How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kukuh

kukuh

kuku;
  • stiff, firm, inflexible; adamant (about attitude) (Mider) (Adjective) en
  • inflexible in opinion or attitude en
  • kukuh (tentang pendirian) (Mider) (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia kukuh teken raosne yadiastun tusing patut.
He was adamant about what he said even though it wasn't true.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemimpin Bali sané jagi rauh patut madué komitmen sané kukuh majeng ring pembangunan berkelanjutan, keadilan sosial, miwah pelestarian budaya.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Infrastruktur sane kukuh nyihnayang komitmen iraga majeng ring kesejahteraan bersama.

In English:  

In Indonesian:   Infrastruktur yang kokoh mencerminkan komitmen kita terhadap kesejahteraan bersama.

In Balinese:   Kabecikan sosial sane pateh patut kadadosang dasar sane kukuh ring panglimbak jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Antuk utsahan ida, mangkin akeh pura lawas sane kantun kukuh ring wewidangan Kabupaten Badung.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika Budaya Baline patut prasida ajeg kukuh miwah lestari.Yening Budaya Balune kantos runtuh pariwasata Baline padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Jani bapa lakar mapica swagina marep ken Cening ajak telu, apang kukuh ban Cening nglaksanayang!” Masaur Ida Sang Arunika, Sang Abimanyu, miwah Sang Weda. “Singgih Ratu Bhagawan, paragayan Hyang Pramesti Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, sang sane ngawedar kukuh ngawedar antuk tetujon jagi ngolok-ngolok, tur wenten kantun ngaonin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sayan kukuh pasemetonan sane wenten ring pantaran parajanane, toleransi patut kasarengin antuk sikap sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu

Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit

Oleh: I Made Sugianto

In Balinese:   Kukuh, Sukra Keliwon Tolu, Purnama Kapitu Galah 15.43 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Ngiring iraga dados generasi muda setata mautsaha, kukuh ring dasar negara Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care tema kemerdekaan tahune jani "PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT", Apang kondisi pandemine enggal ilang, lan Indonesia bangkit dadi wangsa ane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali punika tongos sane becik sane sampun keloktah kedura negara,Sane mangkin budaya Bali sayan surut olih kewentenan budaya utawi trend trend sekadi mangkin sane ngawinang krama Bali sayan kukuh ngajegang budaya Bali.Dumogi Bali sayan lestari ring kewantenan jagat e inggih nike tradisi lan budaya sekadi sapunapi kawentenannyane lan kerama Bali sareng sami setate kukuh ajeg ngelestariang adat lan budaya Bali.Dumogi Pariwisata ring Bali sesate lancar mangda sinamian krama bali nenten meweh malih ,utamannyane sane mekarya ring pariwisata Bali.Dumogi bali sesate lestari ring luu plastik sane kewantenan sekadi mangkin,duaning luu plastik sane mangkin sayan bek .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadua kukuh, pageh kenehne ngastawa Batara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk nggabungang tradisi miwah inovasi, Bali prasida dados genah sané sayan kukuh, sayan maju, miwah sayan lestari antuk makasami krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parasemeton sane tresnain tiang, Bali, kaloktah antuk kebudayaan miwah adat istiadatnyané sané unik sané kantun kukuh kantos mangkin, kantun akéh krama sané nglestariang tradisi miwah ngukuhang adat istiadatnyané, mawinan sering dados objek wisata majeng para tamiu sané rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngabutuhang komitmen sané kukuh mangda samian pihak nyarengin utsaha ngalestariang palemahan miwah kelestarian pulau puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan asapunika budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama sane kukuh, iraga ngaptiang Bali prasida dados destinasi pariwisata sane ramah lingkungan lan ngicenin manfaat jangka panjang majeng masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana sane nenten patut saking WNA punika kasengguh nenten manut sareng nilai budaya Bali sane kukuh ring adat istiadat lan norma agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu Bali tiosan ring Krama Baline sane polos lan amer sareng Krama tamiu, taler kukuh ngamel Adat lan Budaya warisan leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Baline sampun janten, sekadi sampun kauningin, budaya lan adat isitiadat sane katun kukuh ring masyarakat Bali dados silih tunggil faktor sane ngawinang para wisatawan sane rauh saking dura negara setata memban Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pasti tau dong ya, seperti yang kita ketahui kebudayaan dan adat istiadat yang masih dianut kuat oleh masyarakat Bali menjadi salah satu faktor yang menyebabkan turis mancan negara selalu membanjiri Bali.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang budaya ring Bali sane kantun kukuh antuk nilai-nilai luhur sane patut kalestariang lan ajegang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali nenten pacang ical yening kramane kukuh ngamargiang kapatutan darma agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Babad Wangayah puniki taler madanging punggelan sane ngenenin indik kapurwan kruna Kusiman inggih punika : "...Ku ingaran kukuh, sima kinarenen labaning parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:   Grahanira mareng tepining We Ayung winangun puput Parhyangan Dalem Mutering Kusiman ring Sugihan Yawa.

In Balinese:   Punika mawinan pariwisata ring bali mangda prasida kukuh sekadi nguni, masa covid19 ring pulo Bali akeh ngametuang pikobet, kapertama akidik wisatawan sane malilacita ring Bali, kaping kalih PAD bali sayan ngidikan, kaping untat ekonomi ring bali sayan lambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   diastun sampun wenten tongos luu nanging liu san anake kukuh ngutang luu ring jurange tur wenten masih anake sane nebang punyan punyan sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Kumbakarna sampun uning indik laksana kaon sane dados akah samarane punika, dane kukuh ngamargiang swadharma dados prawira ring negaranyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna kukuh pisan ri kala ngawitin mayuda mangda nenten ngakehang wadua ring Alengka Pura sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Presiden Ukraina tetep kukuh nenten nuutin kenehne Rusia mangda Ukraina medal saking NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Amerika mengultimatum Indonesia mangda nenten ngundang Rusia Presiden Indonesia kukuh jagi pacang ngundang Rusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Baline patut kalestariang mangde prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha punika sekadi Kakaryanin aturan sane kukuh mangda para turis nenten ngutang luu nenten manut ring genah,Karyanin jembatan ponton sane kukuh mangda nenten ka oros olih ombak lan nabrak terumbu karang,Kaproduksi obat pembersih jembatan ponton sane ramah lingkungan lan utamanyane wenten kesadaran individu antuk nyagra keasrian lan kaindahan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Ring dasar punika, perlu utsaha mangda basa Bali sayan kukuh ring tengahing masa globalisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jayamaharata, wantah parilaksanan Ratu tatkala magut yuda, yadiastun sampun rusak palinggihan idane kantun kukuh maperang tanding, kantos lina Ida ring keretan mesehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Antuk tapa, brata, yoga, miwah semadi sane kukuh, Arjuna patut ngamolihang panugrahan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   diastun sampun wenten tongos luu nanging liu san anake kukuh ngutang luu ring jurange tur wenten masih anake sane nebang punyan punyan sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   diastun sampun wenten tongos luu nanging liu san anake kukuh ngutang luu ring jurange tur wenten masih anake sane nebang punyan punyan sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan atman I Lubdaka kukuh kagamel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah sampun nyatet indik sisa-sisa saking pamineh kolonial sane nganggen silih tunggil soroh taler kantun kukuh ring pikayunanparajanane sane raris ngwangun stigma, indik soroh sane tiyosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut madué visi sané kukuh miwah komitmen sané kukuh anggén nyaga alam Bali sané ngulangunin puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kramané kukuh saha uning indik ajahan agamanyané pastika uning iwang patut, kawéntenan matiosan pantaraning krama puniki mangdané iraga saling negepin, nénten patut kadadosang wicara.

In English:   If people can understand the teachings of their religion, they will definitely be able to distinguish between good and bad things, so that we can complement each other, not make it a problem.

In Indonesian:   Apabila masyarakat bisa memahami ajaran agamanya pasti bisa membedakan hal yang baik dan buruk, perbedaan antar masyarakat ini agar kita saling melengkapi, bukan dijadikan sebagai masalah.

In Balinese:   Rikala mangkin, parikrama memunjung sampun arang kemargiang olih para wargi ring Bali, utaminnyane para wargi sane megenah ring desa sane ten ngelaksanayang sima sane kantun kukuh.

In English:   Recently, the custom to visit the grave is rarely done by Balinese, especially to those who live in regional areas that do not have strict rules about burial.

In Indonesian:   Pada masa sekarang ini, tradisi berziarah sudah jarang dilakukan oleh warga Bali, khususnya bagi mereka yang berdomisili di wilayah dengan aturan pemakaman yang cukup longgar.

In Balinese:   Ngiring iraga ngaryanin pemilu sane kadasarin antuk prinsip Luber Jurdil, duaning antuk pamilih sane berdaulat sinah pacang ngawetuang negara sane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saking mangkin,sareng sami makinkin ngelaksanayang parilaksana sane becik mangde wangsa lan negara indonesia setate kukuh nenten uwug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling penting nika, dumogi iragane, pemerintah lan krama Indonesia nyidaang ngwangun rasa toleransi ane kukuh antar umat beragama, suku, ras, lan antar-golongan daerah.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang paling penting, semoga diri kita, pemerintah dan rakyat Indonesia dapat membangun rasa toleransi yang kokoh antar umat beragama, suku, dan ras daerah.

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sekar Sari saking PKK Banjar Batanwangi, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados kabaosang sampun duang warsa dados silih sinunggil tantangan sane ageng majeng ring para pelaku industri akomodasi wisata utawi perhotelan ring Bali, mangda prasida pariwisatane tetep kukuh ring tengah pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngorahin krana suba ngecek kebenehanne nanging Putri nu gen kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering agung gelis matilar, jagate mawali sekadi jati mula, taler pariwisata Bali prasida ngadeg tur kukuh.

In English:   However, since Covid-19 has wreaked havoc on the world, tourists no longer travel to Bali.

In Indonesian:   Begitu pula kehidupan pariwisata Bali menjadi mati.

In Balinese:   Ring wanti warsa sane mangkin matema “Pulih Lebih Cepat dan Bangkit Lebih Kuat.” Iraga dados para yowana Indonesia sampun sepatutne ngewangun negeri Indonesia mangda kukuh lan ajeg baan ngukuhang gilik saguluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah sampun nyatet indik sisa-sisa saking pamineh kolonial sané nganggén silih tunggil soroh taler kantun kukuh ring pikayunan parajanane sané raris ngwangun stigma, indik soroh sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala parajanane nenten malih andel ring pemerintahan nyane ,pemerintah nenten malih madue dasar sane kukuh angge ngwangun panegara sane adil miwah jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Para semeton sareng sami sane wangiang titiang, Pendidikan punika pinaka dasar sane kukuh sane ngwangun jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan berkualitas bukanlah hak segelintir individu, melainkan hak setiap individu.

In Balinese:   Unduke ene dadi gambaran apang pemerintahe rikala nepasin wicara apang sida mabesikan lan bekerjasama dadine iraga kukuh tur sida nemuang solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala parajanane nenten malih andel ring pamrentahnyane sane makarya pabuat kabecikan manusane, pamrentahe punika nenten malih madue dasar sane kukuh buat ngwangun panegara sane adil miwah jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindik sane paling utame antuk ditangani pamarintah nyanee inggih punika indik pariwisata bali, budaya Baline patut kaupapira mangda prasida ajeg, kukuh miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng mautsaha antuk ngungkulin pikobet puniki tur ngwangun Bali dados genah ekonomi sane kukuh, kompetitif, lan adil majeng ring samian krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane janten sampun uning para panglingsire sane nguni dahat kukuh setata yasa kerti makarua utawi maparilaksana nganutin sastra agama , dane mapikayun ngawigunayang uripe gumanti jagi nyejerang kawiadyanane mangda prasida kaasrian lan kasucian segara Kerthi jagat Baline setata asri tur ajeg, lamakane prasida ngawerdiang jagat sane asri lan santi tur ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk kerja sama sane kukuh, iraga prasida makarya kebijakan sane nyokong pertumbuhan ekonomi miwah nyokong kawentenan pakaryan sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngwangun karakter sane kukuh, iraga prasida ngawetuang para janane

sane eling ring swadharmannyane marep ring palemahan miwah ring pantarannyane.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan dari pemerintah harus diberikan ke seluruh daerah Bali dengan merata agar semua warga bisa terbantu dalam kehidupan sehari-harinya dan juga calon pemimpin perlu mengembangkan strategi pembangunan ekonomi yang inklusif untuk memastikan bahwa semua masyarakat bisa merasakan manfaat dari

pertumbuhan ekonomi yang pesat.

In Balinese:   Sane mangkin, napi sane patut kalaksananyang mangda jagat Baline setate kukuh lan adung sekadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga taler patut eling, Gumi Baline punika tanah sane suci, wenten awig-awig, pakem, lan desa kala patra sane patut kalaksanayang utawi kaupapira kalestariang mangda gumi Baline prasida ajeg, kukuh, miwah lestari.

In English:   There are still many tourists who behave not according to Balinese customs, destroying the principles that have been inherited on this Balinese earth.

In Indonesian:   Hal tersebut membuat saya berharap kepada pemimpin yang akan terpilih pada tahun 2024 nanti agar bersikap tegas dengan aturan yang sudah dikeluarkan, sungguh-sungguh setia menjaga bumi Bali dari pengaruh globalisasi yang tidak baik dan seluruh masyarakat terutama generasi Bali agar tidak terkena pengaruh buruk.

In Balinese:   Mangda prasida ngwangun pamréntahan sané demokratis, kukuh miwah ngamolihang dukungan rakyat mangda prasida ngamolihang tatujon nasional manut UUD 1945.

In English:  

In Indonesian:   Serta untuk membentuk pemerintahan yang demokratis, kuat dan memperoleh dukungan rakyat dalam rangka mewujudkan tujuan nasional sesuai UUD 1945.

In Balinese:   Milihin pemilu sane prasida maprakanti becik mangda demokrasi tetep maurip lan sayan becik, ngamedalang pamerintah sane madue legitimasi sane kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah Pulo sane sampun kaloktah kantos ka dura negara sane kantun kukuh ngamanggihang tatakrama adat miwah budaya.

In English:   This Balinese custom and culture has been preserved based on the Hindu religion which is tied to Balinese language, script, and literature, also in traditional villages.

In Indonesian:   Adat dan Budaya Bali ini sudah lestari berdasarkan agama Hindu yang terikat dengan bahasa, aksara, serta sastra Bali juga bisa di desa-desa pakraman.

In Balinese:   Bali wantah Pulo sane sampun kaloktah kantos ka dura negara sane kantun kukuh ngamanggihang tatakrama adat miwah budaya.

In English:   This Balinese custom and culture has been preserved based on the Hindu religion which is tied to Balinese language, script, and literature, also in traditional villages.

In Indonesian:   Adat dan Budaya Bali ini sudah lestari berdasarkan agama Hindu yang terikat dengan bahasa, aksara, serta sastra Bali juga bisa di desa-desa pakraman.

In Balinese:   Pura Kedaton atau Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Kedaton utawi sane ketah kabaos Pura Alas Kedaton magenah ring Desa Kukuh, Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Saking pangawit karumasayang panyundul pikayunan ipune sane gumanti kukuh ring mitelesin lan manyurat buku taler pasemayan ipune mantuka ring paswitrannyane ring Bali.

In English:   From the outset we get a very strong sense of their motivation in researching and writing the book and their commitment to Balinese friends and colleagues.

In Indonesian:   Sejak awal kami merasakan motivasi mereka yang sangat kuat dalam meneliti dan menulis buku dan komitmen mereka terhadap teman dan kolega Bali.

In Balinese:   sangkaning punapi ngelatih mangde tetep sabar, sangkaning punapi mangde tetep kukuh sajeroning ngemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.

In English:   This ritual is arranged informally and held in happiness.

In Indonesian:   Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.

In Balinese:   I Raksasa Baka ngabut taru ane gede, kanggon nglempag Sang Bima, masi Ida sing ja rungu, iteh Sang Bima ngajeng, kukuh sing obah malinggih, tusing ngrasang katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karakter kuping gede sane nyihnayang sifat yowana sane tan kukuh pendirian.

In English:  

In Indonesian:   Karakter telinga besar menggambarkan sifat remaja yang tidak teguh pada pendirian.

In Balinese:   Baan ngrajegang toleransi, Indonesia seken kukuh baan kramane sane saling asah,asih lan asuh.

In English:  

In Indonesian:   Dengan menjaga sikap toleransi, Indonesia akan tetap berdiri kokoh dengan masyarakatnya yang saling menghormati bersama.

In Balinese:   Panyuratan puniki mahbahang sapunapi ke kawentenan modal sosial sane wenten ring subak, sinambi nyelehin utsaha mangda modal sosial sayan kukuh rikala ngewangun widang pertanian inucap.

In English:   This paper describes the social capital performance of the subak system and attempts to identify ways to strengthen the social capital for agricultural development.

In Indonesian:   Karya ilmiah ini memaparkan kinerja aspek modal sosial dari sistem subak dan mengidentifikasi upaya-upaya untuk menguatkan modal sosial dalam pembangunan sektor pertanian.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Bali maduwe sektor pariwisata sane kukuh, kantun akeh widang pendidikan sane nénten polih uratian sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi taru, pamerintah taler patut madue akar sane kukuh sane nyokong kebijakan sane kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring Bali taler akeh sane nganutin agama Hindu sane tradisi lan budayanyane kantun kukuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane sampun kalaksayang, BALI WIKI kaaptiang mangda prasida kawentenan nyane sayan-sayan nincap kukuh, miwah ajeg, ngajengang lan ngawerdiang kawentenan Basa, miwah sastra Baline mangda prasida sayan - sayan nglimbak ring makasami masyarakat Indonesia, Dura negara utamin nyane masyarakat Bali.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Pangaptian miwah rencanan titiang majeng ring Bali wantah mangda Bali sayan maju, sayan kukuh.

In English:  

In Indonesian: