How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kar

kar

  • will en
  • akan id
Andap
Kar
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mani semeng i meme kar ka peken meli biu aijas.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kar kenken panadian jagat iragane ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nah tegarang sautin pemimpin ape kar aptiang bli yen care keto ?

In English:  

In Indonesian:   Nah, coba sebut pemimpin apa yang kamu harapkan jika kamu dengan gampangnya menjual suara seperti ini?

In Balinese:   Sawireh tiang marasa keto, pastika ada tetamian anak lingsire nguni matanem dini.”

Buin matakon Pan Cening, “Men ane jani kar kengken?”

“Tiang lakar buin numbeg kanti bakatang tiang emas, mirah, muah ratnane ento.” Disubane ngraos buka keto, buin I Langgana numbeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiyang pribadi bahasa Indonesia ento wajib mekejang nawang tapi lamun basa bali ento wajib anggo mebasa sewai-wai karna iraga ngoyong di Bali, yen tusing iraga nyen biin kar orain mebase Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring filter LAN uning teken pengaruh globalisasi Sane luungan miwah Sane jelekan Dumogi jaman ne kar teka ngemaang kerahayuan lan Wenten tekening jaman, Tan ngusakang globalisasi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tiap desa harus ne ade peraturan yen ngutang mis sembarangan kene denda apang masyarakat e mekeneh yen kar ngentungang sampah sembarangan Peraturan ne to masih ngae tercipta lingkungan bersih bebas sampah yening be bebas sampah jeg mekejang tepuk melah udara masih seger, penyakit bedikan dadine ade

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung nuturan permintaan, tiang kar matakon malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan, de je kanti bani keto, asane kar ninggalin pelawatan ida sesuunanne sube takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kar antosang tiang masi, ane ngedek-ngedekang jani, buin pidan lakar ngorahang dot berag cara tiang, ulian ia mokohne overdosis.” Beh, dong saja buka ane kenehang tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pas tiang kar nganti video, tiang ningalin bule jeg dueg ngigel ajak megamel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang suba kene bius, kena cetik dunia maya, mabelanja, basang seduk, lan nutur ngidayang jani di internėt, patuh masė pariwisatanė, yėning irage ngaė tongos melali melah - melah nanging tusing adė promosi pastika sing kar ade anak nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Wi : "Luh, ade kar orang sep" Luh : "Ape kar ke orang, Wi ?"

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Wi : "Jani kan be antiang tamat, Wi kar jujur jani.

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nika kal saup tur kar daar tain cicinge,” ucap Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang menyaksikan aksi itu pun muntah-muntah. “Duh, segitu saja kalian sudah mabuk.

In Balinese:   Membangun punika tusing dadi sembarangan nanging pemerintah wajib ngemaang kesan ane baru, asri, menarik baang wisatawan utawi touris ane kar mekunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, uli pidan kanti jani yen kar ngalih surat apa ja ane kar anggo di sekolahan, rumah sakit jeg keweh ajan, megenep pesan uger-ugerne cara anake lakar nyurat aksara.

In English:  

In Indonesian: