How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kawitan

kawitan

  • temple, temple of origin of family or extended family en
  • ancestors en
Andap
kawitan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Kawitan tiange ring Padarman Kresna Kepakisan. Yoga: Oh, kenten.
[example 1]
Ayu: My ancestors came from Padarman Kresna Kepakisan. Yoga: Oh, really.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Adi Parwa inggih punika pahpahan kapertama Mahabharata sane nyaritayang indik lalintihan kawitan para Pandava lan Korawane.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Papa dosa kone kaucap anake ane tuara tresna teken kawitan, teken tanah palekadan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soléhnyané embahan-embahan toyané kantos ka kawitané ring danuné tan mararian kacemerin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawitan nirgamayang sekadi sirah imanusane, pengawak nirgamayang sekadi awak i manusane, pengecet nirgamayang sekadi batis i manusane.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Ketahnyane prasida kapanggihin wangun-wangun gending gong kebyar madue pah-pahan wangun minakadi, kawitan, pengawak, miwah pengecet.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Kawitan pamargin punika inggian rasa kelangan Japatwan sane katinggalin olih Ratnaningrat, somah sane tresnaina sakeng ngredani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang mangda pamerintah prasida ngalimbakang kawitan kerja mangda prasida nyumponin kreativitas kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mekejang beneh - beneh jage adat miwah kebiasaan ane tuunine ajak niang kawitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura pinih utama sane kasungsung inggih punika Pura Dalem Tamblingan, sane kapercaya dados genah linggan Ida Dalem Tamblingan, pinaka kawitan para wargi Catur Desane.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Panesé masih nyusup ka atin anak matopong kulit di umah bedeg delod mrajan kawitané. “Eda mula tusing dadi orahin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki khas pisan santukan kamargiang ri tatkala Upacara Ngenteg linggih ring pura, inggih punika pura ring wewidangan banjar utawi pura kawitan.

In English:   Uniquely, this tradition is carried out during the Ngenteg Linggih Ceremony at temples, both territorial temples and kawitan temples.

In Indonesian:   Uniknya tradisi ini dilaksanakan ketika Upacara Ngenteg Linggih di Pura, baik pura teritorial ataupun pura kawitan.

In Balinese:   [BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.

In English:   One can be free from this cycle of birth and death if he is free from material desires.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.
[[Word example text ban::[BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.| ]]

In Balinese:   Nanging nyantos mangkin lalintihan para raja ring pararaton ngametuang perdebatan, utamannyane indik kawitan Ken Arok, pamrakarsa dinasti raja-raja Singasari lan Majapahit.

In English:   It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.

In Indonesian:   Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.

In Balinese:   mangda makasami meneng

adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Resi utawi Pura Kawitan Geria Resi magenah ring desa Mundeh Kaba-Kaba Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purwabhumi Kamulan mateges kawitan jagat.

In English:   Analyzed from the language, Purwabhumi Kamulan was written in the Middle Ages, because starting from the Middle Ages there was a division of the Brahmana, Bhujangga and Rishi priests.

In Indonesian:   Purwabhumi Kamulan berarti asal-usul alam semesta.

In Balinese:   Sangkaning weruh aji ginegen sane maartos : “Kawitan anake uning mawiwit sangkaning ngeguanin sastra utawi Sang Hyang Aji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kakepah dados tigang baga, inggih punika: kawitan, pengawak, pengecet.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.

In Balinese:   Penyalit, baga penyalit puniki dados titi pengancan sakeng kawitan nuju pengawak.

In English:   Pengawak section is a simplification of the Legod Bawa form taken from gending pelegongan.

In Indonesian:   Pengawak, bagian ini merupakan penyederhanaan bentuk gending legod bawa yang ada pada gending pelegongan.

In Balinese:   Wangun sakeng tabuh punik kakepah dados tiga, inggih punika: Kawitan, Pengawak, Pengecet.

In English:   Átmanà Shanti is a dance music composition, composed by I Wayan Arya Bisma from Pujung Kelod, Sebatu, Gianyar who is currently studying at the Indonesian Art Institute in Denpasar. "Átmanà" means by mind and "Shanti" means peace.

In Indonesian:   Átmanà Shanti adalah komposisi musik tari karya I Wayan Arya Bisma berasal dari Pujung Kelod, Sebatu, Gianyar yang saat ini tengah menempuh pendidikan di Institute Seni Indonesia Denpasar. “Átmanà” berarti oleh pikiran dan “Shanti” berarti damai.

In Balinese:   Kawitan

i.

In English:   Gamelan Semarandana is a combination of Gamelan Gong Kebyar and Gamelan Semar Pagulingan, which was created by I Wayan Beratha in 1987.

In Indonesian:   Kawitan

a.
  1. BASAbali software