How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kuningan

kuningan

kuni\n/
  • week no. 12 of the 30 Pawukon weeks en
  • brass en
  • hari raya yang jatuh pada Saniscara Kliwon Wuku Kuningan; perayaan turunnya Ida Sang Hyang Widhi, Tuhan Yang Maha Esa, para dewa dan dewa pitara ke dunia yang bertujuan untuk melimpahkan karuniaNya berupa kebutuhan pokok, sehingga pada hari itu dibuat, nasi kuning sebagai lambang kemakmuran dan dihaturkan yadnya sebagai tanda terimakasih dan suksmaning idep kita sebagai manusia (umat) menerima anugrah dari Hyang Widhi berupa bahan-bahan sandang, dan pangan yang semuanya itu dilimpahkan oleh beliau kepada umatNya atas dasar cinta-kasihnya. (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Swastiastu, sameton. Benjang Kuningan. Sane mangkin titiang makarya jaja uli. Niki, ane barak. Niki, ane putih. Sareng tape ring drika. Rahajeng Kuningan, nggih. Om Santih Santih Santih Om.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Conto sane liyane inggih punika kawentenan tradisi Ngejot, krama Hindu lan Islam maang ajengan sareng pisaga antuk cihna suksmaning jagat ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Another example is the tradition of Ngejot, which is a tradition of giving food to neighbors as a sign of gratitude, which is carried out by Hindu and Muslim communities during the Galungan and Kuningan celebrations.

In Indonesian:   Contoh lainnya tradisi Ngejot sebagai tradisi memberikan makanan kepada para tetangga sebagai rasa terima kasih yang dilaksanakan oleh masyarakat Hindu dan Islam pada saat perayaan hari raya Galungan dan Kuningan tsb.

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung ke karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Pinaka wasananing atur, majeng ring sang sané ngawacen puniki, Rahajeng nyanggra rahina jagat Galungan Miwah Kuningan sané pacang Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Anak Agung ngruntuhang wacana, pawiwahan Jayaprana Layonsari ring rahina Anggara Umanis Wuku Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.

In English:   [EN] Ten days after Galungan day is called Kuningan.

In Indonesian:   [ID] Sepuluh hari setelah Galungan adalah hari raya Kuningan.
[[Word example text ban::[BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.| ]]

In Balinese:   Luu dados pikobet utama ring Bali,sarahina wenten upakara yadnya minakadi piodalan, rerahinan sekadi galungan kuningan tur sane tiosan sinah makeh piranti yadnya sane melakar antuk janur utawi slepan miwah daun ental riwusan ngaturang yadnya sinah makeh luu, tur pinaka genah wisata, luu dados pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong biasanyane ketampilin utawi ngelawang ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring hari raya galungan lan Kuningan para warga makasami ngaturang sembah bakhti ke pura khayangan tiga lan pura - pura sane Liana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ring kabupaten jembrana setiap galungan kuningan wenten alun-alun utawi pasar malem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas tyang pulang kampung ring rahina kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehne hari raya keagamaan ageng ring Bali sekadi Galungan, Kuningan, Nyepi, Pagerwesi, Saraswati miwah upacara ageng sekadi piodalan utawi tumpek-tumpek sane kapetek antuk pawukon, nika ngaranayang Bali liu pesan madue dina libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi, Galungan lan Kuningan akeh sane ngelawang sambilang ngigelin Barong Bangkung sane metetujon antuk menolak petaka, Nyepi sane kalaksanayang sabilang tilem kesanga sane ngewajibang iraga antuk catur brata penyepian taler rikala nyepi, umat Hindu ngelaksanayang tapa, brata, yoga, lan semedhi antuk napi parisolah sane nenten becik sane sampun kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satu bulan utawi satu minggu punika jeg pasti wenten dogen rahinan, napi ke nika rahinan cenik (purnama, tilem, kajeng kliwon, miwah sane lianan), lan rahinan sane kategorine gede (ngusaba, tawur agung kesanga, galungan, kuningan, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care rahinan galungan lan Kuningan di rahinanne nike irage nyujukang Penjor sane kelambangan antuk darma melawan adarma dan dimenangkan saking darma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas rahina kuningan tiang melali ke pasih sareng timpal timpal e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong biasanyane ketampilin utawi ngelawang ring rahina Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makotek inggih punika silih tunggil tradisi saking Desa Arat Munggu sane kalaksanayang nyabran rahina Kuningan.

In English:   The Makotek tradition has been recorded since 1932.

In Indonesian:   Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.

In Balinese:   Para wargi ring Bali ngemargiang paridabdab puniki ritepengan rahina Galungan, Kuningan, lan Pagerwesi.

In English:   It is well developed both in Java and Bali.

In Indonesian:   Komunitas di Bali menerapkan kebiasaan ini pada hari-hari raya tertentu, seperti Galungan, Kuningan, dan Pagerwesi.

In Balinese:   Masuryak wantah parikrama sane kamargiang ri tatkala rahinan jagat Kuningan ring Banjar Adat Bongan, Desa Bongan, Tabanan Bali.

In English:   The masuryak tradition is a characteristic of the Kuningan celebration in the Bongan Traditional Banjar, Bongan Village, Tabanan, Bali.

In Indonesian:   Tradisi masuryak merupakan ciri khas perayaan Kuningan di Banjar Adat Bongan, Desa Bongan, Tabanan, Bali.

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Nyabran rahina Kuningan, wargi Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan ngamargiang upacara sane kabaos “Masuryak”.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Umat Islam ngamargiang tradisi puniki sadurung Idul Fitri, umat Hindu ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Galungan, Nyepi, miwah Kuningan, raris umat Kristen ngamargiang tradisi

puniki rikala rahina Natal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelawang lumrahnyane kapiletin olih krama desa pakraman nyabran rahina Galungan lan Kuningan.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Ritatkala ring Bali krama Bali sedeng ring kegiatan nyanggra Galungan miwah Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemonin Rahina Suci Kuningan inggih puynika nyabran Saniscara Kliwon wuku Kuningan, Saniscara (26/11/2020).

In English:   Coincided with the peak of Kuningan Day at Saniscara Kliwon Kuningan, Saturday (26/11/2020).

In Indonesian:   Bertepatan puncak Hari Raya Kuningan pada Saniscara Kliwon Kuningan Sabtu (26/11/2020).

In Balinese:   Para pamiarsa sareng sami, Rahajeng nyanggra rahina galungan lan kuningan dumogi iraga sareng sami nemu kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual Nyaagang utawi Ngluaran inggih punika upacara sane kamargiang nepek rahina suci Kuningan, ri sampunepuput ngamargiang upacara ring Pura Dadia, griya, puri, jeroan soang-soang.

In English:   The Nyaagang or Ngluaran ritual is a ceremonial ritual carried out during Kuningan Day after all the prayer processions at Dadia (family) Temple and each house have been completed.

In Indonesian:   Ritual Nyaagang atau Ngluaran merupakan ritual upacara yang dilakukan saat Hari Raya Kuningan setelah semua prosesi persembahyangan di Pura Dadia (keluarga) dan rumah masing-masing selesai dilaksanakan.

In Balinese:   dugas rahina galungan lan Kuningan tiang pulang kampung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Y ning nyingakin makasami agama ring Indon sia san becik miwah ngulangunin sakadi, Agama Hindu ngamiletin rahina Galungan lan Kuningan nyabran 6 sasih, ipun nyiapang makudang-kudang banten sane pacang kaaturang ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama Bali sane jagi numbas jaja akehan ri kala nyanggra rahina jagat Galungan lan Kuningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nyabran ngenem bulan apisan, sane nepek ring rahinan suci Kuningan.

In English:   This ceremony was held in the courtyard of Panti Timbrah Temple.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan di halaman Pura Panti Timbrah.

In Balinese:   Pamacekan Agung wantah silih tunggil eedan upacara rahinan jagat Galungan taler Kuningan sane kaaksanayang nyabran nem sasih utawi 210 rahina.

In English:   Pemacekan Agung is one of a series of Galungan and Kuningan Days that are celebrated every six months, or 210 days.

In Indonesian:   Pemacekan Agung merupakan salah satu rentetan Hari Raya Galungan dan Kuningan yang dirayakan setiap enam bulan atau 210 hari sekali.

In Balinese:   Yening Galungan Kuningan, jadma Hindu ngejot sanganan uli utawi tape ring sameton sane non Hindu.

In English:   Similarly, during Christmas, Idul Fitri or other holy days, the non-Hindus also give cakes to people to other people regardless of their religion.

In Indonesian:   Begitu juga, kita akan mendapatkan kue-kue apabila Natal, Idul Fitri, dan lainnya.