How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kenken

kenken

ek enÐ n/
  • how, give orders en
  • Merupakan kata tanya untuksuatu keadaan id
Andap
kénkén
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
punapi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

"Kénkén, indayang matur anaké tekén ajin ceningé apang melah!"
[example 1]
No translation exists for this example.

Kénkén, i mémé ajak i bapa nyak pada seger?
[example 2]
No translation exists for this example.

Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
[example 3]
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?

Kénkén kabaré?
[example 4]
How are you?

Kékén éda domah nongos?
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging takonang tiang timpale ye ngorang tusing kenken pasti aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken panadine Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne?

In English:   What will happen to Luh Ayu Manik and her friends?

In Indonesian:   Bagaimana jadinya Luh Ayu Manik dan teman-temannya?

In Balinese:   Delem: “Ngut, kenken kabare, Ngut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken abotne nyaman iraga ngalih gae daweg covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh raga bise nawang kenken sudut pandang pendapat nak sane lianan.

In English:   In this way, we can find out how people view things or issues that are circulating.

In Indonesian:   Dengan demikian kita bisa mengetahui bagaimana susut pandang orang –orang tentang hal –hal atau isu-isu yang beredar.

In Balinese:   I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Kewala cai apang masamaya tur tusing dadi linyok tekening janji!” “Kenken keneh caine to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   isu ne patut kauratian olih calon pimpin unduk kenken caranne nepasin bully ane ade di indonesia.Dumogi isu bullyng ene bisa kakepasin tuur tusing ade buin kakumpur wekas tuah amonto ane bisa sobiaah an tiyang durus tampenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken unduke selanturne?

In English:   Then one night she has a dream.

In Indonesian:   Apa yang terjadi kemudian?

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   Yen i dewek dadi Anak Agung kenken ya legan kenehe nunden-nunden dogen,” keto kenehne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Jadi patih akan cepat kaya, ada kesempatan korupsi pajak rakyat.

In Balinese:   Kenken ben ngitungang gumine apang kerta raharja, ngenehang apang panjake satinut teken raja.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga muncul dan bertanya kepada si anjing. “Wahai kau anjing kudisan, kenapa kau datang lagi.

In Balinese:   Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Pangaptine tuah mapitulung yadiastun ngemasin mati. “Yadiastun kola mati sing kenken, bandingang idup nandang lara, setata kawalek tur kaejohin olih kramane mara rupan kolone bocok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang buin matakon, “Yan anak luh mogbog buin pidan lakar kenken ?” “Anu, lakar dadi anak luh cungih”, Anake ento buka kamemegan nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kar kenken panadian jagat iragane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada anak nyamanin buat kawisesan danene.” I Macan banggras nyautin, “Kenken orahang iba, I Janggaran sakti luih mawisesa, keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang iraga tusing kena gering corona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidaang, para pemangku kahyangane ngae awig-awig, yen be ade awig-awig terapang awig-awige, kenken sepatutne iraga yening jagi maturan, ape gen abe, apang seka bedik tumbuh rasa saling memiliki, sane ngeninin indik budaya, adat lan awig

In English:   Let's preserve our culture, don't forget your obligations, put down your cellphone first, focus on giving thanks and asking for forgiveness.

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang lega masih kenehe yen deweke tusing kenken telung minggu sasubane ento, apang bani mulih matemu teken rerama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Neked di pateluan desane, ia inget teken pabesen memene. “Yen sing kecesang, kenken nawang coloke nyak ngending,” keto ia mineh-minehang pabesen memene.

In English:   Arriving at the T-junction of his village, he remembered his mother's message. "If you don't rub, how will you know the match will light," he thought of his mother's message.

In Indonesian:   Sesampainya di pertigaan desanya, ia ingat dengan pesan ibunya. “Jika tidak gesekkan, bagaimana bisa tahu koreknya bisa menyala,” begitulah ia memikirkan pesan ibunya.

In Balinese:   To makrana ia nyautin, “Yen saja buka keto, kenken jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken yen keto?”

“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan pragaang kenken pajalan buute!” I Samong lan I Botol cumpu tekening I Kancil.

In English:  

In Indonesian:   I Samong berada dalam perangkap yang tertutup.

In Balinese:   Jani jalan ngeka daya, kenken baan madaya apang nyidang ngematiang I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah merasa nyaman dan matanya semakin berat menahan kantuk.

In Balinese:   Kenken ja kenehne adi marasa uli beten balene ada anak magoba aeng bokne magambahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ane jani sawireh cai nyadia ngubadin pianak icange, kenken patutne icang tekening cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

“Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

“Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.

In English:  

In Indonesian:   Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.

In Balinese:   Kenken sulure cai teked dini.

In English:  

In Indonesian:   Ia terkejut saat ada yang bertanya.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

“Cai kenken to?” patakone I Kambing.

“Upinin jep matan icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne tusing nyak, icang jejeh sakit caine nglalahin,” saut I Kambing. “Kenken matan caine to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg maimbuh-imbuh lacure nibenin, kadirasa Widhi suba magedi, men kenken idupe jani,” keto Ni Ubuh ngrengkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene ngidih tulung ngalihin kutu muang ngedasin nyanyad di bulune. “Kul, kenken kabare?” I Geruda maenceg di pundukane tur nakonin I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Si Tikus yang baru keluar dari lubangnya mendekati garuda. “Kabarku bai.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Men kenken ane jani?” “Ngiring lanturang malih mamargi Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan rusa, tikus pun tak ada melintas.

In Balinese:   Lan kajumunin baan patakon sadarana: kenken yen?

In English:   And it begins with a simple question: What if…?

In Indonesian:   Dan dimulai dengan pertanyaan sederhana: Bagaimana jika...?

In Balinese:   Ping ngedil jelanan kamarne kagetok, Ni Luh Made Wali lantas mukakang jelanan.

“Iluh kenken, gelem?”

“Sing me, tiang tusing ja gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken panadine?

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi??

In Balinese:   Nah ane jani yen ngidang de pesan meli tomat di beten, tetep tuutin aturan pamerintah uli bkkbn 21 - 25 nah yen mule konden siap yen di duur sing kenken tekening di beten kewale konden siap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kenken madan alas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mikir kenken kel dadine dimasa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trus, kenken nasib kuluk baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ane tusing nawang apa ento tuna grahita, apa ento tuna daksa, kenken cara berkomunikasi ngajak tuna rungu lan wicara, liu sajan PR unduk isu disabilitas nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken masyarakat Bali ngidaang sejahtera?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong kenken kabar krama Baline, kone liunan kramane magama Hindu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas carane mastiang kenken?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas kebijakan ane cara kenken ane paling luung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care ane di gunung agung to mase, masak ye be mukak celane sing maan sangsi adat care mayah banten atau kenken, jaen sajan ye kan harga banten ne mael yen ye melecehkan care keto masak penduduk ditu ane mayah banten ne si aneh je to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, madak apang tulisanne ene bacana tur maKB IUD apang liu anake nawang kenken muride jani tur apang liu ajak nguratiang lan nabdabang unduke ene.

In English:   Apart from that, teachers are afraid of being viral on the internet due to being too much in disciplining the students.

In Indonesian:   Oleh karena itu, semoga saja tulisan ini dibaca dan viral agar banyak orang yang tahu bagaimana keadaan murid saat ini dan agar banyak orang yang memperhatikan dan menyelesaikan masalah ini.

In Balinese:   Pangapti ane sanget aptiang jani, kenken carane apang reraman muride nyak nitenin cerik-cerikne nicapang rasa disiplin, etika, muah sopan santun.

In English:   Nowadays, anything posted on social media will quickly become viral.

In Indonesian:   Sekarang ini, sedikit saja berita yang sudah terunggah di media sosial pasti seperti KB IUD (bladbadan, arti literalnya spiral), viral.

In Balinese:   Yen suba nawang buka keto, lan jani kenken caranne iraga makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukatne mrana Covid-19 ene nglimbak di negri Chinane, liu anak ane paling tur tusing nawang kenken pajalan ane luung apang ia selamet tur tusing kena mranane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak disabilitas inggih punika anak sane ngelah kekurangan dalam dirinya, umumne mekejang nak ngelah kekurangan nanging ada sane kekuranganne lebih liu lan adene lebih bedik tergantung kenken diri rage menanggapinne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala kenken carane ngatur pipise ento adi kanti jalan benyah latig sing benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang nyama disabilitase aan hak ane patuh cara i raga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Putu: Lan keto bli, yen keto pengidih bli jak teken calon pemimpin ane terpilih, lan jani bareng-bareng ke bale banjar, ditu iraga sosialisasiang calon pemimpin ane kenken sane becik untuk iraga di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing nyidang miragi kenken munyin komentatore.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reramane jaman jani tusing mikir kenken dadine yening anak cenik nganggo HP, tetujone apang panakne tusing ngeling lan apang panakne degeng, apang reramane ngidang nyemak gae ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024, yen cara Nyama kenken?

In English:  

In Indonesian:   Kalau menurut saya, pemimpin itu tidak boleh menutup kuping dan mata jika ada masalah.

In Balinese:   Kene pangaptin tiange teken pamimpin ane lakar kapilih di pemilu 2024, yen cara Nyama kenken?

In English:  

In Indonesian:   @adrian

In Balinese:   Tusing ada ane nawang kenken pajalan idupe di gumi ane nyansan ngwayahang.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Sai kumpi nyatua unduk kenken carane ngalih pangupa jiwa, kenken carane malajah apang enggal ngresep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi permasalahan jani, kenken carane apang bedik masyarakat kene Covid?

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Yen jani kenken, apake enu ada cerik-cerike demen maplalianan tradisional sakadi magoak-goakan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ae yen meli aji pipis dingin, pipis panas hasil korupsi lantas anggone meli, kenken?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken carane apang iraga tusing kena gering corona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen kramane disabilitas, kenken carane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naah apang kedas gumi baline kenken caranee? , jani warga sareng sami pamebedikin ngadok ne madan pembukus plastik ,care janine ngadok kaputan nasi mepelastik , ngae tipat mepelastik naa jani pabedikin ngadok palastik yen ade ne madan don jak nemadan slepaan nike dados anggen apang tusing tercemar ne madan pelastik nike mekade tersumbat ngeranayang dadi blabar , yen luu organik dados anggen pupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng SDM sane berkualitas ngajak dados medue Pendidikan sane kaanggon kenken je mestine, apang nambah peluang antuk Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men yen topik utawi isu wikithon tusing karasaang baan kramane, kenken carane kramane mapanampen?

In English:   There, the public can complain to the Public Works Department and complete it with photos of the damaged roads.

In Indonesian:   Mungkin semua siswa bila ada tugas Bahasa Bali, pasti membuka BASAbali Wiki.

In Balinese:   Yen suba ngelah pipis lebih sing ja kenken, nanging mayadnya baan utang dikedurian sing buungan mecik pelengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba ngelah pipis lebih sing ja kenken, nanging mayadnya baan utang dikedurian sing buungan mecik pelengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiange, ane dadi prioritas nak tuah kenken carane pariwisata Baline apang enggal pulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nu kelas 2 SMA, tur ngrasang sajan kenken masekolah online suba atiban lebih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken pajalanné jani sasukat mrana corona?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne pamerintah ngemaang contoh rakyatne kenken ngelola pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja carane apang nyidang sukses, yadiastun tiang disabilitas, Ulian ento tiang berharap, nyen ja pamimpin ane menang di tahun 2024 kayang ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kenken parilaksana bule-bule ne di Bali ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas yen cara buruh, perusahaane enu cerik tonden nyidang ngasukang kariawane ka BPJS lalar cara kenken.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, negara juga harus menghentikan seluruh aktivitas ekstraktif skala besar.

In Balinese:   Raos e punika jeg beneh sajan, nah yen kene unduke kenken sapatutne iraga jani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tahun 2023 sepatutne iraga suba mikirin kenken carane ngae kendaraan berbahan bakar listrik, ngae lampu hemat energi, utawi kepentingan-kepentingan len ane lebih vital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis ane melali dogen inget kenken carane ngutang luu ane melah, masak iraga ane ngelah, iraga ane ngusakang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja lantas ditu pemerintah ngatur masalah keamanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging teked di Gatsu Barat sube agak inguh kenken kaden asane, krana mulai macet cet cet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring SMASTA CUP tiang melajah akeh pesan ngenenin indik sabar, kuat, lan kenken carane tetep semangat kuala kenyel.

In English:  

In Indonesian:  
  1. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang karya Djelantik Santha tahun 1981 hal 14
  2. sulibra
  3. BASAbali software
  4. Youtube channel "Speak Balinese"