How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Karna

karna

k(x
  • ear (Alus singgih) (Noun) en
  • telinga (Alus singgih) (Noun) id
Andap
kuping
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
karna
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sumpangang sekare ring karna.
Put the flower on ear.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   kebijakan ento ngae truna truni dibali merase kecewa karna ogoh-ogoh ento tradisi dibali yening tusing ade ogoh-ogoh takut tradisi ento ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA Sampun beredar informasi kecelakaan ring Mendoyo,Gilimanuk durung Malih ring tempat sane liana.nanging sebenarne kecelakaan nike terjadi Wenten banyak faktorne,bise karna makte sepeda ugal ugalan,Ten makek helm,trus ring jalan nganggen keneh pedidi Ten nyingakin kanan kiri.padahal sampun Wenten himbauwan tunden nganggen helm,mecelane panjang,kuaca panjang utawi jaket,nganggen sepatu utawi sandal selop.

In English:   -

In Indonesian:   KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA

In Balinese:   Misalne, gengsi, hobi, demen jak tantangan utawi truna truna ne nglampiasang pedih utawi gedeg basange karna alasan tertentu, conto ne uyut jak tunangan utawi masalah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening umpamiang sakadi angga sarira, Basa Bali wantah pinaka karna.

In English:   These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.

In Indonesian:   BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.

In Balinese:   Ada ules siap Ejo Sambu, Sa Budi, Biying Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil Cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada aya ijo sambu, Sa budi, Biing Pangajaran, Wangkas Kuning, Tegil cakcak, Klau Biru Jambul Bang Karna Dimpil Karo serta yang lainnya.

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna ngelah ketertarikan yang sangat besar sehingga Mereka melajah sangat fokus lan antusias, mungkin karna gerakanne sangat unik sareng menantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna ngelah ketertarikan yang sangat besar sehingga Mereka melajah sangat fokus lan antusias, mungkin karna gerakanne sangat unik sareng menantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanur ade di Kotamadya Denpasar, Karna ngelah ombak ane cukup tenang, make pasih sanur ten bise ke anggen antuk selancar layakne Pantai Kuta ten joh saking Pantai Sanur tur juga lokasi wisata selam lam snorkeling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.

In Balinese:   Kakawin Bharatayuddha puniki inggih punika reringkesan Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa nyantos Swargarohana Parwa.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten Dados Saling Ejek,Saling Hina, karna Hyang Widhi ngajahin rage mekejang antuk saling tresna lan saling asih sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan, Ingetang Saling Menghargai Timpal, utawi Nak Lenan sane berbeda agama, karna tanpa satu sama lain, rage mekejang sekadi manusa ten nyidang idup, lan Ingetang Antuk Selalu Ngalaksananyang Dharmaning Agama Iraga Sareng Sami…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung baang ring karna tengen, sane ireng ring karna kiwa, sane putih kagambel ring tangan ida saha ida metu saking woteng nagane punika, kasarengin antuk uncaran Weda sane negtegang kahyun.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Tiang jejeh sajan dugase ento karna tiang megae ring sekolah PAUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging karna labilitas kuasa dalem nyemak keputusan sanget ngaenang masyarakat inguh.

In English:   But because of the lability of power in deciding a policy, it is very confusing for the community.

In Indonesian:   Tapi karena labilitas kekuasaan dalam memutuskan sebuah kebijakan sangat membingungkan masyarakt.

In Balinese:   Yening wenten anak sane meibadah ten sepatutne rage usil karna ento ngaenang sikap toleransi ring Bali ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disekitaran rumah saya ada beberapa jalanan yang bolong,dan sampah menumpuk di jalanan atau selokan hal tersebut membuat kebanjiran saat terjadinya hujan,dan pemandangan jadi terlihat buruk karna sampah berserakan dan jalan yang bolong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katiwasan wantah pikobet sane patut dados urgensi, karna katiwasan nyiptayang kesenjangan sosial, keterbatasan akses antuk pendidikan lan layanan kesehatan sareng nincapang ketidaksetaraan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih karna ento pendidikan patut kautama anggon ngatasin katiwasan saking pikobet pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali bulan jani rame anak main melayangan, karna bulan ne musim layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Seneng lan lega pisan keneh tiange karna ade website online sane wenten kamus Basa Bali, BASAbali Wiki, sane isine sube jangkep.

In English:   As far as I know this website provided Balinese language online dictionary.

In Indonesian:  

In Balinese:   Harus ado rasa sadar basa Bali to penting karna ento basa Ibu ane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti toko bakso yo e laku karna sensasi, saran yange dadian aldi taher brand ambasador basa bali wiki, jeg pasti naik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang di sekolahan wanten anak muda utawi murid sane bolos pelajaran bahasa bali karna ten bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh Pariwisata ring bali sane durung kalestariang, sekadi Pasih, Carik, lan sane lianan karna sampah sampah sane berserakan ring margi lan tempat pariwisata Ring bali sampun akeh tempat sampah sane kasiapan ring pemerintah, nangging karne kirangnyane kesadaran ring tamu pariwisata sane melali ring bali, dadosnyane sampah sane bekas makanan nike dibuang sembarangan, lan nike mengakibatkan sampah berserakan, yening tamu pariwisata kurang menyadari dengan sampah sane wenten ring sekitar, nike bahkan berdampak buruk bagi Pulau Dewata, lan berdampak buruk sareng kelestarian budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, literasi sube akedik ngelakuin karna males nyingakin bacaan gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ye ngendah, bule ane kekene mase ngaenan masyarakat resah karna ngawag ngabe motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.

In English:   Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.

In Indonesian:   Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.

In Balinese:   Menurut tiyang pribadi bahasa Indonesia ento wajib mekejang nawang tapi lamun basa bali ento wajib anggo mebasa sewai-wai karna iraga ngoyong di Bali, yen tusing iraga nyen biin kar orain mebase Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahagiane karna bek ade dagang, sedih ne ento karna jinah yen mase liu telah anggon meblanje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mangkin kaanggen spot photo sane becik antuk prewedding karna alam Bali sane ka jaga asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna Di Era, Dija Globalisasi Mulai Menggerus Kearifan Lokal, Raga Makejang Sebagai Nak Bali, Patut Mempertahankan Tradisi lan Budaya Sane Para Leluhur Sampun Warisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring latihan, titiang sareng timpal tiang e ten sanget latih teken pelatih, karna tiang sareng timpal titiang sampun melajah ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali juga di kenal dengan pegunungan berapi, yang hijau tersaring persawahan yang unik,pantai,dan terdapat banyak wisata,Religi seperti pura Uluwatu yang berada di atas tebing.Bali juga merupakan sebuah pulau kecil,yang di duduki 4,29 juta jiwa pada tahun 2023.Dengan kepadatan penduduk yang mencapai jutaan jiwa, tentu sangat penting untuk kita orang bali menyadari betapa pentingnya,Untuk kita bsa menjaga,melestarikan keindahan Bali agar tetap asri, dengan cara menjaga sikap,prilaku,moral,dan menjaga etika berdasarkan Tri kaya parisudha.Yang artinya tiga perbuatan yang di sucikan,merupakan salah satu kearipan lokal yang di miliki masyarakat Bali.

1.Berpikir yang benar(mana cika) 2.Berkata yang benar(wacika) 3.Berbuat yang benar(kayika)

Nah oleh karna itu kita sebagai umat beragama hindu yang memplajari susila,tentunya sangat penting mengamalkan ajaran tersebut dengan cara mengamalkan norma norma yang terkandung di dalam ajaran itu sendiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macet punika ngeranayang masyarakat emosi karna adane macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatut ne rage ento bise melestarikan lan membagikan playanan-playanan sane ade ring bali ento, de kanti playanan ento di lupakan karna ento salah satu warisan dari jaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna tiang sing nyak makan ditu keluarga tiang lanjut perjalanan ke The Blooms Garden ditu tiang nyesel sajan karnaa begeh sajan bunga’ layu lan gersang ditu tiang sedih karna sing maan nepukin bunga mawar begeh,tiang masi nepuk in orang jek jek rerumputan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang sube demen karna pasti begeh bunga’ indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ritatkala keluarga tiang lakar liburan ke festival pkb (pertunjukan kesenian bali) karna pkb paek ajak umah tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program sane perlu dirancang olih pemerintah bagi penyandang disabilitas adalah sane pertame, jalan khusus untuk penyandang disabilitas, Liu nyame rage ane nyandang disabilitas ane ngangge kursi roda keweh pas mejalan di lurung e Karna sing ade jalan khusus bagi penyandang disabilitas disamping to pemerintah masi harus nyiapang jalan khusus di pura-pura atau di tempat ibadah ane len Apang nyame rage ngidaang maturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang patut bangga, karna SUBAK ento ngranang pulau Bali ne indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kemu sareng rerama tiang.ditu tiang memfoto pantai kuta nanging keneh tiang sing bagia karna tiang nepukin luu di sisin pasih e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tyang berolahraga tyang ngelewatin sungai, tyang nagih antuk beristirahat di sungai nto nanging mbok tyang tusing setuju karna sungai to meno jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung rahina Nyepi Liu pesan wisatawan ring dura Negara sane memargi ring Bali utawi pulau Dewata karna wisatawane punika dot nyaksiang lan ngelaksanayang tradisi sane keanut olih krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube karna kutang sampah sembarangan, sampahe kadi metumpuk di gotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube karna kutang sampah sembarangan, sampahe kadi metumpuk di gotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging tyang lan timpal-timpal tyang ten betah meplalianan ditu karna tukad ento liu sajan luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna ten wenten ngajahin tiang melajah ngigel ningalin di YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase dina redite, karna tiang ten wenten gae tiang iseng ningalin YouTube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang-kadang masa-masa ring sakolahan mabesit ring kayun, pakedek-pakenyum sareng timpal-timpal mengiang ring karna, ening ring perpustakaan sawai-wai kantun mabekas ring hati, riuh suasana ring kelas ten prasida lempas mabayang-bayang, jaje-jaje sane wenten ring koperasi mule satata ngai kangen, apabuin gorengan, es krim, lan donat sane satata kabayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angel dot milu masuk ngajak adik" sebet hati iraga sekeluarga ningehang angel care keto , walaupun angel sing ngidang mejalan tapi angel seorang anak yang sangat cantik dan pintar , karna walaupun angel tusing sekolah seperti anak-anak yang lainnya nanging angel sampun bisa berhitung, bernyanyi, bahkan menghapal abjad, harapan tiang kepada pemerintah semoga angel dapat di berikan pasilitas yang layak Apang angel bisa sekolah seperti anak-anak lainnya walaupun sekolah khusus

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa adat niki sampun kekenal antuk desa Bali aga karna merupa penduduk asli pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:   Desa adat bali kuno ini dikenal sebagai desa Bali aga yang merupakan penduduk asli pulau Bali.

In Balinese:   Ulian Covid Wisatawan di bali menurun

Ulian Lockdown tamune sing ngidang pesu Penghasilane Menurun Ulian Sing Megae Harga masker menek Ulian langka Harapan Tiang Semoga Gumi Baline Cepat Kembali Normal dan wisatawan berdatangan

Karna Bali Penghasilann Dari sebagian besar Wisatawan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   dugase ento tyg melali ke bedugul salah satu wisata ane ade di bali, indah sajan, luung, sejuk.bapak tyange demen sajan melali ke bedungul karna bapak tynge demen nepukin ntik ntikan ane asri, sebilang liburan sekolah, manis galungan pokokne amen ade gen libur,bapak tynge setate ngajak ke bedugulll.sebenarne tyang be med ke bedugul gen, tapi tetep bareng demi bapak tyange demen den.tapi bapak tynge tusing nyak melali amen keluarga sing lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas dina nyepi ne masyarakat Bali ngelaksanayang catur brata penyepian salah satu ne tusing dadi pesu ke rurunge nanging wenten warga negara asing pesu melali ke taman pancing perilaksana ne ento tusing beneh karna tusing menghargai budaya lan adat ane ade di bali harapan tiange teken bali dumadak pemerintah bali semakin memperketat keamanan dugas dina nyepi ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah jeg dados pitaken daweg mangkin, karna nenten sinah solusi anggen masyarakat, ape buin akeh kramane ring Bali liu sane me-PHK utamanyane ring sektor pariwisata tur kramane sane maduwe utsaha wantah polih penghasilan minim, yening itung-itung nika nenten polih lakar ajeng nasi benjangne, wantah anggen balik modal manten gen ampun syukur setengah mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna yen bbm e terus naik para pedagange tusing ngidang meadepan ento ngranang produksi ne meningkat lan ngae masyarakate kelaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBM sane meningkat karna jumlah produksi kendaraan sane meningkatkan jumlah produksi kendaraan bermotor sane sejalan sareng meningkatne pekidih bahan bakar minyak antuk pengoprasian kendaraan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yening nuju rainan apang aluhan tinggal meli, ne ngeranayang anak-anake sami males melajah mejejaitan, anak- anake muslim ento patut dados conto iraga.Iraga patutne merasa lek karna iraga ten bise nanging anake muslim ento bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadah ipun ka antar antuk roda, sinah pejalan ipun gelis tur sipeng karna enten wenten uryak-uryak lan gamelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis e ke Bali karna ia melali.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ring dija pikobet e punika karna ade ne undagan sampah di suwung punika, lan pikobet punika metu rikala panes bara gumi bali rikala punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah paling mendesak yang patut di tangani oleh calon pemimpin bali harus nyingakin sampah sampah di kota,lan desa karna banjir dibali sampun sangat parah, nu wenten sampah ne sukeh di kelola lan didaur ulang di Bali, TPA lan TPS ne overload.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sami, mungguing Orasi sane jagi aturang titiang mamurda “Taksu bali nista riantukan parindikan luu mekabehan” Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, “Luu” Napi sane wenten ring manah Ida dane ritatkala kruna puniki kepiragi olih karna Ida dane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hitam karna pinaka konsep agama Hindu taler pinaka dasar Agama ring mangda prasida ngasihin makasami sane wenten ring gumine puniki.

In English:   Tri Hita Karana is a Hindu religious concept which is also the basic designation of the foundation of every religion to love all creation in this world.

In Indonesian:   Tri Hita Karana adalah konsep agama Hindu yang juga sebutan dasar dari fondasi tiap agama untuk mencintai seluruh ciptaan yang ada di dunia ini.

In Balinese:   Saking dotne ajak pipise ento, keorahin benjep biin nelpon karna tiang lakar ngalih solusi engken carane ngemang bli ane nelpon to pipis voucher e.

In English:  

In Indonesian:   Karena saya tidak tahu dan tidak sadar akan bacaannya, dan saya terlanjur memberitahukan kode yang saya dapatkan.

In Balinese:   Karna sing nawang lan sing ngeh ajak bacaan ane di SMS e ento, bakat orahang kodene.

In English:  

In Indonesian:   Bener ngga ya?" Akhirnya teman saya memberikan saya nasehat, bahwa itu penipuan.

In Balinese:   Langkir (ampru) magenah ring karna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segara Yeh Malet sujatinyane nincap teken segara Wates, karna bias selem sane mantulkan cahaya.

In English:   Pantai Yeh Malet is actually best known for its Wates Beach, for its sandy black sand that reflects light.

In Indonesian:   Pantai Yeh Malet sebenarnya terkenal dengan Pantai Wates-nya, karena pasir hitamnya yang memantulkan cahaya.

In Balinese:   Akeh wisatawan sane terkesan nikmatin kaluungan alam dan budaya Bali, olih karna ento Bali mrasidayang bersaing dados destinasi wisata populer ngalahin negara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki karna kepadatan lalu lintas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang merase sing nyaman karna ado liu luu ring sisin pasih, lantas tiang ajak timpal tiange lantes tiang ngelah rase anggon mersihin luu ane ade ring sisin pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali jani liu sajan tongos-tongos sane kena bencana blabar karna Liu sajan masyarakat sane kurang kesadaran akan luu sane kutanga sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun melah maan tongos megak tiang iseng tolih-tolih ke beten apit-apit batune jeg mis plastik liu sajan, uli mis sane kari melah sane nampak mare kutang'e kanti mis sane buuk karna saking mekelone di apit batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ring desa penebel punika usak lan liu pesan bebatuan, niki bisa ngeranayang labuh ( kecelakaan), karna jalan punika.Sampun liu korban sane kaakibatan jalan punika.Wenten keluarga sane tusing nyidayang ngelokin rerame ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube suud uling meblanje di peken, tyang lan memen tyange meli bakso, karna iraga sube seduk sajan, uling siangne tonden maan ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah karna tiang jegeg,baik hati ajak aing sombong tiang langsung nunden adin tiang'e nuduk luu ne to, karna tiang aing mudi liman tiang'e daki, tiang anak nulungin doa dogen teh haha.

In English:  

In Indonesian: