How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kewanten

kewanten

ekwnÓ)n/
  • (kéwanten) - only (Alus mider) (Adverb) en
  • (kéwanten) - but (Alus mider) (Conjunction) en
  • (kéwanten) - hanya (Alus mider) (Adverb) id
  • (kéwanten) - tetapi; tapi; hanya saja (Alus mider) (Conjunction) id
Andap
kewala; nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kewanten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ten numbas, kewanten newek tiang ngaryanin niki.
[example 1]
I didn’t buy it, instead I made it myself.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipun boya wantah ngrereh genah sane pastika kewanten, nanging ipun taler ngrereh genah sane linggah buat ngrereh buron sane pacang pademang ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasida nyarengin palemahan ring kategori sane sampun malakar, tur kewanten dados dasar utama pemulihan sane cetha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten titiang banget mapinunas majeng ring ratu ida dane sareng sami ,sampunang pisan kantos kayun keninine junah suaran ida dane puniki jagi ketumbah ,duwaning suara duwene puniki jagi ayahan 5 warsa ,nika mawinan titing matur ring ida dane sareng sami sapa sire sane jagi kacoblos sapusira sane sampun dipercaya,mersidayang jagi ngewakilin ratu ida ida dane sareng sami ngiring punika pilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Kewanten Arjuna lulus ring gegodaan punika.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Nenten wantah punika kewanten, iraga taler prasida ngurukang indik gending-gending lokal, indik ngigel piranti musik, miwah sane lianan.

In English:   Not only that, we can also teach about regional dances, how to play musical instruments, and so on.

In Indonesian:   Itu menurut saya bukan Bali.

In Balinese:   Pauwahan sosial miwah budaya mangkin nenten ja wantah sangkaning pamargin krama kewanten, nanging taler sangkaning pamargin gatra saking wewidangan tiosan, taler pantaraning panegara utawi benoa sane doh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Ida Sri Krishna nenten kayun ngrayunan ring purin para Korawane, kewanten Ida ngrayunan ring jeron Mahamantri Widura.

In English:   It is said that the war in Kuruksetra took place in December.

In Indonesian:   Sri Krishna tidak mau bersantap di rumah Korawa, namun Dia bersantap di rumah Widura.

In Balinese:   Kewanten Ida Sri Krishna micayang pitutur sane banget ngetisang pikahyun, maosang indike payudan punika wantah payudan dharma nglawan adharma.

In English:   But Sri Krishna convinced him to fight because it was a battle between right and evil.

In Indonesian:   Namun Sri Krishna meyakinkannya untuk bertempur sebab itu adalah peperangan antara kebenaran dan kejahatan.

In Balinese:   Ring panguntat carita kakawin puniki wenten satua indik pangwales dendam olih Asvatthama (mungah ring Sauptika Parwa), kewanten kakawin puniki nenten nyaritayang indik uwugnyane panegara Dwarawati.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan kemanten.

In English:   Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on warfare.

In Indonesian:   Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan saja.

In Balinese:   Pemerintah ngaryanin sumber informasi terdapu, aktual lan faktual sane medaging informasi terbaru mengenai perkembangan COVID-19 di Bali taler medaging edukasi sane negesang COVID-19 memang benar ada kewanten gering agung COVID-19 prasida kelewatin sareng-sareng olih pemerintah lan masyarakat.

In English:   The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together.

2.

In Indonesian:   Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah.

2.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang mengatasi gering agung dengan baik, kewanten gering agung COVID-19 nenten persoalan mudah.

In English:   Authorized people expected to pay attention to society in implementation of health protocols and provide strict sanctions against people who violate it.

In Indonesian:   Pihak yang bertugas harap memperhatikan masyarakat dalam pelaksanaan prokes dan memberikan sanksi tegas terhadap masyarakat yang melanggar.

In Balinese:   Duaning punika, sajeroning nincapang kerahayuan para janane sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, nentenja wantah indik toleransi kewanten sane patut kauratiang, santukan toleransi punika wantah dasarnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika luu-luu sane masuk ka TPA Suwung, wantah kagenahang kewanten irika ring genah terbuka kantos terurai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih, sane mangkin gununge boya ja wenten ring desa kewanten, ring tengahing kota taler sampun wenten gunung sane tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedekan anak paum di bancingah, teka I Sigir madingehang raos, lantas ia matur teken pada ne mangraos ditu. “Inggih yak yakti sapunika wacanan Ida Sang Prabu, titiang nunas ngiring pakayun ida sane mangkin, kewanten mangda ida dane sareng nonton satingkah titiange ngiring pakayunan, yadin pacang sadia tan sadia, mangda kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten ngiring elingang, akeh taler sane perlu ring margi nuju wengi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Kewanten, tumin ida, Dewi Kekayi, nenten cumpu.

In English:   However, his stepmother does not agree.

In Indonesian:   Namun, ibu tirinya tidak setuju.

In Balinese:   Sujatinipun, bunga ring taman nentenja pacang becik yening wantah wenten soroh miwah warnannyane kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi satuan Sang Anoman, dawege kandikain ngrereh tamba ka gununge, kewanten goban tambane ento nenten kaweruhin, ngawinang sadaging gununge kakeberang, tur katur ring sang sesuunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten mangkin pariwisatane suung mangmung, ngawinang krama makeh ngambil sektor tiosan, meh-mehan akeh sane nganggur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diadistun pariwisane nika megenah ring desa kewanten kantun wenten tamu sane rauh merike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, ajengan kami sampun ngalaksanayang Bali mawasta lampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantu dane antuk meratakan pendidikan, taler wantu memfasilitasi kebutuhan sekolah miwah tenaga pengajar sane ahli tur mangda kaicen gajih sampunang ngantos setata kanikain ngayah kewanten.

In English:   By equalizing education, helping to facilitate school needs for special people and even adding teaching staff who are experts and are paid more than just the word ngayah.

In Indonesian:   Dengan meratakan pendidikan, membantu memfasilitasi kebutuhan sekolah untuk orang-orang spesial bahkan ditambah dengan tenaga pengajar yang memang ahlinya sekaligus digaji tidak hanya bermodalkan kata ngayah.

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boyaja iraga kewanten sane madue wewenang ngamargiang paindikane punika, nanging taler anake sane pacang nampi wewenang punika.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Dudonan upacarane pateh sakadi Nyekah kewanten doh agengan.

In English:   Basically, the procession in this ceremony is the same as Nyekah in general, but on a larger scale.

In Indonesian:   Pada dasarnya, prosesi dalam upacara ini sama dengan Nyekah pada umumnya, namun berskala lebih besar.

In Balinese:   Pamargin, kewanten indik panglalah Bali sané sampun kacampur mangda nenten masima punika kawentenan sané pinih teken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin, kewanten indik panglalah Bali sané sampun kacampur mangda nenten masima punika kawentenan sané pinih teken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten solehne nenten wenten sane matatu utawi puun.

In English:   But strangely, in the ceremony no one is hurt.

In Indonesian:   Namun aneh, dalam upacara tersebut tidak ada yang terluka.

In Balinese:   Kewanten, para wargi lan pemerintah sane kewarganegaraan Bali kabaos mepopulerke, mewatesi, lan mepacang teken pariwisata sane malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten kadi titiang dados wong cilik tambet kalintang, mangde presida taler ngelintangin kauripan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, akeh pengguna sane sampun sembuh malih ngranayang nganggén obat-obatan punika amargi pergaulan sané nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh para kawikan ring sejarah maosin indike Prapanca nenten ja parab asli, kewanten parab siliban.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Yening iraga ngoyong kewanten, pastika ring masa sane lakar tēka, bali tusing ngelah carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten kaon, tradisi puniki kantun nenten akeh kauningin.

In English:   Unfortunately, this tradition is still not very popular.

In Indonesian:   Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Sembiran.

In Balinese:   Ajah-ajahan makeh keringet ida puniki, kewanten tusing lantur dados melahang budaya jagat raga titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang rupa indik upacara puniki, kewanten tlataran ring luhur inggih punika manut saking Lontar Yama Tattwa.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Kewanten, unteng upacara ngulapin tur melaspas inggih punika upacara panyucian lan nunas pasweca.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Kewanten, Nitisastra sujatine mawit saking Canakya Nitisastra sane mabasa Sanskerta, kasurat olih Canakya Pandit duk kaprabon Sang Prabu Asoka ring Magada, India.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.

In Balinese:   Santukan wantah malantaran punika kewanten tiang mrasidayang nunas pangampura ring semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring indonesia kewanten, daweg pengarep siu sanga atus sia dasa murdaning jagat sampun ngangkenin penanganan panyungkan ngeninin paru paru jadma sane ngeranayang kapademan jadmane nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten napi kaden sane makrana tradisi puniki dados tradisi madiman massal.

In English:   Later, this tradition was straightened out.

In Indonesian:   Demikian menurut keterangan berbagai sumber.

In Balinese:   Omed-omedan nyabran kala kasengguh taler tradisi ‘madiman massal’ kewanten minab sesambatan puniki nenten patut.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Kewanten wenten taler kulawarga sane ngelar upacara pawetonan salangkung yusa.

In English:   The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.

In Indonesian:   Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.

In Balinese:   Ring panas punika, kewanten, inggih punika waktu ring kita semu, minakadi parindikan sane dados anggota pinih utama ring pangwali punika, utawi pinaka-mamargi ring pangwali punika sane uger-uger dados inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon pemimpin Bali sane dados pilihannyane, kewanten, musti mamurda masalah parikrama sane sampun dados becik, mawasta tata krama, lan nyalanin adi-adi desa ring urip sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, sakeluir kabecikan punika tan arang wenten pikobe sane tan surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menawika ring sekolah sampun kemargiang perindikan edukasi seks ring para sisya, kewanten Kadi mangkin titiang harapkan ring bapak pemerintah sumangdenya langsung tedun untuk ngawentenang sosialisasi edukasi seks ring alit-alit lan orang tua punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten yan dados tunas, titiang urun pendapat, indayang wilangin taler masyarakat kecil kadi sane ngerereh pangumpa jiwa ring margi, makuli utawi maburuh, sane ajeng mangkin ngerereh mangkin . Conto : ring PPKM darurat puniki, genah maburuh tutup, galah kewatesin bilih-bilih tutup.

In English:   thank you

In Indonesian:   Akan tetapi jika boleh saya memohon, saya memberi masukan, mohon hitung juga masyarakat kecil seperti mereka yang mencari penghidupan di jalan, bekerja sebagai buruh, yang kebutuhan pangannya dicari hari itu juga.

In Balinese:   Titiang cumpu PPKM darurat, kewanten mangda wenten urati ring sangu masyarakat kecil kadi titiang sami ten presida mautsaha napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja mapadana antuk jinah kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja mapadana antuk jinah kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunangja mapadana antuk jinah kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palet ping kalih ngeninin panyundul prajanane seantukan desan ipune pinaka tatujon mawisata kreatif kaselehin antuk saur pitaken mantuka ring perbekel, para petani arak lan sang sane mapikarya arak.Antuk pamitatas punika kakeniang inggihan prajanane sami pada guyub nyundul utsaha mangda Desa Tri Eka Buana prasida manados desa wisata kreatif.Pikolih siosan mitegesang inggihan nenten je wantah prejanane kewanten sane patut malaksana nanging taler Pemerintah Daerah mabuat nincapang pawangunan selanturnyane.

In English:   We also assessed the perception of the community leaders and community who play role in the development of tourism activities in Tri Eka Buana village.

In Indonesian:   Kami juga menilai persepsi tokoh masyarakat dan masyarakat yang berperan dalam pengembangan kegiatan pariwisata di desa Tri Eka Buana.

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Ngraksa pariwisata sane kantun lunas tur ngelaksanayang proyek infrastuktur sane kewanten, panglinggis dumunan puniki perlu prasida kakaryanang mapinunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   birokrasi sering nguberin pamilet utawi penyaji pertunjukan mangda gelis mascatang karya, kewanten duk jagi nyairang dana, sue-sue pisan wau prasida katedunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Indonesia keangkenan panegara berbhineka.Yadiastun ring Indonesia akeh madue keberagaman utamanyane ring agama, kewanten wenten Pancasila sane kaangen nabengin lan mayungin kebhinekaan puniki, nika maawinan Pancasila kadadosang cihna sareng sami sane ngangkenin lan ngajiang sane mabeda – beda ring tengahnyane.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini

bukan sekedar keinginan tetapi sudah merupakan ajaran yang fundamental dan cita-

cita dari setiap agama, ini bisa diperhatikan pada ajaran masing-masing agama yang disampaikan pada kalimat-kalimat yang berbeda-beda namun hakekatnya sama.

In Balinese:   Boya nika kewanten, wenten malih ring perkembangan otak, raga/fisik anak alit gelis keni pinyungkan (gelis keni gering).

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya itu, pada perkembangan otak, raga/fisik anak sangat cepat terkena penyakit.

In Balinese:   Kewanten, daweg Mahabharata ngranjing ring makeh pisan kabudayaan ring jagate, catetan sejarah puniki kasurat malih dados gancaran, satua miwah tembang.

In English:   However, when the Mahabharata entered into various cultures in the world, this historical record was rewritten in the form of poetry, folktales and songs.

In Indonesian:   Namun, tatkala Mahabharata masuk ke berbagai kebudayaan di dunia, catatan sejarah ini ditulis kembali dalam bentuk puisi, syair dan lagu.

In Balinese:   Ring sajebag, kita taler kewanten nyalanang pangweruh sane utama para witasawan utawi wargi ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajebag, kita taler kewanten nyalanang pangweruh sane utama para witasawan utawi wargi ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin/pejabat mangkin wantah urati ring jabatannyane kewanten lan muputang jabatannyane nanging nenten wenten kinerja sane karasayang utawi kacingak olih masyarakat.

In English:   Just like wong samar (spirits) they exist but are not visible, so are some current officials who only hold office without any work breakthrough.

In Indonesian:   Sama seperti wong samar (mahluk halus) mereka ada tetapi tidak terlihat begitulah beberapa pejabat saat ini yang hanya menjabat tanpa adanya suatu gebrakan kerja.

In Balinese:   Pamimpin sane wicaksana punika nenten wantah uning mabaos kewanten, nanging taler wikan nyaga budaya druene, boya ja ngusak-asik arta branannyane, mangda prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:   This coercion can create outrage by harming cultural practices that are integral to people's lives.

In Indonesian:   Pemimpin yang bijak itu bukan sekadar pandai bicara, tapi mampu mempertahankan kekayaan budaya tanah air, bukan menghancurkannya demi ambisi pribadi yang narsis.

In Balinese:   Pati wantah dwara pinih untat, kewanten taler jelanan nuju urip sane anyar.

In English:   It's the final gate, but it is also a door to a new life.

In Indonesian:   Kematian adalah gerbang akhir, namun juga pintu menuju kehidupan yang baru.

In Balinese:   Kocap Buddha lan Siwa mabina Maka kalih janten matiosan, kewanten sapunapiang mangda prasida kauningin?

In English:   [EN] Kakawin Sutasoma was written by Mpu Tantular, and in this Kakawin there is the phrase "bhinneka tunggal ika" (unity in diversity) which became the official slogan of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Kakawin Sutasoma adalah sebuah karya sastra yang mengisahkan perjalanan Sutasoma (yang adalah nama lain dari Buddha Gautama sendiri) dalam mengajarkan ajaran dharma.

In Balinese:   Konstruksi kajegegan para istri Bali ritepengan globalisasi ne mangkin nenten je wantah nganutin aspek sosio budaya Bali (rumasuk budaya lokal) kewanten, nanging taler orientasi pasar sane kapengrabda olih media.

In English:   The construction of Balinese women’s beauty in today’s era of globalization refers not only to the socio-cultural aspects of Balinese society (local culture) but also to the market-oriented which is strongly influenced by the media.

In Indonesian:   Demikian pula bagi laki-laki yang tidak dapat melewatkan sebuah tren baru yang semakin sulit untuk dibedakan antara satu tempat dengan yang lainnya.

In Balinese:   Roh sosial puniki patut kapolihang antuk sinar kesopanan sane katuntun olih Ida Sang Hyang Widi Wasa, nenten ja kadasarin antuk roh materialistik kewanten.

In English:   Humans as living beings have many types, characteristics, and varieties.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngelestariang basa Bali nenten ja wantah pidarta kewanten, nanging taler patut wenten utsaha lan utsaha saking makudang-kudang soroh, saking pemerintah miwah masyarakat.

In English:   In the Balinese language, it is not enough just a mere discourse, but there needs to be action and efforts from various circles of society, both from the government and itself.

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggihang dampak kemacetan punika keraseyang rauh ke margi By Pass Ngurah Rai. "Yadiastun sebates proyek sampun memargi kewanten iraga nenten lingu ring dampaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki nenten ja lontar sejarah, kewanten lontar tattwa sane kabawos yoga aksara.

In English:   This palm-leaf manuscript is not a historical record, but a teaching called aksara yoga.

In Indonesian:   Lontar ini bukanlah lontar sejarah, namun sebuah lontar ajaran filsafat yang disebut dengan yoga aksara.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Para penari Wayang Wong dipilih secara turun-temurun berdasarkan garis keturunan.

In Balinese:   Kewanten, topeng sane kaanggen masolah nenten ja topeng sane asli.

In English:   Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Sujatinipun, bunga ring taman nentenja pacang becik yening wantah wenten soroh miwah warnannyane kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun, bunga ring taman nentenja pacang becik yening wantah wenten soroh miwah warnannyane kewanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane prasida, kurenan punika ngalanturang galah sami, nanging kewanten kaping atus, tatujon problema sane nenten pacang dadosang kewangunan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software