How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kenyel

kenyel

k)z)l/
  • bored (Andap) (Adjective) en
  • tired and not feeling well as a result (Andap) (Adjective) en
  • lelah; payah; capai (Andap) (Adjective) id
  • jemu (Andap) (Adjective) id
Andap
kenyel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
lesu; éruh
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Sing kenyel..e..magae ngajang kayu (en)to, Bu? Nyoman: E..apin kenyel tiang, adeng-adeng tiang (a)pang wenten blanjaang tiang ..benjang nika.
No translation exists for this example.

Ten kenyel yen..madagang setiap semengan nika, Ibu?
[example 1]
You're not tired if...you sell every morning, madam?

Yening sedeng kenyel, tiang ngambar bunga.
[example 2]
If I'm tired, I draw flowers.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pasih ane dadi tongos melali, ngilangan kenyel, liburan ngajak keluarge jani dadi tongos ngutang leluu.

In English:  

In Indonesian:   Siapapun yang melihat pasti merasa tidak suka.

In Balinese:   Icang sing nepukin apa tengaine.” Angsa Tua ane kenyel lantas mareren di bongkol punyan kayune gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata nyuudang gegaene yadiapin sube kenyel.

In English:   Always finish work even though you are tired.

In Indonesian:   Selalu menyelesaikan pekerjaan walaupun sudah lelah.

In Balinese:   Sawireh suba kenyel mailehan nyilih payuk tusing mapikolih, be banone buin kagantung di apit-apite kalahina ka umah meten, tur malingkuh sirep masaput tebel sada gruguh-gruguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawarna ia marasa kenyel muah bedak layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   sebenarnya saya yang malas bekerja, mengapa adik saya yang ayah usir?".

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Rikala pandemi Covid-19 niki iraga dituntut mangda mrasidayang ngejalanin aktivitas nanging kasarengin antuk rasa jejeh, keweh lan kenyel kerasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalanne joh, nanggehang bedak layah, tur kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandangan kramane pertanian identik antuk daki, kenyel lan lacur.

In English:   Agriculture was traditionally synonymous with a negative vocabulary, however, during this pandemic, the agricultural sector began growing rapidly.

In Indonesian:   Pertanian selalu identik dengan kata kotor, capek dan miskin.

In Balinese:   Marasa kenyel adi suba mataluh, nanging kayang jani tuara ada ane lekad.” “Uduh beli, saja pesan buka satuan beline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita suba kanti kenyel ia numbeg tebanne, mareren ia di beten punyan nyambune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang tukad kaliwatin, ane jani I Lelipan kenyel magisian lantas gisiane keles.

In English:  

In Indonesian:   biurrrrrr….

In Balinese:   Kenyel suba I Kancil mangantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti kenyel ia ngeberang lan nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti kenyel ia ngeberang lan nuduk padine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas joh maimbuh panes nyentak ngaenang ipun enggal kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane di Desa Cau nganti kenyel ngrusang nanem krama ane mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama bulelenge ane ngubuh celeng sekala besar ngerengkeng ngangken kenyel nanem bangken celeng ulian bes liunne, lenan teken ento virus kolerane penyebarane sing pandang bulu nyak celeng Bali, lendris, miwah jenis celeng ane len-lenan makejang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik

In English:  

In Indonesian:   Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik

In Balinese:   Teked jumah kenyel ia sirep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine joged bungbung nike kaciptaang olih para petani anggone hiburan dikala iye kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenyel tiang nepuk nepukin pecalange ngulahin anak anake ento, kanti tengai aya pecalang sing maan mengaso.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.

In Balinese:   Tapi, ento sing menutup kemungkinan lakar ngaenang anak sane suba ngemaang tongos sementara ke pengungsine dadi kenyel lén harus nerima buin pengungsi-pengusi sane len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   Ring SMASTA CUP tiang melajah akeh pesan ngenenin indik sabar, kuat, lan kenken carane tetep semangat kuala kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padalem tiang dokter-doktere, perawat-perawate ane suba cara prajurit, kanti kenyel ngurusang anak sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU Selantang warsa 2020 lan 2021 gering agung covid-19 tusing masih embas ring jagat perthiwi, masyarakat ane tusing sida naanang efek samping sakitne gering agung covid-19 merase suba kenyel, tusing ulian penyakitne dogenan, nanging kenyel masih nuutin arahan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti mrasa kenyel Putu Susila ngulahin kedis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limane Putu Ari tusing taen mrasa kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para truna-truni sane nginutin distribusi hasil Galian C puniki ngamolihang pikobet ring angga soang soang umpami leson utawi kenyel ngambil pekaryan tur pikobet sareng sawitra sane sareng makarya miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekeha manyine ngedekin dewekne ane banyol ngilanang kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak dueg ané marasa sepi ento tuah ngelah pakenehan ané melah, kéwala yén tiban-tibanan ia mamunyi, bes liu ajaka mamunyi masih ngranayang ia kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Filsuf yang kesepian pada umumnya adalah orang yang memiliki pikiran yang kuat, tetapi jika bertahun-tahun filsuf berbicara, terlalu banyak orang yang dia ajak bicara membuatnya si filsuf merasa lelah.

In Balinese:   Jangkrik-jangkrike tusing mangering wireh pada kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wau rauh saking denpasar utawi sane lianan pesisi puniki dados anggen genah mararian ngicalang kenyel ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening leluwu nike ten segara makatang solusi irage dadi manusa lakar setate uyak lek leluwi , yening irage pedidi ngelola leluwu nike pasti bakalan kenyel , yening ngajak masyarakat kemungkinan leluwu nike ngidang terselesaikan , nanging ten nutup kemungkinan ten suud / ten terselsaikan ngeranayang masyarakat pasti sebilang wai ngangge sane maan leluwu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang naler rindu ring sameton, sawitra, kahanan melajah ring kampus, praktek ring rumah sakit, ngantos kasibukan dados manggala karya ring kampus sane pinih nyibukkang lan ngaryanin kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Ibuku bukan satu satunya orang yang aku rindukan pada saat ini.

In Balinese:   Dewekne suba marasa kenyel pesan, buin tendasne marasa suba ngaap tur sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kambing suba kenyel malaib nanging I Cicing enu siteng ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ake niki mula nduk

ake ten ayuh ake jemet ka sekolah

ake malajah ten uning kenyel

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di beten langit ne madan Indonesia, uli ujung pulo mebentuk kedis cendrawasih nganti ke ujung indonesia sane madan gumi sabang, sube 77 tahun indonesia mejalan kaatehang baan ajutaan bais alit-alit negeri indonesia, ngisi kemerdekaan baan ajuta impi, ngerasayang sekancan kenyel, sakit, berat ne , pejuang para pahlawan sane giat demi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.

In English:   As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.

In Indonesian:   Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
  1. Ni Wayan Tingkes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. https://reader.letsreadasia.org/read/3181be0f-22f0-41f0-82b5-c0600da2d2f0