How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kidik

kidik

kidik/
  • a little; a few en
  • sedikit id
Andap
Kidik
Kasar
abedik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di jembatan, munggah buin kidik ampun…ampun manggihin, Pak
[example 1]
At the bridge, go up again a little until you will see...

Tradisi ngoncang.... Sampun kidik alit druene uning antuk kawentenan tradisi ngoncang puniki.
[example 2]
Ngoncang Tradition. A very few number of kids know the existence of this Ngoncang tradition.

Komik 141 - Pilkada.jpg
Mataken kidik pak, sapunapi cara bapak indik masalah reklamasi punika?
[example 3]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten punika, ring pemanfataan VR puniki lakar anggo kidik destinasi wisata umpami sakadi Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegunungan Waterfall, yadiapin destinasi wisata religi inggih punika Tirta Empul.

In English:   By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.

In Indonesian:   Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.

In Balinese:   Lan bapak tentara tugasne berat Yen Wenten tugas harus siap pindah lokasi pindahan sane sampun ditentukan,siap berperang,siap ngalahin kelurga lan rela mantuk cuman makte nama komanten.ngiring irage mangkin bantu kidik kidik pak polisi utawi TNI cara mematuhi peraturan sampun ngae bapak polisi utawi TNI merase terhormat.

In English:  

In Indonesian:   Ayo kita sekarang bantuk sedikit sedikit pak polisi atau TNI cara mematuhi peraturan sudah membuat bapak polisi atau TNI merasa terhormat

In Balinese:   Ngantos mangkin, pawilangan sane akeh ring transmigran punika mapakardi akeh pikobet sane metu bilih-bilih ring sane pawilangane kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang pesengan genah ring basa Sanskerta kauwah kidik daweg ipun kasalin basa.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Makudang-kudang artikel lan media sosial sai ngabarin kemacetan, kecelakaan, lan pengiriman barang sané makelo pisan, nanging kidik sane uning faktorné inggih punika kerusakan jalan.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa artikel dan media sosial sering mengabarkan kemacetan, kecelakaan, pengiriman barang yang terhambat, namun jarang diketahui salah faktor utama penyebabnya adalah kerusakan jalan.

In Balinese:   Pura sane dahating ngulangunin, genah payogan Ida Bhatara sane kasungkemin olih karma Baline, sakewala tegarang cingak Pura ring sisi kangin sane ngalintang kidik ngelodang, jeg agengan leluu metumpuk tan bina kadi segarane tanpa tepi, capuh awor tanpa wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sayan kidik anake mlajahin ajian puniki duaning pisyaratipun dahat meweh.

In English:   Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.

In Indonesian:   Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.

In Balinese:   Nika sane mawinan carik sane dados ikon Bali sekancan warsa ngansan kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan krama lanang utawi truna desa akeh ngaryanin kegiatan ring Bale Banjar duaning asapunika para krama istri kidik maduwe peluang nganggen Bale Banjar antuk berkegiatan ngelimbakang kreativitas.

In English:   Seeing these conditions, it certainly will not rule out the possibility for village women/girls to take advantage of the bale banjar as a space for their creativity.

In Indonesian:   Melihat kondisi tersebut tentu tidak akan menutup kemungkinan bagi para wanita/pemudi desa untuk memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas mereka.

In Balinese:   Panglalah saking game online taler nénten akidik sekadi; radiasi ring panyingakan ngawinang panyingakané lemet miwah katahnyané kasarengin antuk sakit sirah (saking fisik), paiketan sareng timpal miwah kulawarga dados lemet santukan galah sareng ipun sayan kidik (saking sosial), pikayunan iraga dados terus-terusan mikayunin game sané sedek kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian nak bali jaman jani sampun kidik nganggen bahasa bali .

In English:   Because the Balinese today rarely use the Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Curhat kidik, uli masa pandemi covid 19 niki tiang nyingak akeh ajan sifat-sifat manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebilang wai sai sai video call, kelas online sareng timpal timpal nanging rasane beda krana terbatas kuota provider sane maal, nanging luung ne masih kampus ngicenin kuota gratis, terbantu kidik wenten bantuan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike mangda kidik krama sane lunga?

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Santukan lowongan pakaryan kidik pet prade wenten nenten manut antuk kabisannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di lain sisi punika, yening sisya sami malajah basa bali lan nenten uning suksmannyane ring bahasa Indonesia nenten ngidang ngalih napi sawireh basa Bali kidik madue translate sane mule seken luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sayan kidik kawentenan toya, pencemaran toyane, lan ngidikang anak muda sane urati magarapan dados petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kidik sane ngelawan petugas keamanan (pecalang) ring bali.Sekadi kejadian- kejadian sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane sayan punah duaning para yowanane sane kidik nganggen basa daerah rikala mabaosan napi malih wenten paimbangan basa daerah, basa nasional miwah basa dura negara.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki memberikan kesempatan yang besar bagi kalangan muda untuk menunjukan bakat dan minat mereka.

In Balinese:   Yaning sampunn budaya pertanian wredi pastika kidik manah parajana jaga ngadol carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, rasayang tiang kidik wenten anak alit sane kayun nulungin reramannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, rasayang tiang kidik wenten anak alit sane kayun nulungin reramannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin antuk panglaksana protokol kesehatan sane nyansan trepti muah jemet maolah raga, pastika nyansan kidik parajana sane keni Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Baline mangkin tiang nyingakin ngancan kidik krama Bali sane ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi masatua bali sampun pudar tur kidik parajanane ngamiletin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani pemerintah sampun karya peraturan “Social Distancing” artine iraga ten dados keluar rumah yĕning ten wĕnten keperluan.Iraga ten dados mepunduh ring kidik anggen “Mencegah” virus corona punika pang ten kena iraga ring virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kawentenan masyarakat Indonesia patut taler ngwantu kidik, minakadi nyumbangang baju bekas, ajengan instan minakadi Mie Instan, taluh miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten macet, lampu lalu lintase tusing berfungsi, ngiring paling sing nyinahang ketertiban, sabar kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh jadma irika sane keweh tur paling ngalih tongos ngungsi krana tongos ngungsi kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina akeh anak sane mastatus positif corona utawi covid-19, akeh anak sane kuangan penghasilan krane kidik anake sane makuli ring sisi, akeh anak sane kuangan pangan antuk raga lan kluargane, lan kantun akeh anak-anak SD, SMP, lan SMA sane nenten polih ngerasayang masa-masa samawartana ring sekolaan, akeh umat sane nenten prasida polih masa-masa bagia ngalaksanayang hari raya soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, rasayang tiang kidik wenten anak alit sane kayun nulungin reramannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kidik pisan kampus ring Bali sane menerima disabilitas.

In English:   Only a few campuses in Bali accept disabled students.

In Indonesian:   Hanya sedikit kampus di Bali yang menerima teman disabilitas.

In Balinese:   Jagat pakaryan mangkin sayan kompetitif antuk persyaratan pakaryan sané méweh miwah lowongan pakaryan sané sayan kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengangguran taler ngawinang panglimbak ekonomi sane sayan rered, santukan yening nenten gelis kaicenin pamargi sinah sayan meweh ngamolihang pakaryan, taler pikolih pajeg sayan kidik. Kahanan kaon pakaryan puniki pastika ngawinang nincapnyane angka pengangguran ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nyama nawang liu pesan kegiatan ane sube kalaksanayang olih krama istri di Desa Nyalian, krama istri driki nganggen Bale Banjar antuk genah rapat rutin PKK, Senam, Megambel, taler Gotong Royong, sakewanten akeh pikobet sane karasayang olih krama istri driki, contonyane galah sane kidik miwah piranti gamelan sane nenten jangkep.

In English:   We are now in Nyalian Village.

In Indonesian:   Agar teman-teman tahu, banyak kegiatan yang sudah dilakukan oleh masyarakat terutama kaum perempuan di Desa Nyalian, kaum perempuan di sini memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melaksanakan rapat rutin PKK, senam, megambel, dan gotong royong.

In Balinese:   Yen dados tunas titiang ring pemerintah mangde melonggarkan kidik aturan niki mangda masyarakat ten nyansan weweh- weweh pikobet ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carike ngawit kagentosin antuk paumahan, genah sané dumun entik-entikan mangkin sampun dados beton, sakéwanten nyansan kidik Bali nyansan ilang kaluihannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ritatkala wengi kidik masyarakatne sane aktif beraktivitas, utaminyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deeng punika jagi mamargi ngelinderin desa, nenten kidik taler wenten anak alit sane nyarengin padeengan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suang-suang kulawarga musti ngaturang pinih kidik tigang bungkul duren.

In English:   One family must offer at least three durians.

In Indonesian:   Satu keluarga harus mempersembahkan minimal tiga butir durian.

In Balinese:   Sapunapi antuk iraga nyelehang mangdane pikayunan pacang ngangge piranti-piranti sane mawit saking bahan dasar plastik, mangda saka kidik prasida kakirangin penganggennyane sakadi panganggen tas kresek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kidik taler pengendara motor sane nyantos piwal ring awig-awig/aturan antuk negakin montor ngliwatin trotoar mangda ngelidin macet, sayuakti unduke punika wantah ngabotang kawentenan margine duaning prasida mayanin jatma lianan sane majalan.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Mewit saking punika pikolih ring sejeroning ekonomi ring bali jagi ngagengang seka kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pemanfaatan bale banjar olih krama istri wantah kari kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane uning pisan yening kawentenan dane ring masyarakat dahat kabuatang, santukan kidik pisan anak istri sane katuntun dados balian.

In English:   Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.

In Indonesian:   Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.

In Balinese:   Sakemaon wenten taler pabuat becik saking gering agung puniki sane nenten karengen olih akeh para janane, minakadi i raga prasida mapupul sagilik-saguluk sareng pasemetonane sami mawinan antuk pawedar mangda jenek ring jero soang-soang (#stayathome), palemahan jagate nyangsan asri mawinan akeh pabrik sane ngaran pencemaran lingkungan nenten mamargi, taler polusi saking motor tur mobil ring margi nyangsan kidik mawinan sami jenek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Kawéntenan pikolih ngawinang para jana sané nénten madué pakaryan patut ngirangin prabéya sané kaanggén, sané ngawinang sayan kidik kawéntenan kasugihan miwah kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi puniki ngawénang para siswané libur, tur pegawéné makarya saking umah taler nenten kidik sané katibén PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami, mangkin sedeng marak nyane orti indik pemilu warsa 2024 ring Provinsi Bali, nanging wenten kidik parindik sane patut kalaksanayang olih para calon pemimpin ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nenten kidik Investor dure negara nyewa lahan sane wenten ring Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang petani nénten molihang asil, punika ngawinang distribusi ring masyarakat sayan kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Napi malih ring jagat sekadi mangkin, pergaulan bebas punika jakti ngaenang anak kelih - kelih aluh pisan nangkep ajah - ajahan sane nenten patut kaajahin sekadi mangkin puniki, sakewala anak kelih - kelih sane mangkin kidik pisan kenehne meparisolah melah ulian perkembangan jaman sane sampun modern puniki, akeh para anak kelih - kelih sane piwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané alit puniki prasida ngawinang sampah sayan kidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane mangkin topeng puniki Sampung kapah kacingakin sasolahannyane ring acara yadnya ring Bali krana sampun kidik anak sane prasida nyolahin topeng sidakarya puniki, lan pacang picayang ring acara sane ageng kemangten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, titiang meled maosang indik tanah carik Bali sane sayan kidik, napi mawinan, napi pikobetnyane, napi manten sane prasida kalaksanayang miwah sane pinih utama napi sane patut katincapang oleh pemerintah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana punika, ngiring iraga sareng sami dados nyama Bali ngewantu perekonomian ring bali antuk numbasin utsaha-utsaha nyama Bali mangda presida ngamolihang kidik perekonomiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine puniki pacang ngawinang suhu ring jagate sayan nincap miwah genah resapan toya sayan kidik.

In English:   If calculated using numbers, around 75% (seventy five percent) of Indonesia's territory is surrounded by water.

In Indonesian:   Akan tetapi, bagaimana jika limbah yang dibuang dalam skala kecil seperti limbah deterjen rumah tangga?

In Balinese:   Santukan, yening jero ketut (bikul) nenten kapademang pacang ngawinang sane kaon ring entik pantunne, bikule nyansan akeh, taler entik pantunne nyansan kidik.

In English:   If rat pests are not destroyed, it will have bad consequences for rice plants, so that the rat population increases and the rice plant population decreases.

In Indonesian:   Apabila hama tikus tidak dimusnahkan maka akan berakibat buruk terhadap tanaman padi, sehingga populasi tikus bertambah dan populasi tanaman padi semakin berkurang.

In Balinese:   Sawireh jatma baline sekadi sisya sisya sampun kidik sane ngangge basa bali.

In English:  

In Indonesian:   karena murid-murid kurang ada yang memakai bahasa bali di kehidupan sehari hari

In Balinese:   Kidik pisan acara sané prasida kaanggén olih para pemudi istri miwah ten wenten acara sané prasida kaangén olih pemudi istri lianan tekén acara sekaa teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tur UMKM sane kantun alit indile produksine kantun kidik promosi meweh, kemasan produk sane kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah bali yening kemanahang dados panatik kidik indik adat,agama,lan budaya nangin sampunan terlalu dwaning akeh mangkin penistaan agama tur upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring era puniki, tradisi kagerus era globalisasi, kidik makekidik taksu sane wenten luntur utawi pudar, sekadi gambelan sane kagentos nganggen soundsystem, miwah sane paling anyar Inggih punika, sampun Wenten Balian Online, pinih pesat pengaruh era globalisasi ring rahinane mangkin, sebet pisan manah titiang nyingkin tradisi sane kidik makekidik kagerus oleh globalisasi.

In English:  

In Indonesian:   Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Pidada Adi Putra
  3. balqkomik01 , Urip Adi