How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Karang

karang

k r*¾
  • coral en
  • flowers en
  • carved and decorative head en
  • yard en
  • arrange (flowers) en
  • coconut leaf tray, to be divided into 10 individual portions on small trays. This is for the family that puts on a ceremony en
  • compose (stories, poetry, music) en
  • batu karang id
Andap
karang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sabehe mabriok tan kadi-kadi. Swaranne makuus buka briokan toyan pasih mangumbak maglur karang. Krebek kerug tan pegatan makuwug, macedar ngawe langite sekadi belah bencar.
[example 1]
No translation exists for this example.

Yening iraga meled uning ring sapunapi panyarcan karang sane panes, indiké punika sampun katlatarang ring lontar Pamanes Karang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Panglimbak sampah plastik miwah karusakan terumbu karang dados ancaman sané serius majeng ring kelestarian lingkungan.

In English:   The increase in plastic waste and damage to coral reefs is a serious threat to environmental sustainability.

In Indonesian:   Menangani masalah pekerjaan dan pendidikan juga penting untuk memperkuat keterlibatan masyarakat lokal.

In Balinese:   Tong ngelah karang sawah, karang awake tandurin

In English:   -

In Indonesian:   Jangan sampai menanam hal yang salah juga ya dalam diri itu, misal bibit kebencian, kesombongan, iri dengki dan bibit-bibit buruk lainnya.

In Balinese:   Babad puniki utamannyane nlatarang indik genah-genah lan pradesa-pradesa sane kasimpangin Ida ring Jawi, Bali, Lombok lan Sumbawa, laut pamuputnyane Ida ngayukti kamoksan sane langgeng ring luhur karang Uluwatu.

In English:   This chronicle mainly describes about the places that he had visited in Java, Bali, Lombok and Sumbawa, until finally he reached spiritual elevation on the crest of Uluwatu.

In Indonesian:   Babad ini mengisahkan tempat-tempat yang pernah beliau singgahi di Jawa, Bali, Lombok maupun Sumbawa, hingga pada akhirnya beliau mencapai keheningan yang kekal di puncak karang Uluwatu.

In Balinese:   Isu-isu karusakan wana, karang, lan lulu kantun wenten lalah menah.

In English:   As if forgetting the concept of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Seperti lupa akan konsep Tri Hita Karana.

In Balinese:   Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Krama Bali nenten setuju sawireh nike mawinang ketiben bencane sekadi abrasi, ngerusak terumbu karang ring pasihe, miwah memegat mata pencaharian nelayan punike.

In English:   The Balinese do not agree because this damage such as abrasion, damages coral reefs in the sea, and breaks the livelihoods of fishermen.

In Indonesian:   Penduduk Bali tidak setuju karena hal ini menyebabkan kerusakan seperti abrasi, merusak terumbu karang di laut, dan memutus mata pencaharian nelayan.

In Balinese:   Saking Benoa, anake sida malayar nganggen jukung sane mabataran nganggen kaca tur malayar nglintasin terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong madue karang sawah, karang umah diastun cupit prasida taler antuk tandurin, sakadi titiang mangkin nembe madue kita antuk memula bunga, wenten taler semeton lianan akeh sane ngaryanin hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten konservasi penyu kemanten, irika taler wenten konservasi terumbu karang sane kaloktah ring sajebag jagat.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Lianan ring makudang-kudang ulam karang, ragane taler prasida ngatonang kalanguan kauripan ring segara sakadi pari bintik biru, napoleon wrase, cumi, sotong, belut pita biru-kuning, triggerfish, butterflyfish, belut moray, trevalies, jackfish, tuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan akidik sane mangkin madue tegal utawi tetaneman sane dados kaanggen kebutuhan pokok utawi “Karang Kitri”.

In English:   This is because few have rice fields or plants that can be used for basic needs or coral reefs.

In Indonesian:   Pulau Bali adalah pulau yang sudah memiliki sumber daya alam yang banyak.

In Balinese:   Yening kaitang kenaikan harga pokok ring bali sepatutne karang kitri puniki dados ngemolihang pemenuhan kebutuhan pokok iraga ring jero soang-soang.

In English:   If it is related to the increase in prices of basic commodities in Bali, it is appropriate that the Kitri coral can restore the fulfillment of our basic needs in our respective homes.

In Indonesian:   Kalau dikaitkan dengan kenaikan harga bahan pokok di Bali sepantasnya karang kitri ini bisa memulihkan pemenuhan kebutuhan pokok kita di rumah masing-masing.

In Balinese:   Ditu di pulone di duur karang (Nusa Dua), punyan pandane lemet.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Iraga patut kreatif ngolah genah karang antuk mapula-pulaan sakadi ring hotél antuk nganggén polybag, ento masih dadi pulain jukut-jukutan, tabia, jahé, kunyit miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.

In English:   The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.

In Indonesian:   Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.

In Balinese:   Silih sinunggil objek wisata Tanah Lot inggih punika silih sinunggil objek wisata sane pinih kasub ring Bali, iriki wenten pura sané magenah ring duur pulau karang alit sané dados genah sané pinih sering kaanggén objek fotografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan pangan utawi produk ajeng-ajengan prasida kacingakin ri kala gering agung sakadi mangkin, sangkaning kawentenan tanah utawi karang sane becik miwah kawentenan ai tur toya sane becik, Bali prasida makarya bahan pokok ajeng-ajengan utawi sane sampun kaolah anggen nincapang gunakaya, pamekasnyane ring wewidangan kulawarga sane keni dampak gering agunge puniki, sakadi sane keni PHK.

In English:   The food sector or food products can be looked at during this pandemic, with fertile soil and adequate availability of sun and water, Bali is able to produce basic food or processed foods to drive the economy, especially for families affected by the pandemic, especially families who have been laid off.

In Indonesian:   Sektor pangan ataupun produk makanan dapat dilirik dikala pandemi ini, dengan tanah yang subur dan ketersedian matahari dan air yang mumpuni, Bali mampu untuk memproduksi bahan pokok pangan ataupun olahannya untuk menggerakkan roda ekonomi khususnya pada keluarga yg terdampak pandemi, khususnya keluarga yang tekena PHK.

In Balinese:   Indayang ja cingakin Dwarapala ring pura utawi Karang Boma ring kori utawi gedong druéné, minab wénten taler wangun ‘kala nyekala’ sakadi punika.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Kawentenan Karangasem kaiketang sareng genah sane kawastanin Adri Karang olih "Prasasti Sading C" (Goris, 1954).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garjita pisan kayun Ida Sang Nata santukan tabeng wijang sane pinih andel sampun tangkil ka bale paseban. “De Bendesa, tabeng wijang ane andelang manira, kema cai luas ke Karang Kedangkan, matiang Ki Balian Batur,” asapunika titah Ida Cokorda Sakti Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngirij Upapira segarane antuk ngelaksanayang utsaha sane dados kalaksanayang olih pemerintah daerah miwah masyarakat mangda mersidayang mengurangi abrasi inggih punika sekadi; penanduran hutan bakau utawi mangrove, penyenderan utawi ngewangun tanggul ring pesisir pantai utawi segara kadi sane sampun kawangun ring pesisir segara pura Pulaki lan pesisir wewidangan desa Penyabangan, taler pengolahan limbah industri sane Wenten ring pesisir segara mangda nenten ngerusak ekosistem terumbu karang miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngirij Upapira segarane antuk ngelaksanayang utsaha sane dados kalaksanayang olih pemerintah daerah miwah masyarakat mangda mersidayang mengurangi abrasi inggih punika sekadi; penanduran hutan bakau utawi mangrove, penyenderan utawi ngewangun tanggul ring pesisir pantai utawi segara kadi sane sampun kawangun ring pesisir segara pura Pulaki lan pesisir wewidangan desa Penyabangan, taler pengolahan limbah industri sane Wenten ring pesisir segara mangda nenten ngerusak ekosistem terumbu karang miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Ring galah sane mangkin tityang jagi ngucapin pendapat tiang mengenai BASAbali Wiki puniki, platform BASAbali Wiki niki inggih punika ring platform niki para semeton sinamian ngidayang menuangkan pikiran sane terkait isu-isu publik sane wenten ring karang nyane saking artikel lan video platform, niki pade bise berpartisipasi ngae konten ring isu isu sipil sane wenten ring krame bali, isu sane sai kacingak inggih punika isu politik, sosial, budaya, ekonimi lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anak Bali to nu nyak nandurin, ngongosin karang adat, sing kal ade anak Bali ne sing ngelah umah “homeless” selara-lara hidup né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ané iraga karang ento apang dadi gambaran apa ané kaadanin virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu jani di bali anak ane care keto, ngaku sakti bise kene keto dadi balian pang ngenah keren pang enggal terkenal , modal ajum, pakaian poleng care wastra dugul karang limane liu misi gelang kanti care samsam guling jeneng limane.

In English:  

In Indonesian:   Sangat banyak kejadian yang seperti itu sekarang di Bali banyak orang-orang yang mengaku Sakti dan menjadi dukun hanya dengan modal nekat dan pakaian loreng-loreng dengan tangan yang penuh dengan gelang-gelang yang katanya Sakti.

In Balinese:   Tiosan ring punika pasisi puniki madué kaindahan ring sor segarane sané akéh pisan, ngawit saking organisme miwah karang sané meneng ring tengahnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen solusi mengatasi masalah adat karang memadu sane Wenten ring Penglipuran ,tiang berpendapat seharusnyane kelaksanayang pendekatan sane holistik LAN melibatkan kerame.kerame ring Penglipuran dados ngelaksanayang edukasi LAN kampanyea pentingyane kesetaraan gelar ring pernikahan,lan bahaya ring praktik memenyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan tradisi sane unik puniki, tiang ngarepang mangde karang memadu ring Penglipuran punika terus kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semenjak tiang Ngoyong dibali tiang tau Pasih Ane asri ajak bersih.pantai Ane asri ajak Kedas adalah Pasih matan ai terbit , Pasih Padang galak , Pasih karang , ajak Pasih Sanur.

In English:  

In Indonesian:   semenjak saya tinggal dibali saya tau pantai yang asri dan bersih.pantai yang asri dan bersih adalah pantai matahari terbit , pantai Padang galak , pantai karang , dan pantai Sanur.

In Balinese:   Jembatan ponton kaoros olih ombak ngraris nomplok terumbu karang ngantos usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa iwang ring sajeroning maurip wenten ring pasisir puniki, makadi be, terumbu karang, tur sarwa taneman sane tumbuh ring pasisi lan ring tengahing segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekadi be, terumbu karang, tur sarwa taneman sane tumbuh ring pasisi lan ring tengahing segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lan bli tiang berangkat menek motor ke Pasih Seseh, sedurungne muspa ring penungun karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang melali ke Pasih karang tiang nolih leluu sane madugdug di tongos parkirne, mirip para wisatawan sane ten rungu teken lingkungan sekitarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja nyaga kaasrian lingkungan kemanten, nanging iraga taler patut nglestariang ekosistem laut minakadi nenten ngrusak terumbu karang lan sarwa buron sane wenten ring tengahing segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang mangda presidayang pemda Provinsi Bali ngicén pewarah-warah sareng karma bali nganggén penangkal bhuta ring paumahan miwah angga sariré kaluarga utawi nangluk merana karang paumahan mangda dayuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak I Wayan Artha taler ngemaosang parinama desa adat Legian mawit aran Karang Kemanisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ditu liu ade be pasih lan terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedas makasami tradisi lawas ring Bali lumrahnyane matetujon nunas karahayuan karang sawah tur tegalan, taler nunas mangda tetandurane mupu.

In English:   There are approximately three places in Bali which are famous for the Majurag Tipat tradition, namely Sekardadi, Bebandem and Klungkung.

In Indonesian:   Ada kurang lebih tiga tempat di Bali yang terkenal dengan tradisi majurag tipat, yakni Sekardadi, Bebandem dan Klungkung.

In Balinese:   Dumogi Balé Banjar dados genah nandurin karang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina ida matetangisan ring karang keputren.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ada masih luungne, ulian corona tiang tusing tuah nandurin karang awak, ane jani tiang masih nandurin karang tegalan, krana tiang nongos di desa tusing ngelah karang sawah, kanggoang karang tegalane tandurin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan puniki ngranayang titiang malih "Nandurin Karang Awak", antuk mlajahin makarya konten-konten paplajahan ring sosmed tur kasobyahang ring para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meme sareng I Bapa seleg makarya di carike nandurin karang awak, ngantos nyidang tamat tur polih pangupajiwa dados guru yadiastun kari guru ngabdi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sané gelis mamargi ring Bali sampun ngawinang akéh pisan pikobet ring palemahan, taler wénten masalah sampah plastik, rusaknyané terumbu karang, miwah rusaknyané lahan hijau santukan pawangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, wenten upacara nyikut karang lan memakuh.

In English:   Then, there is a groundbreaking ceremony.

In Indonesian:   Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.

In Balinese:   Calon pemimpin dadosang dadosang ring antuk pangwerthi ring damaning kampanye politik, saking dadosang dadosang ngicenin kebijakan sane kewantenan lingkungan utawi panglingkungan sane merat karang lan manah ring pulau puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake nunas baos yening madue pikobet utawi kawentenan sane meweh katlatarang antuk logika, minakadi sungkan sue, kawentenan sane tan manut ring akal, kauripan alaki-rabi sane tan adung, nyantos indik pikobet karang paumahan.

In English:   If someone wants to perform nunas baos ritual, they should go to a psychic.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Bali tradisional yang selalu mengaitkan kehidupan sehari-hari dengan kepercayaan, Nunas Baos adalah jalan keluar suatu masalah yang tidak menemui solusi.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng nandurin karang awak, mangdane prasida dados anak istri sane waged sajeroning nyelehin gatra sane katrima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane kawentenan kaasrian lan kasucian Palemahan segara Kerthi asri tur Ajeg, utsaha sane prasida anggen jalaran inggih punika, nenten ngrusak segara, nenten ngracunin ulam, nenten ngeruk pasir , nenten ngrusak taru sane wenten ring wewidangan palemahan ring pasisi segara, mangdane stata miara terumbu karang tur nandur taru ring pasisi segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan Iklim ring ekstrim puniki, sami karang sagara ring Bali prasida ical (musnah) ulian Pemanasan Suhu toya ring sagara lan polusi krana ulah saking manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan sampah ring tukad lan ring genah sekancan karang.

In English:  

In Indonesian:   banyaknya sampah di sungai dan area sekitar lingkungan

In Balinese:   Polusi ring palemahan punika tan bina sakadi ngutang-ngutang sampah miwah nguugang terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisatane ring bali Bali punika sawireh maduwe pulau dewata ring Indonesia sane dikenal maduwe pegunungan, pesawahan sane unik lan subur, pesisi, lan terumbu karang sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Bali adalah sebuah pulau di Indonesia yang dikenal karena memiliki pegunungan berapi yang hijau, terasering sawah yang unik, pantai, dan terumbu karang yang cantik.

In Balinese:   Ri kala Ubud ngawit makitipan, tur dados genah Manca, Ida Tjokorda Tangkeban matilar saking Ubud nuju Jegu, wewidangan Tabanan, sakewanten Tjokorda Gde Karang ngwangun puri ring wewidangan sisi kelod Ubud, nampek ring Sukawati, kawastanin Puri Negara ring Desa Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangda kauningin kawentenan terumbu karang, luir ipun makudang carca terumbu karang taler ngeninin sekancan mina sane wenten ring segara Desa Penuktukan,Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng.

In English:   Recent development of marine tourism in Penuktukan Village, Sub district Tejakula of the Buleleng Regency in Bali has been contributedto the coral reef ecosystem.

In Indonesian:   Perkembangan wisata bahari yang berkembang belakangan ini di Desa Penuktukan, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali, telah memberikan kontribusi terhadap ekosistem terumbu karang.

In Balinese:   Antuk nandur ring karang awak dumun raris kaaptiang prasida ngalimbak ka genah sané tiosan.

In English:   By being able to instill in yourself first, you will be able to have an impact on the wider environment.

In Indonesian:   Dengan mampu menanamkan pada diri sendiri terlebih dahulu maka akan mampu berdampak pada lingkungan yang lebih luas.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, Karang Taruna Graha Werdhi Sedana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri

mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   Bale Banjar (Balinese community townhall) is a place for Balinese local residents to gather, to realize their creativity, and to carry out daily activities.

In Indonesian:   @ wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, Karang Taruna Graha Werdhi Sedana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   Through the Public Participation Wikithon - Bale Banjar, Karang Taruna Graha Werdhi Sedana is dedicated to raising the spirit of the Balinese people, especially women, so that they can use the bale banjar (community townhall) as a place to create, discharge and nurture good ideas.

In Indonesian:   @ wikibasabali

@luhayumanikmas

@echalaksmi

In Balinese:   Yèn ngelah ja karang awak kangguang ento tandurin nuju sanjanè teka ditu laku masliahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyu ketegul baan jaring, be paus mati ulian mis plastik, ngusakang trumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Desa Pemuteran kaloktah antuk genah konservasi segara angge proyek terumbu karang "Biorock" pinih ageng ring sajebag jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rsi Gana wantah upacara yadnya sane matetujon mangdane prasida nyomya sakancan parindikan sane kaon ring karang paumahan, griya, jero, miwah sane tiosan.

In English:   Rsi Gana is a yadnya ceremony or offering to neutralize natural forces that can disturb the yard area, and the worship performed at this ceremony is addressed to Bhatara Gana as the son of Lord Shiva with His magic goddess Parwati, who functions as the deity of the destroyer of obstacles.

In Indonesian:   Rsi Gana adalah upacara yadnya atau persembahan untuk menetralisir kekuatan alam yang dapat mengganggu areal pekarangan.

In Balinese:   Upacara ngeyehin karang kalaksanayang ring paumahan pinaka utsaha nyomya Bhuta Kala mangdane nenten ngusak-asik kahuripan sang sane madue paumahan.

In English:   The Ngeyehin Karang ceremony is carried out in residents' homes as a symbol of harmony with Bhuta Kala so as not to disturb the lives of the residents of the house.

In Indonesian:   Upacara ngeyehin karang dilakukan di rumah warga sebagai simbol keharmonisan dengan Bhuta Kala agar tidak mengganggu kehidupan penghuni rumah.

In Balinese:   Ring banten punika wenten taler tirta sane pacang katunas tur kaketisang ring karang miwah sawah mangda suketra tur mupu.

In English:   In the banten there is also holy water that will be sprinkled on the house, rice fields, and drunk by family members to ask for prosperity and a successful harvest.

In Indonesian:   Dalam banten itu ada pula air suci yang akan dipercikkan di rumah, sawah, dan diminum oleh anggota keluarga demi memohon kesejahteraan dan keberhasilan panen.

In Balinese:   Ngentung lulu di pasih berdampak negatif,ulian bise merusak terumbu karang ane ade di pasih.ulian to i rage tusing dadi ngentungang lulu merate rate,apang Gumi Bali e tetep lestari kedas uli lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang termasuk anak sane demen kpop, tiang terinspirasi saking Anak Agung Dita Karang saking Indonesia sane ngelah keturunan darah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyiapang piranti utawi karang sane khusus , anggen dewek saking ancaman virus covid 19 puniki , duaning sekadi hand snitizer , masker sane anggen apisan duaning pacang sesai ganti sane kaping tiga piranti ngajeng lan sane siduri pilihin tempat wisata sane pacang di tuju sampun standar sertfikasi sane maan olih kementrian pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madué visi jangka panjang sané kukuh antuk nyaga kalestarian alam miwah palemahan Bali, sakadi kaasrian pasisi, terumbu karang, taler budaya sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning wenten pulau karang sane indah lan yening semeton bagia semeton prasida malancaran ka gua ular sane wenten ring tanah lot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak pariwisata sané gelis pisan ring Bali sampun nincapang tekanan ring palemahan, saking rusaknyané terumbu karang ngantos kahanan udara sané kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen rerehang ring daging piteket Ida Padanda Made Sidemen, sane ketusang titian saking ngelah kakawin ida ne sane mamurda “sampalah laku”, sane dagingnyane “…….tong ngelah karang , karang awake tandurin”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madué visi jangka panjang sané kukuh antuk nyaga kalestarian alam miwah palemahan Bali, sakadi kaasrian pasisi, terumbu karang, taler budaya sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen "Kabanda Tresna"