How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Karma

karma

k(m.
  • action; deed (Noun) en
  • perbuatan; perbuatan manusia ketika hidup di dunia (Noun) id
Andap
karma
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Karma sané becik pacang ngametuang pala sané becik.
Good deeds will produce good result.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring parwa kaping pitu, wenten parindikan karma lan swadharma soang-soang warna ring pawongan.

In English:   In the seventh part, there is a description about duties of each varna (division) in the human society.

In Indonesian:   Pada bagian ketujuh, ada penjelasan mengenai tugas dan kewajiban masing-masing golongan masyarakat.

In Balinese:   Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane mangkin karma punika ngangge sikut, mangda wangun punika prasida kawangun ngautin proporsi sane kaapiang, dados nyaman lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".

In English:  

In Indonesian:   Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.

In Balinese:   Semeton sareng sami, pidabdab ngwerdiang karesikan palemahan Bali puniki, patut kalaksanayang olih sami karma Bali nganutin sesanti sagilik saguluk, paras paros sarpanaya (gotong royong).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Majeng ring angga panureksa sane kusumayang titiang,

Punika taler semeton karma Bali sami sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura sane dahating ngulangunin, genah payogan Ida Bhatara sane kasungkemin olih karma Baline, sakewala tegarang cingak Pura ring sisi kangin sane ngalintang kidik ngelodang, jeg agengan leluu metumpuk tan bina kadi segarane tanpa tepi, capuh awor tanpa wates.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luhur lan santukan kawisesan antuk tata karma manusane kawentenan alamika pisan.

In English:  

In Indonesian:   Kesucian dan kesederhanaan budaya Bali adalah warisan alam yang sangat penting untuk dijaga.

In Balinese:   Harapan tityang mangda pemerintah Bali prasida menindak tegas wisatawan sane kadi punika, riantukan iraga karma Bali harus setata nyaga keamanan lan ketertiban jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngeranjing era globalisasi punika patut kerasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan titiang sebagai karma Bali nenten je setuju.

In English:   Because I, as Bali's karma, do not agree.

In Indonesian:   Itu sebabnya saya sebagai warga Bali tidak setuju.

In Balinese:   Wantah Sekadi punika irage karma bali sepatutne ngejaga, ngelestariang budaya lan lingkungan nyane apang tetep asri .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data punika dados kamuatang ring website utawi media social sane prasida kaakses olih karma makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados punika laksanayang?”

Jero Dukuh nyawis, “Nah yan keto ipian ibane, dadi ya I Jaran tadah iba, ento suba nemu karma.”

Mara keto pangandikan dane jero Dukuh masepan-sepan I Macan mapamit ngalih I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Ingat karma pala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, popularitas niki kari makta ius sane nenten becik, sakadi kemacetan sane sayan kaon Kemacetan ring Bali prasida dados pikobet karma Baline, wisatawan lan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia uningayang titiang majeng ring Sang Hyang Parama Wisesa, Duaning majanten sakeng asung kerta wara nugraha da mawinang titiang pacang matur samatra ngainin indik Bhakti ring Guru Pengajian.Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nyumponin pangapti-pangapti punika, DPD prasida kadadosang lembaga sane efektif rikala ngukuhang pikayunan karma daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memenuhi harapan-harapan ini, DPD dapat menjadi lembaga yang efektif dalam memperjuangkan kepentingan daerah dan memastikan bahwa suara daerah didengar ditingkat nasional.

In Balinese:   Dampak sane nenten becik utawi negatif saking konflik inggih punika:

• Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat madue rasa sumandeya utawi sumangsaya teken krama sane lianan. • Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat nenten saling asah, asih, asuh minakadi majajal, matograh miwah sane lianan.

• Wenten arta brana sane dados tumbal utawi korban, nenten tuah arta brana, wentenne tabuh rah utawi pertumpahan darah, lan wentenne korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kanti mangkin lapangan punika kaange objek wisata lan kreasi karma Bali, ngehiburang marah lan kangge paru-paru kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hidup damai sareng sami karma Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna meken nemu karma, I Kelinci buin nugtugang ngumbara ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jnana sane patut kaanggayang mangda prasida nemuang karma becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngingetang zaman jani abedik karma Bali melajah nganggen buku lan lebih milih ngnggen handphone lan laptop ane anggen ne melajah lan ngalih bahan anggen tugas.

In English:   Considering that currently few people are learning to use books and are more likely to use their cellphones or laptops to study and find materials for their assignments.

In Indonesian:   Mengingat saat ini seditkit yang belajar menggunakan buku dan lebih cenderung menggunakan handphone ataupun laptop mereka untuk belajar dan mencari bahan untuk tugas mereka.

In Balinese:   Iraga pinaka karma bali patut madue rase elek,mangda iraga sadar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane wenten wisatawan sane ngawagin makta montor, para karma Baline pacang ngeraos “Adaaah, biasa to adane gen bule”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane makayun yening nglaksanayang yadnya sane agung, akeh nganggen banten, akeh ngaturang sesari, akeh nedunang krama, sinah pacang ngamolihang karma sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama braya inggih punika, konsep ideal urip krama ring bali pinaka filosofi saking karma marga, sane wit saking sistem nilai budaya lan adat istiadat krama bali mangda prasida anut adung ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan karma sangkaning laksana mogbogin para brahmana pacang kakeniang.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Akehan karma Baline sane ngangge basa Indonesia ritatkala mebebaosan sareng sameton, kulawarga tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patutmasi ingetang.Makejang majalan antuk karma soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen wayah baan nuturang, minab ené karma wasanan iraga numadi kamarcapada ané patut ayahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak gubernur nlatarang yening karma Bali sayan-sayan nenten rungu tekening unduke puniki, minab aran Nyoman lan Ketut pacang ical.

In English:  

In Indonesian:   Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.

In Balinese:   Sane ngranayang tityang ngambil topic puniki krana sang karma yowana Bali, sampun kagoda olih kemajuan teknologi miwah kebudayaan tamyu asing, lan ngelalian tur ngaonang kabudayaan leluhur sane ngranayang Bali puniki ka sub ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut nuntun kramanidane antuk laksana sane becik (tingkahnikang prabhu sumiksa ri bhretya sanggya, sakwehnya kottama kamadhya lawan kanista, yeka warah warahaneka ya karma yukti).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning buku sane kamedalang punika, kawentenan Roman Nemu Karma nenten ja dados pangawit kawentenan kasusastraan Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kasusastraan Bali Anyar utawi modern nganutin penampen Ngurah Bagus (1969), ngawit saking kamedalang nyane roman Nemu Karma (Ketemu Jodoh) pakardin Wayan Gobiah olih Balai Pustaka Jakarta duk warsa 1931.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   II.Cerpen-Cerpen Sastra Bali Modern Sadurung “Nemoe Karma” (1931).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sekalané dong ba ja sugih baan pipis, nanging di niskalané sugih baan asubha karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   taler iraga patut setata eling identitas dados masyarakat Bali kabuat antuk nglimbakang budaya Baline Harapan titian teken karma Bali sinamian inggih punika Bali keangge genah sane becik antuk ketenaran Baline ring manca Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada cara iraga apang bisa nulungin anak, yen mula iraga ngelah keneh becik nulungin anak, pasti iraga maan karma ane becik masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sane mangkin baline nenten malih asri mawinan krama baline ngutang luu sembarangan miwah akeh karma baline nganggen kantong plastik ritatkala metumbasan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali dados kasebarin ka karma sami ring Bali utawi luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang mangda presidayang pemda Provinsi Bali ngicén pewarah-warah sareng karma bali nganggén penangkal bhuta ring paumahan miwah angga sariré kaluarga utawi nangluk merana karang paumahan mangda dayuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen keto solah cai, ento madan Himsa Karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Tiang ngugu antuk kawentenan pandemi puniki polih orahang karma sane patut irage sareng sami tampi mangde mawali eling tur matur suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantur, parajeg ida sangkan pariwisata sane dhasat pinaka becik ring Bali, makeh saking mawitnyane nyarengin kawi, kala, lan karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu sareng sami Masalah sane baktang titiang wenten ring era globalisasi sane ngeranjing ring gumi Indonesia mangkin jagi liu pemuda pemuda sane ngangge narkoba, wenten liu kasus narkoba di bali, kawenten ring wawidangan soang soang sane nenten becik, akeh kawula muda truna truni ne nganggen narkoba, antuk narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane ten becik (loyo, ten medue rasa tanggung jawab, tata karma sane nenten becik, sareng akeh sampun para mudane sane masuk balai rehabilitasi narkoba, Sepatutne yening jaging ngrereh kedik kejayaan gumi Indonesia, nenten wenten sane nganut Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu sareng sami Masalah sane baktang titiang wenten ring era globalisasi sane ngeranjing ring gumi Indonesia mangkin jagi liu pemuda pemuda sane ngangge narkoba, wenten liu kasus narkoba di bali, kawenten ring wawidangan soang soang sane nenten becik, akeh kawula muda truna truni ne nganggen narkoba, antuk narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane ten becik (loyo, ten medue rasa tanggung jawab, tata karma sane nenten becik, sareng akeh sampun para mudane sane masuk balai rehabilitasi narkoba, Sepatutne yening jaging ngrereh kedik kejayaan gumi Indonesia, nenten wenten sane nganut Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial sayan sering masosialisasikan sareng anak tiosan ring internet. (Harapan Tiang, iraga sareng sami patut nglestariang samame braya santukan samame braya, karma marge sane masumbr saking sistem nilai budaya miwah adat istiadat krama bali mangda prasida urip rukun).

In English:   Millennials are increasingly socializing with other people on the internet. (I hope, we all have to take care of the family because of the family, the karmic margin that is reflected in the cultural value system and customs of foreigners to live in harmony).

In Indonesian:   Generasi milenial semakin sering bersosialisasi dengan orang lain di internet. (Saya berharap, kita semua harus menjaga keluarga karena keluarga, karma margin yang tercermin dari sistem nilai budaya dan adat istiadat orang asing untuk hidup harmonis).

In Balinese:   Punika patut uratiang mangda ajeg jagat bali ring genah punika sane presida ngawit sekancan karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah wisata ring desa selang, Abang, Karangasem

Om swastyastu Semeton 🙏

Good karma beach,genah wisata puniki patut kaupapira ring sajeroning irage dados manusa, santukan genah puniki pinaka objek wisata sane kasenengin olih toris mancanegara ne antuk keasrian palemahannyane setate ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dresta ring Bali, embas anak alit inggih punika pinaka cihna leluur kulawarga punika sampun rauh dumateng malih ring jagate tur pacang matetujon muputang miwah menahin karma sane dumunan.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Krama Bali pracaya, yening madue oka, nika pinaka margi mangda leluur prasida embas malih ring jagate tur menahin karma saking kauripan sane sampun nglintang.

In English:   After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.

In Indonesian:   Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.

In Balinese:   Sawireh kawentenan menyama braya punika yening wenten pabinayan agama lan budaya karma Bali nenten sungkan matetulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika iraga pinaka karma Bali patut pisan uning ring menyama braya krana prasida nincapang pasemetonan, toleransi maagama, nyalanan dharma agama lan dharma negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadmane pacang geting ring iraga, lan iraga ngamolihang karma jele.

In English:   People will hate us, and we will get bad karma.

In Indonesian:   Orang-orang akan membenci diri kita, dan kita pun mendapatkan karma buruk.

In Balinese:   Ring rahina sane lintang karma ring Mataram NTB mekesyab mirage orti saking silih situnggil direktur RSUD ring NTB.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data puniki ngemolihang potensi pariwisata pulau Bali tegeh pesan, lan puniki dados pikobet ring karma Bali antuk ngelestariang jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine yening nirgamayang titiang, I Oppa Corona punika sakadi anake nglana ngumbara tuah ngidang metekin karma phala, sakemaon ten wenten sane uning buin pidan je karmane punika pacang telas tanpa sisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi bali kasub ring destinasi pariwisatane, makeh masi karma bali sane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nyumponin pangapti-pangapti punika, DPD prasida kadadosang lembaga sane efektif rikala ngukuhang pikayunan karma daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memenuhi harapan-harapan ini, DPD dapat menjadi lembaga yang efektif dalam memperjuangkan kepentingan daerah dan memastikan bahwa suara daerah didengar ditingkat nasional.

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang overtourism ring jagat balinensawireh nasib baline nenten malih ring tangan pemerintah kemanten sakewanten makasami karma bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pikobet indik Rasa Jejeh karma Bali pacang kaicalang masyarakat Bali saking jati dirinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging solah sane nenten becik utshayang kakeret mangdane prasida ngamolihang karma sane becik ring mayapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli sekat ento karma Desa Ekacakrane luput uli rasa papa neraka, suud lakar mesuang rare ane katadah ban I Raksasa Baka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga sareng sami kayunin dumun sadurung malaksana, santukan sekancan parilaksana nenten becik ring merajapada lan nenten prasida lempas saking hukum karma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satua punika i raga polih paplajahan, yadiastun alit keiwangan utawi dosa iragane tuah memaling nasi dogen yadiastun risedek kalaparan, hukum karma tetep mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika lantas Sang Jogor Manik ngicenin kaadilan roh punika madasar antuk karma sane naen kabuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking lontar Tutur Panus Karma, kawentenan nyama bajang ngeninin indik kasaktian Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngwantu kanda pat punika nyaga anak cerik utawi bayi sane kantun ring tengah basang memene.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Ané nglanusang punyan totonan wantah karma manusané.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Yén dosa Nyamané suba mabuah (buah karma), ngaénang Nyama lakar nemu soroh ané jelé di idupé.

In English:   This holiday falls once a year in January, a day before new moon’s day of month Kapitu.

In Indonesian:   Nutrisinya didapatkan dari karma (perbuatan) manusia.

In Balinese:   Yening sampun sayan becik, karma desa sami patut nyage, nglesatariang, lan mromosiang Subak Pakel puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon samangdennye kauningin tatuek Karma Yoga ngeninin paiketannyane mantuka ring kacerdasan spiritual lan parilaksana pegawe LPD Kabupaten Buleleng.

In English:   This study aimed to determine the concept of Karma Yoga in relationship with spiritual intelligence and employee performance of LPD in Buleleng Regency.

In Indonesian:   Studi ini bertujuan untuk mengetahui konsep Karma Yoga dalam hubungannya dengan kecerdasan spiritual dan kinerja pegawai LPD di Kabupaten Buleleng.

In Balinese:   Bayuh oton wantah upacara pinaka ngicalang sakancan mala (sabe mawit saking karma wesana).

In English:   Bayuh oton is a ceremony that is believed to be able to neutralize innate suffering (karma in previous lives).

In Indonesian:   Bayuh oton adalah upacara yang diyakini dapat menetralisir derita bawaan (karma dikehidupan terdahulu).

In Balinese:   Upacara mawinten inggih punika upacara nyuciang kawentenan suksma miwah stula sarira majeng para pangamong sane madue guna karma ring wewidangan agama, adat, miwah budaya.

In English:   The mawinten ceremony is a ceremony of inner and outer purification for functionaries who have special karmic uses in the fields of religion, custom, and culture.

In Indonesian:   Upacara mawinten merupakan upacara penyucian diri lahir dan bathin untuk para fungsionaris yang memiliki guna karma khusus dalam bidang agama, adat, dan budaya.

In Balinese:   Punika sujatine I raga pateh tan mabinayan sakewala sane makta ring sekalane mabinayang wantah gumantine perbuatan I raga utawi karma sane kebakta duk I raga numitis ring marcapadha puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balaning kroda sane ngawe karma tur ngranayang parilaksana sane nenten becik.

In English:   Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.

In Indonesian:   Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.

In Balinese:   Engsap teken dharma lan karma pala.

In English:   Forgetting obligations and karmaphala.

In Indonesian:   Lupa dengan kewajiban dan karmaphala.

In Balinese:   Menyama Braya inggih punika konsep ideal kahuripan masyarakate ring Bali pinaka filosofi karma marga sané mawit saking sistem nilai budaya miwah adat istiadat krama Bali mangda prasida maurip mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan pebuat sane kagentosin antuk pikobet umat beragama, minakadi miyegan ateh umat beragama, saling mapisuna ring karma lianan, miwah wewidangan pikobet sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin, yen I raga kayun-kayunin tur uratiang indik kawentenan aab jagate, napi malih kawentenan aab jagate sane wenten ring bali, sawiakti pisan akeh sane sampun mauah, manut pakibeh jagate, taler akeh sane sampun lempas saking tata titi karma sane sampun nglimbak saking nguni-nguni Utamannyane indik sasana, sane pastika punika wenten pakililitanipunne sareng basa bali ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naning sane kacingak mangkin, panglimbakan globalisasi ngranayang karma Baline nenten eling ngalestariang basa bali.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Seantukan punika medue akeh pabinayan sane wenten ring karma baline, minakadi pebinayan ring nganut agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian: