How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lalah

lalah

l l ;
  • spread out en
  • infectious en
  • spicy, "hot" as used in English, meaning the burning taste produced, for example, by chilis en
  • pedas; rasa yang yang dikeluarkan oleh cabai (Andap) (Adjective) id
Andap
lalah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pedes
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jukute lalah bes liunan tabia.
[example 1]
The vegetable is spicy because there is too much chili.

Adane dogen sambel matah! Yaning ‘sing lalah, tusing jaan rasane.
[example 2]
That’s why it’s called raw chili sauce. If it’s not spicy, then it’s not good.

Cara lalah tabiane.
[example 3]
Like the spicy taste of a very hot chili. [proverb] ‘Tabia’ is a small, but very hot chili, or pepper. Its spicy tang happens very suddenly. As soon as you eat it, ‘prejani’. This is said of a person who does something bad.. He may get away with it for the time being. Right away, right now, like the taste of a ‘tabia’, there may be no retribution. But, sooner or later, his ‘pala’ will catch up with his ‘karma’, and he will be punished.

[[Word example text id::Seperti pedasnya cabai. [pepatah]

Cabai itu kecil tapi pedas. Rasa tajamnya terasa seketika. Sesegera setelah anda memakannya. Hal ini mengacu pada seseorang yang melakukan sesuatu yang buruk. Ia mungkin bisa lolos untuk sementara waktu. Saat ini, seperti rasanya cabai, mungkin tidak ada pembalasan. Namun, cepat atau lambat, hasil (phala) akan menyusul yang telah diperbuat (karma), dan ia pasti akan mendapatkan pembalasan setimpal.| ]][[Word example text en::Like the spicy taste of a very hot chili. [proverb] ‘Tabia’ is a small, but very hot chili, or pepper. Its spicy tang happens very suddenly. As soon as you eat it, ‘prejani’. This is said of a person who does something bad.. He may get away with it for the time being. Right away, right now, like the taste of a ‘tabia’, there may be no retribution. But, sooner or later, his ‘pala’ will catch up with his ‘karma’, and he will be punished.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.

In Balinese:   Isu-isu karusakan wana, karang, lan lulu kantun wenten lalah menah.

In English:   As if forgetting the concept of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Seperti lupa akan konsep Tri Hita Karana.

In Balinese:   Prajani marasa lalah nanging rasane tusing makelo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring apisan tiang dot luas ka tukad lakar meendam nanging dugas tiang neked ring tukad ento tiang nyingakin liu sampah ane ada di tukad ento dadine tiang ngurungan niat tiang meendam ring tukad ento pesan tiange apang Bali ngancan maju ring masa depan bagi masyarakat sampunang lalah membung sampah di tukad krana bisa ngaenang banjir.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari saya ingin pergi ke sungai untuk berendam tetapi ketika saya sampai di sungai itu saya melihat banyak sampah yang ada di sungai tersebut sehingga saya mengurungkan niat saya untuk berendam di sungai tersebut pesan saya agar Bali semakin maju di masa depan bagi masyarakat jangan lah membung Sampah di sungai karena bisa menyebabkan banjir

In Balinese:   Limang tiban mare telah baan nyepsep, ento kadang misi rasa pait, lalah, masem, manis bedik, bedik sajan manisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pantai kuta liu ada anak medagang lumpia, tiang ngajak timpal tiange meli lumpia ane lalah gati haha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake mabaosan, rasanyane pinaka nao-nao duaning wenten rasa amla, pakeh, manis, lalah, tur wenten rasa kecut.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   I Macan gelek-gelek, poosne ngetel ngadek bon satene lalah manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sane manis, pait, lalah lan masem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan teken rasa manis lan pait, wenten rasa lalah lan masem sane rasayang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan punika macampur aji basa lalah lan base aji gula bali, gula pasir lan kuah pindang.

In English:  

In Indonesian:   Buah-buahan tersebut disiram dengan bumbu pedas yang biasanya terbuat dari gula bali, gula pasir maupun dicampur kuah ikan pindang.

In Balinese:   Mirib saja guminè ngangsan sayah, makejang merasa lalah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali - Indonesia, Dinas Pendidikan Dasar, Propinsi Bali, Tahun 1991
  2. BASAbali software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987