How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kerahajengan

kerahajengan

  • safety, protection from danger, risk, or injury en
Andap
Rahajeng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

dumogi iraga sareng sami polih karahayuang lan karahajengan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia atur uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida, titiang ping kalih Ida dane sareng sami setata ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelantur, ngiring sareng-sareng ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, dwaning antuk pasuecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul iriki mungguhin kerahajengan lan kerahayuan, antuk ngaturang pengastunkara Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi masyarakat Bali sareng sami nemokang sane mewasta kerahayuan lam kerahajengan

Om Santhi Santhi Santhi Om

In English:   Bali, apart from that we also know that tourists travel to tourist spots that are already famous for the beauty and friendliness of the Balinese people.

In Indonesian:   Semoga masyarakat Bali menemukan keselamatan

Om santhi Santhi Santhi om

In Balinese:   Matur suksema majeng ring bapak/ibu guru,santukan galahne sane becik puniki kapicang ring pasikian titiange.bapak /ibu guru lan timpal timpal,sane banget tresnasihin tityang sadurung tityang maturamatra pinih rin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring ida sang hyang widhi wasa majalaran antuk nguncarang panganjuli umat "om swastyastu"mogi mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha ida,prasida tiyang ngiring ida dane sareng sami ngemangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat ring genah lan galahe sane becik tiang jagi nyaringin "WEBINAR WIKITHON PARTISIPASI PUBLIK DENGAN TEMA BALI BERORASI"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening asapunika sampun kelaksanayang pastika irage hidup digumine lakar nemu kerahayuan lan kerahajengan

In English:   If this is done, it is certain that we live in this world in safety and peace

In Indonesian:   Jika hal tersebut sudah dilakukan, sudah pasti kita hidup di dunia dengan aman dan damai.

In Balinese:   Protokol kesehatan sane patut kemargiang inggih punika nganggen masker, social distancing, physical distancing, tur mastikayang kerahayuan lan kerahajengan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga patut nunas kerahayuan lan kerahajengan kemanten mangda viruse puniki pacang sirna lan ten malih ngeriuhang jagat lan hati truna trunine :)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia

Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu

Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kertha wara nugrahan Ida Dane sinamian pada ngemangguhang kerahajengan lan kerahayuan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Ida dane para panureksa sane wangiang titiang taler para Semeton pamilet lomba sane asihin titiang, pinaka jadma sane nyinggihin lingsih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngluhurang rasa pangayubagia ring pasuicenan Ida sane sampun ngicenin kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahé sané becik puniki nenten lali titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning iraga sareng sami ngamolihang karahayuan miwah kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha Ida, prasida tityang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyatu, Mogi-mogi sangakaning pasuecan lan asung kertas Wara Nughraha Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda setata nureksain krama sane jati-jati katunayan tur patut kawantu, Lamakane krama Bali makasami prasida manggihin kerahayuan lan kerahajengan ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk paindikane ring ajeng, dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida nglestariang budaya, kasukertan, lan kaendahannyane, taler kerahajengan krama Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerahayua/kerahajengan ring genah/lingkungan mangda katekenang santukan bhuana alit ring Bali puniki sampun sayan nenten becik, krana pewangunan pariwisata sane ngeranayang pikobet ring lingkungan minakadi abrasi miwah luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Protokol kesehatan sane patut kemargiang inggih punika nganggen Masker, social distancing, physical distancing, tur mastikayaang kerahayuan lan kerahajengan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Mogi- mogi sangkaning pasewecan lan asung kerta ware nugraha ida, prasida titiang ngiring ida dane sareng sami semeton bali ngemangguhang kerahayuan lan kerahajengan jagat bali, ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang matur amatra pekaryanan artikel bahasa bali sane memurda,

Ngelestariang basa bali, budaya bali lan sastra bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten ical galah lan pangajap-ajap titiang mangda prasida malih ngamolihang kerahajengan Bali lan nglimbakang kerahajengan lan pariwisata Bali malih risampune COVID-19 sane ngawinang kawentenan pariwisata lan ekonomi Bali sayan kaon.

In English:  

In Indonesian:   supaya tidak hilang begitu saja dan harapan saya untuk bali kedepanya semoga bali menjadi semakin maju kedepannya dan pariwisata bali bangkit lagi setelah covid-19 yang membuat terpuruknya kondisi pariwisata dan ekonomi masyarakat bali.

In Balinese:   Tiosan ring punika, kerahajengan para kramane taler dados ciri khas Pulo Bali, lan prasida ngawinang iraga setata nyaman – setata malancaran ka destinasi sané kasengguh Pulau Dewa puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu keramah tamahan dari penduduknya juga menjadi ciri khas dari Pulau Bali, dan bisa membuat kita betah berlama – lama berwisata ke destinasi yang berjuluk Pulau Dewata ini.

In Balinese:   Pemerintah mangda setata nureksain krama sane jati-jati katunayan tur patut kawantu, Lamakane krama Bali makasami prasida manggihin kerahayuan lan kerahajengan ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget masi ngacep hyang widhi mangde irage polih krahayuan lan kerahajengan mangde selamet ajak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa,duaning sangkaning asungkertha waranugraha Ida, prasida titiang mapadu wadana sareng Ida dane sinamian tur ngemangguhang kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane kusumayang titiang

Tim Basa Bali Wikisane wangiang titiang Punika taler semeton sareng sami sane trenesahin titiang Sadurung titiang ngelanturang matur,lugrahayang titiang ngaturang pangangsutangkara panganjali umat "OM Swastyastu."

Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Prama Kawi,duaning sangkaning asung kertha wara nugraha Ida.Prasida titiang mepadu wadana sareng Ida dane sinamian tur ngemangguhang kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng ngiring iraga sareng sami ngaturang pangayubagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, seantukan Ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Kapertama ngiring iraga ngrastiti bakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa santukan iraga sareng sami sampun nemu kerahajengan lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur amatra indik “Netesin Bali saking Balap Liar”, iring titiang nunas ica dumun ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mangdane sareng sami ngemangguhin kerahayuan lan kerahajengan melarapan antuk pangastungkara panganjali umat, Om Swastyastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglantur titiang pacang nyinahang angga wastan titiang I Putu Nova Wiguna, sisya saking SMK Wira Harapan, Matur suksma majeng ring pangenter acara, santukan galahe sane becik puniki kapicang ring pasikian titiange.Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan wantah sangkaning asung kertha wara nugraha Ida prasida titiang masadu ajeng sareng ida dane sinamian pada ngemangguhang kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nglantur titiang pacang nyinahang angga wastan titiang I Putu Nova Wiguna, sisya saking SMK Wira Harapan, Matur suksma majeng ring pangenter acara, santukan galahe sane becik puniki kapicang ring pasikian titiange.Angayubagia uningayang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, saantukan wantah sangkaning asung kertha wara nugraha Ida prasida titiang masadu ajeng sareng ida dane sinamian pada ngemangguhang kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, banget pengapline mangde miara kerabatan meagama ring sajeroning kauripan kerahajengan krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan para sisya-sisya SMA N 1 Semarapura sane banget tresnasihin titiang, sadurung titiang matur amatra, pinih riin ngiring sareng-sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

“Om Swastyastu”

Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha wara nugraha Ida, prasida tityang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung titiang ngelanturang ngiring sareng-sareng iraga ngaturang pengayubagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa,duaning sangkaning wara Nugrahan Ida iraga prasida ngemanggehang kerahajengan sekadi mangkin.Ring rahina sane becik puniki titiang jagi maktayang Teks orasi sane mamurda "PARIWISATA ANTUK SAMPAH" Ida dane sareng sami, nyingakin kawentenan Bali sane mangkin sampun berkembang pesat akeh kramane sane beralih profesi utawi pakaryan saking petani, nelayan miwah sane lianan dados buruh ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih rihin ngiring sareng sareng ngrastiti bakti majeng ring ida sang Hyang Widhi wasa santukan sangkaning asungkerta waranugrahan Ida titiang punika taler Ida dane sinamian state ngemolihang kerahayuan lan kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, ngiring sareng-sareng ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning sampun sweca ngicenin kerahajengan lan kerahayuan ring angga sarira iraga maka sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, Pamiarsa sareng sami, lugrayang titiang ngaturan puja pengastuti majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, mogi mogi asung kerta wara nugraha presida manggihin kerahajengan sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane ngiring ngaturang puja pangastuti bakti dumun majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, riantukan sangkaning paswecan Ida, iraga sareng sami prasida ngemolihang kerahajengan tur masadu ajeng iriki ring parikrama Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti kekeringan, kebakaran hutan, kebakaran lahan kosong, kebakaran pohon, hingga matinya biodata laut.

In Balinese:   sedurung titiang ngewedarang pikeneh titiange,titiang jagi ngaturang panganjali umat "Om Swastiastu" angayubagia majeng ring ida sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngeluluh rase pangayu bagia ring pasuecan ida sane sampun arsa ngicenin kerahayuan lan kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pikayunan indik punika katincapang ring tindak tanduk sane ekstrem tur ngrebeda ngusak asik kerahayuan lan kerahajengan anak sareng akeh.

In English:  

In Indonesian:   Lalu apa yang bisa kita lakukan ?

In Balinese:   OM, SWASTYASTU Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha Wara nugraha Ida, prasida tiang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa angayu bagia aturang titiang majeng ring ida Shang Yhang Widhi Wasa duaning sangkaning asung kerta ware nugraha, ida titiang punika taler Ida dane sareng sami presida ngemangehan kerahajengan Ida dane sareng sami sane wangiang titiang ring galahin becik puniki titiang jagi ngaturang Orasi indik pemilu inggih punika pilar demokrasi pondasi saking keadilan lan perwakilan rakyat, ida dane sane wangiang titiang yening maosang pemilu sane mangkin akeh wenten sane ngeranaiang uwug landasan demokrasi punika santukan pemilu sane mangkin nenten malih nyihnayang rasa gotong royong santukan sampun akeh wenten parilaksana nenten jujur sekadi, salam tempel punika ngerusak landasan pemilu inggih minakadi ngerampas hak demokrasi sane wenten ring panegara, ring indonesia puniki salam tempel inggih punika pari laksmana nyogok antuk jinah mangde ngamulihan suara sane akeh.

In English:   Choose leaders based on their capacity, integrity, and dedication to serving the people.

In Indonesian:   Pilihlah pemimpin berdasarkan kapasitas, integritas, dan dedikasi mereka untuk melayani rakyat.

In Balinese:   OM, SWASTYASTU Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha Wara nugraha Ida, prasida tiang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi sangkaning pasuecan lan asung kertha Wara nugraha Ida, prasida tiang ngiring Ida dane sareng sami ngamangguhang karahayuan lan kerahajengan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahé sané becik puniki nenten lali titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning ratu ida dane ping kalih tityang ngamolihang kerahayuan miwah kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahé sané becik puniki nenten lali titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning ratu ida dane ping kalih tityang ngamolihang kerahayuan miwah kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU Sane wengian titiang calon pemimpin Bali kalih tali pat likur , Inggih sane kapertama ngiring nganturang suksema ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, sane sampun ngemaang kerahajengan ring rahinn mangkin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi-dumadak titiang lan ida dane sareng sami setate ngemolihang kerahajengan lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan kelompok beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi-dumadak titiang lan ida dane sareng sami setate ngemolihang kerahajengan lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan kelompok beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:   One with the other among us can live mutual respect, filling and peace.

In Indonesian:   Jiwa sosial ini seharusnya diresapi dengan sinar-sinar kesusilaan tuntunan Tuhan dan tidak dibenarkan dengan jiwa kebendaan semata. 

In Balinese:   Kaping kalih, ingih punika pemimpin mangda sareng sayaga mikukuh kerahajengan rakyat lan ngrayanin peraturan sane prasida ngicening kewigunan anggen rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sami pade rukun tan pariwangde idup iraga samai pacang ngamolihan kerahayuan lan kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler dumogi parajana Bali sareng sami nemonin kerahayuan tur kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, banget pengaptine mangda miara keraketan keragaman ring sejeroning kauripan kerahajengan Krama mangda keajegan Indonesia polih pamiraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih ajeng, ngiring ngaturang sesanti angayu bagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning asung kerta wara nugrahan ida, iraga polih kerahayuan kerahajengan sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi uang tersebut didapatkan secara gratis dan jumlahnya tidak sedikit.

In Balinese:   Ngiring ngaturang suksema ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sane sampun ngicenin krahayuan miwah kerahajengan ring rahina sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton sami, ngiring ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan lan kerahajengan sekadi mangkin Inggih mangkin titiang jagi nyritayang berita informasi menurut pengalaman pribadi tiang e.

In English:  

In Indonesian: