How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kayang

kayang

  • coming at a future time, up to and including en
Andap
kayang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kayang ka jani sampun rauh undagan kaping pat belas. Men, yaning Ayu punapi satuane?
[example 1]
Now we're up to the fourteenth generation. So, Ayu, what is your story?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaw ntanan pedabdab perakitan kauripan sekadi puniki semogo nglantur becik nyane kayang kawekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Marakarma, tur kayang para ratune ane seda-seda ditu uli malu-malu bareng nyeneng.

In English:  

In Indonesian:   I Marakarma , beserta para raja yang sudah wafat terdahulu ikut di sana.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang wantah kadi asapunika orasi sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik kadi mangkin, mogi-mogi wenten pikenoh ipun. “ka kintamani nuju batur, rauh ring kayang numbas keranjang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Pengaptin tiang sane kalintang antuk Basa Bali kayang riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan jaen kuh bene, lantas lablaba isin kuahe, laut jambala kanti telah kayang kuahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog ia belog kewala maan magandong (mategen) mulih uli di alase sangkal kayang jani di Bali yen ada anak belog kewala pekel, kaadanin jlema belog magandong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin tampuh mentik dados kunyit.” Keto katuturan ane malu, awanan kayang jani tusing ada baas mawarna kuning sawireh suba dadi kunyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paek manyi, Pan Jirna buin mapangidihan teken somahne. “Madak kayang manyi lakar teka, sekayane ngancan ngliunang.

In English:  

In Indonesian:   Menjelang musim panen berikutnya, Pan Jirna berkata lagi kepada istrinya, “Semoga panen kita lebih banyak lagi, kalau bisa tiga kali lipat dari sebelumnya.

In Balinese:   Jani iwasin tiang kayang anake ane suba odah papal macamok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Viruse teka, tamune magedi, kayang isin dompete telah magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subanne ida eling, patiptipa kone ida aturina bubuh, lantas ida ngandika, “Eh, Jero, Jero olas tani olase Jerone ngidupang tiang, sukayan tiang mati teken idup, kene nemu sengsara.” Mara keto pangandikan idane, lantas Ida Raden Mantri makakalih matur, nguningayang indik idane uling pangawit nganti kayang jani.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Raden Mantri menyatakan maksudnya hendak membeli seorang wanita kurus yang di atas kepalanya terdapat tahi ayam sebesar kukusan.

In Balinese:   Adasa lingseh tiinge lantas pesela kayang muncukne.

“Icang tusing bisa masuunan, nyidang Dadong nyuwun tiinge ene?”

“Nyidang, ngudiang sing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kucite amaha kanti telah kayang ked tulang-tulangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani yen ada anak gutgut lelipi wiadin gencer tledu wiadin burone ane maupas raris kukun kelesih punika kanggen pangarad munahang upase ane masuk ka dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani penyune mataluh di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kudang tiban makelone beli ngajak adi ngulurin legan keneh, sakewala kayang jani tuara nyidayang numbuhang pianak, abungkul tuara ada ane lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang payukne masih juanga baan I Sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang kuskusane abana baan I Sugih.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Ada kene ada keto, gumi linggah ajak liu, kayang yuyu milu sayemwara, hahahaha, lucu lucu,” keto juru borose ngewalek.

In English:  

In Indonesian:   Yang ditemukan, bukan Irengan yang mengoyak-ngoyak kepiting, tetapi kepiting yang menjempit leher Irengan.

In Balinese:   Nanging kayang jani I Kelinci maawak dawa, mabatis dawa, bibihne cuak, lan ikutne bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang jani yening tlektekang, liu pesan krama Baline ane idupne enu di bawah garis kemiskinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Valentine kayang to sing?

In English:   Now, remember to come to the voting center on February 14, 2024.

In Indonesian:   Kamu masih kecil udah pacaran, gini lo tanggal 14 Februari akan ada pemilu serentak.

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Indonesia kayang jani suba liu kramané kalalahin baan virusé ené, kéto masih di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman suba ngancan modern kayang piranti upakara elah aluh mragatang aji jepret.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sudah modern segala sarana upakara cepat kilat dikerjakan dengan jepret.

In Balinese:   Kayang anak nu masuk" milu masi ngonsumsi narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berharap kayang riwekasan pasihe stata luung,indah,lan asri pengunjung lebih sayang teken alam di pasihe,lan tusing ngentungan luu ke pasih,lestariang pasih lan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas titian majeng ring pemimpin sane mapilih kayang pemilu 2024 sepatutnyane menahin indik kemiringan jalan sane anggen munggah ke halte bus, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken ja carane apang nyidang sukses, yadiastun tiang disabilitas, Ulian ento tiang berharap, nyen ja pamimpin ane menang di tahun 2024 kayang ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama malas mikir, kene carane, lan jani kayang pemilu tahun depan, pilih pemimpin ane tusing campah teken isu sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang jani yening tlektekang, liu pesan krama Baline ane idupne enu di bawah garis kemiskinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, tiang makita sajan kayang ene bisa ningalin galang peteng di kota ngajak di desa patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang jani kawisesanne ada di awak icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang ene masi enu ada pacentokan sepakbola.” Putu Susila mulihne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makisi-kisi teken reramane. “Kayang libur semesterane buin ka museum Pa, nah.”

“Nah, kewala inget mlajah.”

Putu Lestari kenyem, sirahne usuh-usuhine teken bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetep maan yeh krana di dulune ada klebutan tetep mayeh kayang jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Warsa 2012 Wenten Pembangunan Sumur PDAM ring genah puniki, Nanging Kayang Mangkin Nenten Wenten Toye Bersih Sane Ngisinin Sumur Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapaninggal anake odah ento, lantas ujan kone bales pesan maduluran kilap, lantas puun kone pondok Ida Anake sander kilap, kayang Ida Anake Agung Seda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawḗntanan pedabdab perakitan kauripan sekadi puniki semogo nglantur becik nyane kayang kawekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagatḗ .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Mapan suba kerasa bek pepineh ane bakat kenehang kayang jani, mare-mare ne ade orta tur petaken anyar ane sube sesai tepukin di media sosial, di tipi, lan di koranne tur ane ngae deweke kesyab inggih punika petaken “sampun ke iraga sayaga nuju Normal Baru?”

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Krana awake mapetengin dogen mulih, apang dapetang awake nyai sanget nyangetang buat solah awake kene, masa nyai tuara tau, gobane malenan, kayang kenehe masi malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To makrana kayang ka jani pasuwitran I Sampi leket pesan ngajak I Lelasan.

In English:  

In Indonesian:   I Sampi menjawab seperti ini, “Ia I Lelasan akan mengajak Paduka di sana di tunas bambu itu, esok hari”. “Baiklah jika sudah seperti itu aku sangat bersedia.

In Balinese:   Sangkal kayang jani meme dadi pangempu para nagana.”

Ningeh bawos ibune, Sang Garuda masemaya pacang nebus sing para nagane.

In English:  

In Indonesian:   Yang kalah jadi budak.”

Mendengar jawaban ibunya, Sang Garuda berjanji membebaskan ibunya sebagai budak sang naga.

In Balinese:   Ane ngelah kawagedan maulat-ulatan, ngambar, ngukir, nglukis masih nyidaang ngembangan di masan vandemi muah kayang suud pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento lantas di jagat Jembrana kayang jani jadmane tusing ada naur sesangi ketipat maulam guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikinoh titiang kayang ri wekasan, mangda Bali dados Sumber Daya Manusia sane mautama dahat, mangda nenten kajejek turmaning kajajah olih jadma saking luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kayang bibih milu metekep, kadi rasa suba tusing nyidang ngorang apa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software