How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Katunas

katunas

  • is needed (Verb) en
  • need (Verb) en
Andap
katunas
Kasar
kajemak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tirta amerta katunas ring gunung mandaragiri
tirta amerta has taken from mandaragiri mountain

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di sampune ayame punika katunas antuk I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu raris mawali ka suarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa utawi pemerintah katunas mangda sida makarya lan netepang indik pamidanda sane janten tur pastika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.

In English:   The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.

In Indonesian:   Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.

In Balinese:   Asing-asing ane katunas olih panjake kapica olih Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pakaryan punika katunas mangda prasida uning teken sejarah agama lan tradisi. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangandikanne gede tur getar.

“Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéng iriin sujatiné sampun kapiteketang ring carita-carita kunané yéning toyané nénten wantah wenang katunas kémanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Tampul puniki kapungkatang olih wargine, raris tipatnyane katunas.

In English:   Meanwhile, the Majurag Tipat tradition in Klungkung is carried out in Timuhun Village, especially by the Pekaseh Kajanan community.

In Indonesian:   Apabila alam berubah, maka budaya masyarakat pasti berubah.

In Balinese:   Toya anyar puniki kaketisang ring pomahan suang-suang tur katunas olih makasami angga kulawarga.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   cacaran punika prasida katunas ring rahina benjangne.

In English:   The smallpox can only be requested (sprouted) the next day.

In Indonesian:   Cacaran tersebut barulah boleh di minta (tunas) pada keesokan harinya.

In Balinese:   Ring iringan puniki kabakta taler tirtha sane dados katunas olih wargine angge nulak bala.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Tirtha puniki dados katunas olih wargine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anak sane rauh mriki santkan jagi nunas, taler wenten sane jagi naur sesangi ri sampune sane katunas kapolihang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune punika, kalanturang antuk malukat ring goa sane wenten ring sisi kaler sane kakawitin antuk ngaturang canang tur nguncarang napi sane jagi katunas dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tetujon upacara puniki mangdane tirta sane katunas punika prasida kanggen sarana pabersihan taler anggen panyucian.

In English:   The purpose of this ceremony is so that the holy water can cleanse and sanctify Bhuana Agung (the universe) and Bhuana Alit (the human body).

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaituagar air suci tersebut dapat membersihkan sekaligus menyucikan Bhuana Agung (semesta) dan Bhuana Alit (tubuh manusia).

In Balinese:   Ring banten punika wenten taler tirta sane pacang katunas tur kaketisang ring karang miwah sawah mangda suketra tur mupu.

In English:   In the banten there is also holy water that will be sprinkled on the house, rice fields, and drunk by family members to ask for prosperity and a successful harvest.

In Indonesian:   Dalam banten itu ada pula air suci yang akan dipercikkan di rumah, sawah, dan diminum oleh anggota keluarga demi memohon kesejahteraan dan keberhasilan panen.