How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kelod

kelod

k) eLÿ d/
  • south or the direction away from mountains en
  • arah selatan (Noun) id
Andap
kelod
Kasar
kelod
Alus sor
-
Alus mider
daksina
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Valentinus.jpg
No translation exists for this example.

..beneng kelod.. terus, Bapaké, langsung ka Gitgit.
[example 2]
Go straight south.. and then, Sir, you’ll go right to Gitgit.

Masuk, Pak, ka selag kaja kauh...ampun kénten kelod..kelod, di kaja kauh nika ee.. terus di..di ..di perbatasan kaja kauh nika, Pak, ka kanan …péngkol ka kanan nuju Campuhan.
[example 3]
Go in, sir, to the northwest...you'll already be going southward, in the northwest.. keep going to the northwest border, sir, to the right, turn right toward Campuhan.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) girang pisan nerima pangrauh anak alitné punika, I Gusti Pucangan kaicén hadiah rakyat 250 diri antuk ngwangun puri ring sisi kelod kauh Puri Satria.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Nénten kabaosang sapunapi riwayatnyané sasuen limang warsa selanturnyané, mangkin nika sané wénten wargi puri sané mawasta Agung Rai sané meneng ring sisi kelod puri, malaib ka Negara Sasak (Lombok).

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala marep kelod, nyingakin alas gunung.

In English:  

In Indonesian:   Ketika memandang timur dan barat laut, I Gede Pasekan melihat pulau yang amat jauh.

In Balinese:   Samudera Hinda ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi kelod Bali, yening musim ujan wenten luu saking jagat lian sane anyud ka pasisi Bali, punika sane mawinan segara tur pasisi ring Bali tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan sané mangkin keni kemacetan utaminnyané Bali Kelod sané ngranjing Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, miwah makudang kabupatén tiosan.

In English:   Areas that are currently prone to congestion, especially South Bali which includes the cities of Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, and several other districts.

In Indonesian:   Wilayah yang saat ini rawan kemacetan terutama adalah Bali Selatan yang meliputi Kota Denpasar, Badung, Gianyar, tabanan, dan beberapa kabupatrn lainnya.

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nongos di pasisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane genah puniki kadagingin antuk makudang-kudang pura sane kawangun ring genah sane jimbar ring sisi kelod Gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kacaritayang asura maparab Naraka, maduwe wewengkon kadatuan linggah pisan ring sisi kelod Himalayane, mawit saking Manipura nyantos Iran.

In English:   A demon named Naraka has a vast territory along the southern side of Himalayan mountain, starting from Manipura to Iran.

In Indonesian:   Seorang asura bernama Naraka memiliki kerajaan luas di sepanjang sisi selatan Himalaya, mulai dari wilayah Manipura hingga Iran.

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing puniki wantah tetamian sane magenah pinih kelod saking makudang-kudang tetamian ring wewidangan Tukad Pakerisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ba kara, ring ati, Sang Hyang Brahma dewa nira, abang warna nira, nga, kelod.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Dewa Brahma warna barak ring siis kelod.

In English:   Lord Brahma in red in the south.

In Indonesian:   Dewa Brahma dengan warna merah di selatan.

In Balinese:   Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Wates-wates Desa Ababi, luire: (1) Sisi kaler inggih punika Desa Pidpid miwah Desa Abang; (2) Sisi kangin inggih punka Desa Abang miwah Desa Tiyingtali; (3) Sisi kelod inggih punika Kelurahan Padangkerta miwah Tiyingtali; miwah (4) Sisi kauh inggih punika Desa Budakeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring abad kaping pitulas, Batuan miwah Bali sisi kelod kawawa olih kulawarga keraton kantos wenten pamastu saking pandita sane ngawinang kulawarga raja kelangan prabawa; pamuputne ida makasami kesah nuju sajeroning negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batumadeg mawates sareng Desa Klumpu ring sisi kaler, Desa Batu Kandik ring sisi kangin, Desa Bunga Mekar ring sisi kauh miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paumahan ring desa puniki saking kaler kantos ka sisi kelod becik kacingak santukan kawentenan ampik-ampik sane unik tur pateh ring sajeorning umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Munggu magenah ring Kecamatan Mengwi, sisi kelod Kabupaten Badung sane nampek sareng genah pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sané mamargi ring Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Désa Adat Kelaci Kelod, Désa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupatén Tabanan.

In English:   As happened at Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Kelaci Kelod Traditional Village, Abiantuwung Village, Kediri District, Tabanan Regency.

In Indonesian:   Seperti yang terjadi di Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Desa Adat Kelaci Kelod, Desa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupaten Tabanan.

In Balinese:   Sakadi sané mamargi ring Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Désa Adat Kelaci Kelod, Désa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupatén Tabanan.

In English:   As happened at Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Kelaci Kelod Traditional Village, Abiantuwung Village, Kediri District, Tabanan Regency.

In Indonesian:   Seperti yang terjadi di Pura Dalem Prajapati Banjar Dadakan, Desa Adat Kelaci Kelod, Desa Abiantuwung, Kecamatan Kediri, Kabupaten Tabanan.

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan Gitgit magenah ring sisi kaler pulo Bali, wantah sawatara 20 menit nuju kelod saking Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batukaru taler madue kawah pinih ageng ring sajebag jagat Bali, sakewanten kawah puniki mabukak ring sisi kelod, genah tukad Mawamembah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, kari wénten entasan magma aktif sané ngawinang wénten panes guminé tur tlebusan panes ring sisi kelod tebing kaldera utamannyané ring wewidangan Angseri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku punika nyritayang indik sapunapi Ida Dang Hyang Nirartha ritatkala ngawi kakawin punika ring salantang lampah ida ring pasisi Bali kelod nyantos Uluwatu.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Kakawin punika kocap karipta olih ida daweg ida mamargi ring pasisi Bali kelod.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Dagang bebek lan dagang siape mapunduh di bucu kelod kauh.

In English:  

In Indonesian:   Dagang bebek dan ayam berkelompok di sudut barat laut.

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jimbaran inggih punika desa bendega miwah pasisi ring sisi kelod Kuta, Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Buleleng magenah ring pantaring tanggun kaja wenten bukit lan pantaring tanggun kelod wenten pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kreteg puniki kantun dados cingakin mangkin ring Cape Comorin, ring pasisi India paling kelod.

In English:   This bridge now still exists in Cape Comorin, southern part of India.

In Indonesian:   Jembatan ini kini masih dapat disaksikan di Cape Comorin, di India bagian selatan.

In Balinese:   Wewidangan Kabupaten Karangasem kewatesin antuk Laut Jawa ring sisi kaler, Samudera Indonesiaring sisi kelod, Kabupaten Klungkun, Bangli, Buleleng ring sisi kauh, taler Selat Lombok ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasar sané jimbarnyané 1.297 hektar, sané magenah ring sekolah kelod kantor bupati gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjar Sindu Kelod, 7.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kaler mawates antuk Desa Sanur Kaja, ring sisi kangin mawates antuk Laut Bali, ring sisi kelod mawates antuk Selat Badung/Samudera Indonesia, ring sisi kauh mawates antuk Desa Sanur Kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau punika magenah ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kaja kelod kangin kauh mekejang misi tongos melali tur ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring pascima desa Pemecutan Kelod, raris ring kalor Samudra Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Badan Pusat Statistik Provinsi Bali, ngantos warsa 2019, makasami desa ring Bali akehnyane 636 saking Bali sisi kaler ngantos sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Darmasaba inggih punika wewidangan sisi kelod kecamatan Abiansemal, Badung.

In English:  

In Indonesian:   Darmasaba merupakan daerah paling selatan kecamatan abiansemal, Badung.

In Balinese:   Sane ngelanggar awig awig punika nenten dados nongos sareng krame ring dese, Nika kagenahang ring karang memadu sane Wenten ring Kelod umah krame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali goen basa Bali waras patut iraga miara, santukan basa Bali ring Bali kelod sayan rered santukan akeh kramane sane nganggen basa Indonesia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désané puniki magenah ring sisi kelod Kabupatén Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane Luh Semi mamargi nuju kelod kangin saking genahe punika tur nyingakin entik-entikan paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi kelod kawatesin antuk Desa Pakraman Sidakarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang buin pidan tiyang dadi presiden, lakar ngitungang gumi ka jemak gae ne, gumi ane si kangin, si kauh, lan si kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di Kamasan menang kelod uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Pekutatan magenah ring sisi kelod Pasar Pekutatan, Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Monumen sane jimbarnyane 40.000 meter² puniki magenah ring sisi kelod lapangan sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang Iswara pinaka dewataning ler, Maheswara ring kelod-kangin, Brahma ring kidul, Rudra ring kelod kauh, Mahadewa ring kulon, sankara ring kaja kauh, Wisnu ring lor, lan Sambhu ring kaja kangin.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Industri pariwisata utaminnyané ring Bali Kelod, miwah ring makudang genah tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Petang Dasa puniki mawit saking sejarah Desa Suwug sane kakarsayang olih petang dasa wargi sane ngungsi saking wewengkon pesisi Manasa (mangkin dados wewengkon pasisi kelod Sawan-Kubutambahan).

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.

In Balinese:   Silih sinunggil genahe ring bali sane makueh medue obyek wisata inggih punika ring Bali sisi kelod, sane makuehan magenah ring wewengkon jagat Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Nongan madue wates-wates desa, luire: sisi kaler (Desa Rendang); sisi kangin (Desa Rendang), sisi kelod (Desa Penaban).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo puniki sawatara 2 kilometer saking sisi kauh Nusa Penida di Selat Badung, sisi kelod kangin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pura, wenten wisatawan sane nenten nganggen busana ring genah umum, contohnyane ring Kuta Kelod.

In English:   Apart from not wearing clothes at temples, there are also tourists displaying the same behavior in public places, for example in South Kuta.

In Indonesian:   Selain di pura, ada juga wisatawan yang tidak berbusana di tempat umum, contohnya di Kuta Selatan.

In Balinese:   Panyanggran rahina Pagerwesi ring Denbukit kirang langkung pateh ramene saking Galungan ring Bali kelod.

In English:   Preparing for this holiday is almost equal to how people in south Bali prepare for Galungan day.

In Indonesian:   Persiapan untuk Pagerwesi di Bali utara nyaris sama sibuknya dengan Galungan di Bali bagian selatan.

In Balinese:   Gunung puniki inggih punika puncak pinih tegeh ring gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen sane magenah ring kaldera Beratan sisi kelod kauh.

In English:   According to geological data, this mountain is older than Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Pada saat prosesi, semua orang berjalan kaki.

In Balinese:   Pasisi puniki magenah ring sisi kelod Pulo Bali , utamannyane ring Desa Pecatu, Kuta Selatan, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih Kuta metempat ring kecamatan Kuta, Kelod Kota Denpasar, Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembah bakti kaping kalih kalaksanayang ring Pura Taman sane magenah ring sisi kelod Pura Segara tur madaging kolam sane ngiterin palinggih pinaka genah panyucian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pawangunan pariwisata pantaraning bali kelod bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pawangunan fisik miwah infrastruktur nanging taler ring sajeroning pawangunan SDM pariwisata lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring sisi kelod, Air Hyang ring sisi kangin lan pasih ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kelod kota pesisi kutane sane ngewentenang wisata hiburan malam sane nenten naan sepi, makadi seminyak, danur Lan nusa dua sane dikenal maduwe genah merarian sane paling becik.

In English:  

In Indonesian:   Di Selatan, kota pesisir pantai Kuta menawarkan wisata hiburan malam yang tak pernah sepi, sementara Seminyak, Sanur, dan Nusa Dua dikenal dengan suguhan resort yang populer.

In Balinese:   Wenten 6 pancoran marep kelod miwah 5 pancoran marep kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, goa sane nuju sisi kelod, dalemnyane 300 meter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Petitenget magenah ring sisi kaler, yening Pura MAsceti magenah ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pulaki sujatinnyane wantah pura pinih utama ring pura-pura sane wenten ring wewidangan i rika, luire Pura Kerta Kawat sane 51km saking Singaraja (sawatara 750m ring sisi kelod margi agung), Pura Melanting, Pura Pabean, miwah Pura Pemuteran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Beji Penyampuhan sane magenah ring sisi pinih kelod Banjar Suci, Denpasar puniki kaprecaya olih para kramane pinaka stanan Buaya Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala Ubud ngawit makitipan, tur dados genah Manca, Ida Tjokorda Tangkeban matilar saking Ubud nuju Jegu, wewidangan Tabanan, sakewanten Tjokorda Gde Karang ngwangun puri ring wewidangan sisi kelod Ubud, nampek ring Sukawati, kawastanin Puri Negara ring Desa Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.

In English:   Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).

In Indonesian:   Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Wates administratif kota Singaraja inggih punika :

• Sisi kaja : Laut Bali • Sisi kelod : desa Gitit • Sisi kangin : desa Kerobokan

• Sisi kauh : Desa Pemaron

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah organik sane bisa kadebetang ring sekolah dados sisa makanan lan minuman, daun-daun kering sane kaendap saking pohon-pohon ring kelod sekolah, tusinge rumput sane kakasihin antuk membersihin lingkungan sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wates-wates Munduk Muntig ring Subak Renon sane kadadosang genah seseleh inggih punika: paumahan krama ring sisi kaler, Subak Intaran ring sisi kangin, Subak Sidakarya ring sisi kelod miwah paumahan krama ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisi kelod mawatesan sareng Samudera Hindia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabanan wantah kabupaten sane magenah ring sisi kelod pulo Bali, sawatara 35 km ring sisi kauh kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa Bali ngadeg ring genah sane linggahnyane 15 hektar ring jalan Taman Bali, Banjar Blahpane Kelod, Desa Sidan, Kabupaten Gianyar – manawi wenten 30 km ngaja nganginang saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paon/pewaregan punika anggen ngerateng ajengan lan magenah ring kelod.

In English:  

In Indonesian:   Paon/pewaregan yaitu untuk masak makanan dan terletak di sebelah selatan.
  1. Valentinus Pranoto
  2. I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa