How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kedas

kedas

k) d s/
  • clean en
  • bersih id
Andap
kedas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

[Ibu makamben coklat]: Anggo wadah jaja sing kedas ia… [Ibu makamben putih]: Nguda sing nyak ngamah kacipne.., nah? Lumah! [Ibu makamben coklat]: Aa, nak mula lumah. [Ibu berkain putih]: Mih, ratu..
No translation exists for this example.

[[Word example text id::[Ibu berkain coklat]: Dipakai tempat kue, kan, bersih… [Ibu berkain putih]: kenapa tidak mau “makan” staplernya.., ya? Lekas sekali tumpul! [Ibu berkain coklat]: Iya, memang lekas majal. [Ibu berkain putih]: Ya, Tuhan..| ]][[Word example text ban::[Ibu makamben coklat]: Anggo wadah jaja sing kedas ia… [Ibu makamben putih]: Nguda sing nyak ngamah kacipne.., nah? Lumah! [Ibu makamben coklat]: Aa, nak mula lumah. [Ibu berkain putih]: Mih, ratu..| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemandangan pasih ane mestine kedas lan yeh ne ane ening jani mesalin jelek Ulian leluu.

In English:  

In Indonesian:   Pantai yang seharusnya menjadi tempat melepas lelah, santai-santai, berlibur bersama keluarga menjadi tempat pembuangan sampah.

In Balinese:   Baan liu anaké magaé, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo séméré ento suba kedas buka ibiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha punika kalaksanayang mangda genahe asri tur kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang lingkungan Baline bise kedas/bersih lan apang tusing kena penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali selantur ipun kedas tur masyarakat ring Bali demen nongos ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alih-alihanè makejang seret, Juuk anè pidan mapayas kedas makaput kotak miwah nongos di rak mèwah, anè jani tuah dadi berekan tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulitne putih kedas.

In English:  

In Indonesian:   Pada bayangan air danau, Ni Murdani melihat dirinya semakin cantik.

In Balinese:   Maimbuh entungina manik angin, ngeberang abune I Raksasa ane enu magantulan di punyan kayune kanti kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja pakainne kedas tur mael – mael, muane  bagus mawibawa sakewala  parilaksanannyane  corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang Gumi Baline kedas, apang tusing ade Blabar buin di Bali, ajak apang pariwisatane nau melali di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun umahe cenik utawi ngontrak, ane penting ia satata kedas, sehat tur adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kedas, indah lan sejuk krane akeh pesan wenten punyan-punyanan ring desa nenten kadi ring kota sane lingkungan nyane sampun nenten asri, akeh wenten wewangunan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulad petapan i bungan tunjung, yadiastun di tlaga ane kutek, i tunjung tetep mebunga kedas, tur mebo miyik.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane suud manjus, I Belog edot manjusang bebekne apang bulune kedas tusing uyak daki.

In English:  

In Indonesian:   Usai mandi, si Dungu hendak memandikan itiknya agar bulunya bersih tanpa kotoran.

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Jani merine mokoh tur kedas nyalang.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   I Goak iri nepukin bulun angsane putih kedas maimbuh nyalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulune I Piyit kasilapin kanti kedas, tusing ada salju masisa nempelin awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane irage cingakin pariwisata era baru inggih
punika pariwisata sane 
kedas, seger, trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carané ngaé pelut biuné apang kedas kulitné.

In English:   The trick is to make a banana peel from the skin until it is clean.

In Indonesian:   Caranya membuat kupas pisang dari kulitnya sampai bersih.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang luu ring sekitar mangda alam Bali setata kedas lan setata dados alam sane kasub dados genah pariwisata sane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan ngidang, lan malikang gumi Baline apang care ipidan ane kedas tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan kedasin leluu setiap hari digot,e apang ngenah kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening lingkungan kedas ring luu iraga masih sane keni imbas positifne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedas durung janten sukla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas nyait canang jeg sing tawang ember pantingan anggon, bo ye kedas, sakewala suba tusing sukla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukla lan kedas melenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang Dina sukra ring sekolah tiange wenten parikrama ane Madan Dina sukra kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang ajake ka tukade teken timpal-timpal lantas tiang sareng timpal-timpal nepukin akeh lulu ring tukade, akeh lulu-lulu plastik, botol, lan sane lianan magenang ring yeh tukade lantas tiang sareng timpal-timpal gotong royong mungut lulu ring tukade punika mangda tukade kedas lan terhindar wabah penyakit-penyakit sane muncul, mangda tukade tetep terjaga lan terlestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngarepin bali lingkunganne kedas, joh uling sampah-sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kedepanne tiang berharap bali setate kedas lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dados harapan tiang apang masyarakat bali ngidang ngejaga lan ngelestariang alam apang tetep kedas, asri, tur lestari ring bali lan luar bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ulian cunguh irage suba kedas sing ade virus yen urek-ureke pas swab.

In English:  

In Indonesian:   Agak lucu bukan?

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening genah purane sampun kedas, suba pasti irage mresidayang nyuciang pikayun iragane sane lakar ngaturang bakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sane ketlataran wawu titian berharap mangdane lulu platik punika polih kekirangin ring bali lan mekejang daerah ring Bali kedas tanpa lulu plastik nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amun sube kto, masyarakat e ngidang ngutang luu - luu ring tongosnyanne , pasti lingkungan e bersih tur asri, yening metolihan pasti luung tolihh suba kedas tusing buin daki.Lamun suba kto tiang berharap dumogi masyarakat e state inget teken pikolih ngutang luu ring genah sepatutnyanne , apang tusing ngaenang palemahanne cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semenjak tiang Ngoyong dibali tiang tau Pasih Ane asri ajak bersih.pantai Ane asri ajak Kedas adalah Pasih matan ai terbit , Pasih Padang galak , Pasih karang , ajak Pasih Sanur.

In English:  

In Indonesian:   semenjak saya tinggal dibali saya tau pantai yang asri dan bersih.pantai yang asri dan bersih adalah pantai matahari terbit , pantai Padang galak , pantai karang , dan pantai Sanur.

In Balinese:   Naah apang kedas gumi baline kenken caranee? , jani warga sareng sami pamebedikin ngadok ne madan pembukus plastik ,care janine ngadok kaputan nasi mepelastik , ngae tipat mepelastik naa jani pabedikin ngadok palastik yen ade ne madan don jak nemadan slepaan nike dados anggen apang tusing tercemar ne madan pelastik nike mekade tersumbat ngeranayang dadi blabar , yen luu organik dados anggen pupuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled jagat Baline tetep ajeg lan kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sing kedas buin cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nyajiang keindahan alam, lingkungan ring sekitar pasisi masih lumayan kedas dn asri.

In English:  

In Indonesian:   Selain menawarkan keindahan alam, lingkungan di sekitar pantai juga lumayan bersih dn asri.

In Balinese:   Mara bangun ngenggalan nolih jam sagetan suba ada notif di HP ne indik berita yening lulu - lulu ring pasihe jani suba metumpuk, ane ngranayang pasihe ilang keresikannyane utawi tercemar, yen saihang ajak gumine pidan pasih to kedas lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maksud tiang driki asapunika Bali dados genah sane kedas.

In English:  

In Indonesian:   Maksud saya disini adalah dimana Bali menjadi tempat yang bersih.

In Balinese:   Krana ento iraga patut nulungin, iraga bisa ngamaang tongos ane kedas tur tongos ane sapatutne dadi anggon sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasihe ane ipidan kedas tur ning, jani suba tercemar.

In English:  

In Indonesian:   Laut yang dulu bersih dan jernih, sekarang sudah terjemar.

In Balinese:   Apang tusing di bos satune teka dogen kedas nyamplang suud to aeng gaburane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan uling jani rage dadi jadma manusa patut ngelah papineh tur eling tekening lingkungan, uling paindikan sane cenik care inggian suud ngutang leluu ke tukade, napi malih luwungan yening kakedasin, krana kawigunan tukade liu pisan, yening sube kedas kan luung dadine .

In English:   Especially in the dry season, it will be difficult to access clean water.

In Indonesian:   Hal itu yang menyebabkan bahwa dari sekarang kita sebagai manusia seharusnya punya perhatian dan ingat akan lingkungan, dari hal yang kecil yakni berhenti membuang sampah ke sungai, apa lagi jika sungai itu bisa dibersihkan, karena manfaat sungai sangat banyak, apabila sudah bersih pasti akan bagus.

In Balinese:   Dados harapan tiaang teken Gumi Bali ne ring masa depan , Apang Liu masyarakat sane demen ngejaga lingkungan ring bali ne ,apang gumi Bali ne kedas, asri tur lestari antuk kebersihan tur budaya Baline ring luar Bali lan 4ing Gumi Bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toisan punika, wus Sasih Kasanga mamargi, nglantur ruh Sasih Kadasa sane kaumpamiang saluiring kahanane resik miwah suci (kedas) miwah kaaptiang mangdane rahina punika prasida ngicenin karahayuan ring sajeronin kahuripan manusane ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada pelaksanaan Nyepi dan datangnya Sasih Kadasa setalahnya, krama Hindune mengharapkan dapat membersihkan sekaligus menyucikan dirinya secara batiniah.

In Balinese:   Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas suud baange munyi ajak pecalange ne busanan i Gede ajak i putu mulih lan mebersih diri apang kedas apang sing kene corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantai sanur kedas sajan, tiang aeng demen ne dtu, asal liburan tiang lakar buin melali ke pantai sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dados harapan tiang apang masyarakat bali ngidang ngejaga lan ngelestariang alam apang tetep kedas, asri, tur lestari ring bali lan luar bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   uling ditu tiang berharap gumi bali jani pang kedas lan asri pang tusing daki ulian ngutang luu ngawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dados harapan tiang apang masyarakat bali ngidang ngejaga lan ngelestariang alam apang tetep kedas, asri, tur lestari ring bali lan luar bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di musim ujane lakar banjir meileh ilehan yening luu punika tusing makutang di tongosne,disubane banjir iraga keweh ngalih yeh ane kedas tur ning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang nepukin got ane liu misi lulu ento ngerananyang yeh got e tusing lancar lan mampet ulian liu anak e sembarangan ngutang lulu nh engken cara ne apang warga sadar lan nyak gotong royong agar got e kedas

In English:  

In Indonesian:   saya melihat selokan yg banyak sampah, itu yg menyebabkan air nya tdk bisa mengalir.

In Balinese:   Lingkungan sane kedas inggih punika lingkungan sane sehat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang majeng ring Bali wantah dados provinsi sane pinih asri, kedas tur trepti.

In English:   My hope for Bali is only for Bali to become a beautiful, clean and safe province.

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali hanya agar Bali menjadi provinsi yang asri, bersih dan aman.

In Balinese:   Malukat mawit saking kruna ‘lukat’ wiadin ‘lukar’ sane artosnyane masalin. ‘Lukat’ taler maartos masalin dados napi sane kedas utawi suci.

In English:   Malukat is performed in springs, holy showers, lakes, rivers, sacred ponds or beaches.

In Indonesian:   Malukat berasal dari kata ‘lukat’ atau ‘lukar’ yang artinya berganti. ‘Lukat’ juga berarti berganti menjadi sesuatu yang lebih bersih atau suci.

In Balinese:   Sayan ka ulu anake masiram, toyane sayan kedas.

In English:   Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).

In Indonesian:   Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.

In Balinese:   Sing kodag-kodag liangne Jaka Berung ningalin awakne kedas tan paberung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, prajani I Belog dadi anak sugih, liu ngelah arta brana, buina yan nuju ia pesu ka jalanne, panganggone setata makreneb ngawinang ngon anake ane nepukin, keto masi memenne len pesan bawane ngajak ipidan tusing nu setset pasuranting panganggone, suba nuutin cara pianakne kedas gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan alah utama inggih punika makedas-kedas ring raga mangda satata kedas saking wikas sane corah.

In English:   One more thing which is very essential is to cleanse oneself from bad characters.

In Indonesian:   Ada pula istilah bahasa Bali “basah” untuk menyebut hama.

In Balinese:   Mapakian kedas maimbuh jas turmaning ngandong tas.

In English:  

In Indonesian:   Tidak terbayang oleh diri saya, saat senang-senangnya saya pergi ke kampus tiba-tiba ada virus yang bernama Corona.

In Balinese:   Pidan dugas gumine enu luung, konden ada I Korona, dong kalangen teken idup stata kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gotong royong ring tongos wisata sekadi pasih, pura mangda bali kacingak bersih, kedas, bebas luu plastik lan nunas mangda pemerintah mengaktifkan sane mewasta Bank sampah punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala iraga nyaga wewidangan puniki mangda setata kedas, pah-pahan Sapta Pesona sane siosan pastika prasida kapanggih.

In English:   When we can maintain the cleanliness of tourist destinations, the other six aspects can be achieved.

In Indonesian:   Ketika kita bisa menjaga kebersihan destinasi wisata maka keenam aspek lainnya bisa terjangkau.

In Balinese:   Ri tatkala iraga nyaga wewidangan puniki mangda setata kedas, pah-pahan Sapta Pesona sane siosan pastika prasida kapanggih.

In English:   When we can maintain the cleanliness of tourist destinations, the other six aspects can be achieved.

In Indonesian:   Ketika kita bisa menjaga kebersihan destinasi wisata maka keenam aspek lainnya bisa terjangkau.

In Balinese:   Jani tain cicinge suba kedas.

In English:  

In Indonesian:   Tak percaya dengan Pan Balang Tamak nekat memakan tai anjing itu.

In Balinese:   Krane yening lingkungan nyane sampun kedas irage ngawinan hidupi nyayan sehat tur nenten dangan sukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang ngarepang antuk calon" pemimpin sane lakar menjabat di Bali utawi ring pemerintahan pusat, tunas titiang antuk nanganin kasuse ento Mawinan yening Ten maolah leluu e ento lakar ngaenan bau utawi ngaenan Ten nyaman ulian Boone sane Ten enak, Tyang ngarepang antuk bapak pemerintah nanganin kasuse ento Apang jagat baline ne kedas LAN Rahayu,

Matur sukseme antuk uruatiannyane Tyang nunas pangempure yening Wenten salah kata tyng nunas pangempure, jukut kangkung misi sere

Kirang langkung tyng nunas pangempura

In English:   Thank you, I apologize if there are any bad word.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tercemarne yeh sane ade di tukade, be" Sane ade di tukade liu mati gara" Pengaruh sampah sane ke entungin di tukade.
  • MANFAAT :
apang lingkungan kedas lan apang lingkungan di sekitar umah irage dadi bersih lann bebas dari sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha punika kalaksanayang mangda genahe asri tur kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot pesan tiang ningalin tongos suci irage apang je kedas tur rapi, tusing je di Besakih dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, kawasan Suci sane sepatutne kedas, gadang, lan tiis bek mekacakan luu dini ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumah tiang wenten ring sisin tukad, dumun tukad punika kari kedas, asri lan nenten kacemar sampah.

In English:   My house is on the edge of a river, the river used to be clean, beautiful and not polluted by garbage.

In Indonesian:   Rumah saya berada di pinggir sungai,dulunya sungai tersebut masih bersih,asri dan tidak tercemari sampah.namun seiring berjalannya waktu,sungai yang dulunya bersih,dan asri berubah menjadi sungai yang airnya kotor,keruh dan banyak sampah.harapan saya untuk pemerintah adalah supaya lebih memperhatikan keadaan lingkungan di Bali contohnya yaitu sungai.selain bisa membantu kegiatan penduduk sekitar,mungkin juga bisa menjadi daya tarik wisata untuk warga lokal dan turis.serta Impian saya adalah Bali menjadi tempat yang aman, bersih, dan lestari bagi penduduknya dan para wisatawan.

In Balinese:   Rumah tiang wenten ring sisin tukad, dumun tukad punika kari kedas, asri lan nenten kacemar sampah.

In English:  

In Indonesian:   Rumah saya berada di pinggir sungai,dulunya sungai tersebut masih bersih,asri dan tidak tercemari sampah.namun seiring berjalannya waktu,sungai yang dulunya bersih,dan asri berubah menjadi sungai yang airnya kotor,keruh dan banyak sampah.harapan saya untuk pemerintah adalah supaya lebih memperhatikan keadaan lingkungan di Bali contohnya yaitu sungai.selain bisa membantu kegiatan penduduk sekitar,mungkin juga bisa menjadi daya tarik wisata untuk warga lokal dan turis.serta Impian saya adalah Bali menjadi tempat yang aman, bersih, dan lestari bagi penduduknya dan para wisatawan.

In Balinese:   Tiyang demen nglikuliling jalan sane dumun jalan ane tiyang liwat masih kedas lan tusing tercemar ajak sampah nanging seiring mejalanne waktu jalan ane tiyang liwat ento jani isiin ajak sampah lan liu kabel listrik ane bertebaran lan masih jani suba tercemar, harapan tiyang untuk pemerintah apang lebih memperhatikan keadaan lingkungan lan jalanan ring Bali contohne: asapunika jalanan lianan bisa nulungin penduduk ento masih bisa nganikayang turis.

In English:   I like to go around the streets.

In Indonesian:   Saya menyukai berkeliling jalanan dulunya jalanan yang saya lewati masih bersih dan tidak tercemari dengan sampah namun seiring berjalannya waktu jalan yang saya lewati itu sekarang berisi dengan sampah dan banyak kabel listrik yang bertebaran dan juga sekarang sudah tercemar, harapan saya untuk pemerintah agar lebih memperhatikan keadaan lingkungan dan jalanan di Bali contohnya: yaitu jalanan selain bisa membantu penduduk itu juga bisa memperbanyak touris

In Balinese:   pasih kuta sane pidan kedas lan asri jani sube jelek tur daki ulian liu mis mekacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan jeg setata kedas nyalig sampiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka manusa iraga patut uning indik kawigunan nglestariang alam lan pemerintah patut ngamargiang kebijakan mangda nenten ngelimur luu sane nenten becik nanging patut nyarengin nglestariang toya segarane sane kedas mangda prasida dados conto sane becik majeng masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina mangkin wenten pemilihan pemimpin Bali, pengidih tiang apang Bali puniki aman tur kedas, ulian nu liu anak ane onden sadar.

In English:  

In Indonesian: