How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kendel

kendel

  • satisfaction, joy, happiness, gladness en
  • rejoice, be merry, be happy, be joyful, etc. en
Andap
kendel
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

kendel pesan tiang yaning maan juara
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kendel pesan kenehne Pan Bekung ajaka Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:   Bayi itu kemudian dibawa pulang.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jag sepanan ia negen eduke ento, sawireh kendel atinne I Belog suba mati amah macan, buin besik nyeh atinne bakal sarap macan cara I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Kendel pesan kenehne I Geruda mapan lakar maan tetadahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan pakayunane Raden Galuh makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan kenehne I Belog sawireh colokne nyak ngendih.

In English:   I Belog was very happy because the match was about to light up.

In Indonesian:   I Belog merasa sangat senang karena korek apinya mau menyala.

In Balinese:   I Belog kendel pesan kenehne, kadena kurenanne ane nelahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine buin bakata merine.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   I Malong bengong, Lelawah dekah, Jempihit ngejangit, I Bukal kendel ingkel-ingkel, maan nguluk-uluk kelihan burone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.

In Balinese:   Icang madeolas, tulungin segerang pianak icange apang mararadan sakitne.” Buih, kendel pesan kenehne I Macan ningehang pasaut tur pangidihne I Jaran Lua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel, marasa maan timpal urati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampakin ja meme jlanan!” Apa, kendel I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Ketimun Mas menangis sambil menjerit- jerit

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   I Tiwas kendel pesan lantas mulih.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   Tityang sane penasaran buin metaken. " Dok, virus HIV nika dados menyebar lewat udara? " Pitaken tityang sane polosne, dokter ipun kendel miragi pitaken tityang ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening lakar ka setra utawi ka sema layon ne kategen ajak liu ane ngranayang kendel menyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga irike kendel pisan manah nyane riantukan turise punika sampun duweg pisan mebasa bali sereng membedakan bahasa bali logat Buleleng sane terkenal kasar nanging ngranayang akrab sekadi menyama.Siosan teken nike turise punike naler midep pisan mebasa bali halus sawa tara melali ke wewidangan daerah Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang lakar matekap, kendel kenehne krana maan negakin gau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel gati Putu Sujani, apabuin janjianga meliang sandal teken Mbokne.

“Mbok ngujang ada jaran misi tumpangan kaketo?”

Mbokne kedek, “Ento dokar adana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peh kendel gati sebengne. “Uli pidan meled ngelah sandal melah mara kisinan.” Bin jebosne belianga srombotan ajak daluman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngon tur kendel kenehne I Belog. “Jani payu maan be, payu naar be kedis selem,” keto munyinne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel maan dasa cekel tunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak gede-gede, kendel suba atine lakar maan arga melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Daha Tua prajani kone dadi anak muani bajang, lantas kendel gati kone ia.

In English:   Since he is now a healthy young man, it meant he was able to bring firewood back, and sold it almost daily, until he had enough money, then he proposed a woman as wife.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami kendel reraman ipune ngantenang alit-alite nyak nyolahang ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel atine Pan Mangut ningalin sampi miwah godelne ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Liu Ade saingan Ani dueg mesatua, tyng merasa tertantang nyarengin lombane ene, sing sia-sia Masi bareng saget ngamolihang Jayanti 1 dugase ento, jeg kendel pesan atin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan méménné.

"Duh rauh Cening, Cening pianak mémé, pitaen mémé Cening lakar tuara sida mlipetan".

Épot méménné ngebatang tikeh muah ngalihang pabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemaka ban I Pagul, “Saja taluh emas!” ia kendel laut negak di ambene ilih-ilih. “Bli Pagul, benjang taluh niki bakal adep tiang ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene lantas ye ngorahang, “Selamat mbak, Anda mendapatkan uang sejumlah tiga juta rupiah dari undian Shopee.” Bih, jeg langsung kendel kenehe maan pipis gratis telung juta.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata dia meminta voucher Shopee pay di aplikasi tersebut, dia meminta uang sejumlah tiga ratus ribu rupiah, katanya mau dipakai sebagai biaya kirim.