How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kulkul

kulkul

  • drum or bell that is made from a hollow log with a slit down one side and is used as a summons to temple or banjar events en
  • kentongan id
Andap
kulkul
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kulkul ring Pura Bale Agunge mamunyi nuju piodalan ageng.
You can hear the sound of the "kulkul" during a temple ceremony.

Kulkul.jpg
Kulkuk ring Desa Tenganan Dauh Tukad.
[example 1]
Kulkuk in Tenganan Dauh Tukad Village.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane mangkin malarapan nunas paswecan Ida Hyang Aji Saraswati, majalaran antuk nepak kulkul, rahina Bulan Bahasa Bali warsa kalih tali singolas (2019) puniki kakawitin, sapisan taler titiang ngentenin utawi nangiang piakyun krama Baline sami. "Ngiring lestariang Basa Aksara Sastra Baline anggen Nyujur Jagat, Jagat Krama, Budaya Baline manggih Sukerta".

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Ento suba kulkul Bhatara Siwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulkul mesib teken kentongan pinaka sarana komunikasi sane kaanggen olih krama banjare.

In English:   Kulkul is similar to kentongan as a communication tool used by the banjar community.

In Indonesian:   Kulkul mirip dengan kentongan sebagai alat komunikasi yang digunakan oleh masyarakat banjar.

In Balinese:   Sane dados ceciren banjar inggih punika wenten kulkul.

In English:   What is characteristic of bale banjar is that there is a kulkul.

In Indonesian:   Yang menjadi ciri khas bale banjar yaitu ada kulkul.

In Balinese:   Sane sampun kakantenang, ring Bali krama setata satinut ring tepak kulkul, ngawinan yening anggen nreptiang krama sinah mawit saking dadya, banjar, desa adat malarapan antuk pararem, warah prajuru, napi malih sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bingung biasane yening ada anak sing nu, ada munyin kulkul di banjare.

In English:   I was confused.

In Indonesian:   Saya bingung, biasanya ketika ada orang meninggal, ada suara kulkul di banjar, namun, kemarin tidak asa arahan atau suara kulkul.

In Balinese:   Tiang bingung biasane yening ada anak sing nu, ada munyin kulkul di banjare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alit sane mayusa 5 nyantos 10 warsa makta papah jaka pinaka lambang wana, lianan punika para yowanane sane mayusa 10 nyantos 17 warsa makta kulkul.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang (2007)

Ngabih Kasih ring Pasisi Lebih (2008) Sawang-sawang Gamang (2008) Tresnane Leket-Leket ring Danu Batur (2015) Biyar Biyur ring Pesisi Sanur (2010) Kulkul Bulus (2010) Tyaga Wani Mati (2010) Gending Pengalu (2010) Suara Saking Batukaru (2010) Gusti Ayu Kedangan (2010)

Dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Kramane ngedig panci, kulkul miwah jembor ageng mangda masuara uyut sane kapercaya prasida ngulah sakancan ala.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Jero Lutung ten mirengang, I Blatuk setata nepak kulkul bulus.

In English:  

In Indonesian:   Agar kamu tahu, karena perbuatanmu itu, seisi hutan ini menjadi rusak, I Tumisi sangat takut yang menyebabkan ia kesana-kemari membawa rumahnya.

In Balinese:   Pura puniki magenah ring sisi kaler Pura Ulun Kulkul utawi pura punika kasengguh olih krama magenah ring sisi kauh Pura Ulun Kulkul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki pateh sakadi tradisi nedunang betara sungsungan, masolahang ka iring antuk gamelan gong, gambang miwah kulkul.

In English:  

In Indonesian:   Dalam satu rangkain upacara, ada tradisi Betara Mabiasa.