How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapiara

kapiara

  • dipelihara id
Andap
Kapiara
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sari: Punapi contone? Geg Diah: Ring tegale, tetanduran punika kapiara nganggen pupuk alami.
[example 1]
Sari: What are the examples? Geg Diah: At the garden, the plants are maintained with organic fertilizers.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.

In English:  

In Indonesian:   Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.

In Balinese:   Lele dados kapiara nganggen ember gede utawi kolam yening ragane kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah saking game online taler nénten akidik sekadi; radiasi ring panyingakan ngawinang panyingakané lemet miwah katahnyané kasarengin antuk sakit sirah (saking fisik), paiketan sareng timpal miwah kulawarga dados lemet santukan galah sareng ipun sayan kidik (saking sosial), pikayunan iraga dados terus-terusan mikayunin game sané sedek kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané mupulin akéh pisan tetamian lontar kuna tur dokumentasi sejarah Bali daweg jaman kolonial, sané raris kapiara tur kasalin ring aksara Latin nyantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento jani kapiara baan Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Titiang nue pikenoh ring jagat Baline mangde Bali setata lestari, bersih, adat istiadat lan kebudayaane setata kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nue pikenoh ring jagat Baline mangde Bali setata lestari, bersih, adat istiadat lan kebudayaane setata kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler pulo Bali madue basa daerah sane lumrah kaanggen mabebaosan sareng krama Bali sane kawastanin basa Ibu, sane kapiara becik olih krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asu alit inucap becik pisan, meled titiang makta budal tur kapiara ring pakubon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika budaya baline patut kapiara, katitenin mangda prasida ajeg kanti kawekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para truna truni ne sepatutnyane ngelestariang apa sane jagi kapiara di Bali utamanyane Bahasa Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tapi selain itu yang terpenting, yaitu menumbuhkan kesadaran bersama untuk melestarikan Bahasa Bali.

In Balinese:   Kidang puniki raris kapiara becik pisan olih wargine sadurung kapademang laut kadadosang upakara.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.

In Balinese:   Tradisi puniki taler mateges kalestarian alas pasisi segarane tur alas bakone patut kapiara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Para pandita HIndune nguncarang panunas ica mangda i rare ngamolihang bayu saking pertiwine, kapiara olih pertiwine, tur tinuwuh olih pertiwine.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Yening parisolah jelek punika kapiara, wisatawan sane malali ka Nusa Penida pastika madue pikeneh yening Nusa Penida nika pulo sane kaebekin antuk luu plastik.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga warga Nusa Penida yang malas membuang sampah ke tempat pembuangan sampah yang sudah disiapkan.

In Balinese:   Amunapi ja agengne upacara, yening palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, mrana lan sangsara pastika satata wetu.

In English:   No matter how big the ceremony, if the environment is not looked after, cleaned and preserved, disease outbreaks and suffering will always arise.

In Indonesian:   Merana dalam bahasa Bali bisa berarti wabah atau hama.

In Balinese:   Amunapi ja agengne upacara, yaning palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, merana lan sangsara pastika satata wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Adat lan budaya Bali sampun wenten (mawit) sejak turun temurun, sane sampun kapiara ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan patut iraga uning pabinayan iraga sareng sami yening tusing kapiara becik prasida dados pikobet ageng minakadi pabinayan sareng budaya sane lianan, kecemburuan social, sentimen soang-soang daerah miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   1 kaiketan sareng krama sane ma agama mangde kapiara 2 mapikukuh paiketan sametonan 3 ngardinin kawentenan sane becik 4 akeh madue timpal 5 ngewertuang bebaosan sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singapura pinaka negara sané pinih utama, i rika ragané nénten malih nyingakin wangunan sané romon utawi nénten kapiara.

In English:   This was because unlike most countries, including Singapore, Bali consists of a variety of fascinating species of animals and a wide range of vegetation spread amongst its land.

In Indonesian:   Alasannya, tidak seperti kebanyakan negara—termasuk Singapura—Bali terdiri dari berbagai spesies hewan yang menarik dan berbagai vegetasi yang tersebar di tanahnya.

In Balinese:   Nanging wénten pikobet, inggih punika Lapangan Lagoon puniki kirang karungu utawi kirang kapiara olih parajana utawi pemerintah désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané sida miara koi puniki muponin, inggih punika kapiara ring genah pakarangan desa sakadi sané wénten ring Panagara Jepang, utawi ngembasang wangsa utawi treh koi saking Bali, sané sida kasaingin ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gering kenehne enu kapiara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaluihan tatapratingkah sane kaajahin ring lontar puniki inggih punika tetamian luih sane patut kapiara tur kaangge ring sistem pendidikan.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Ipun nenten pisan nglinguang indik buron sane langka, buron sane kapiara, buron sane punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wénten pabinayan agama ring kawéntenan toleransi rasa nyaman miwah tentram krama punika pastika kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabinayan puniki dados ngranayang prakara yening kerukunan umat maagama ten kapiara ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Entah agama apapun yang dianut, jika tingkat keimanannya tinggi dan orang tersebut menaati ajaran agama, pastilah orang tersebut adalah orang yang baik.

In Balinese:   Mangda kerukunan umat maagama prasida kapiara, iraga patut ngajiang kabinayan sane akeh.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia merupakan negeri yang beragam.

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita Sang Aji Dharma suba dadi kedis belibis putih tur kaduduk ban I Jaka Gedug tur kapiara kaangken beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini tiang kapiara kanti gedé, masekolah, tur nganti jani.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari diakhiri dengan langit penuh dengan warna-warni yang memukau, menampilkan warna-warni yang berubah-ubah, senantiasa berbeda dari hari sebelumnya.

In Balinese:   Sakewanten sasukat wenten pembangunan anyar ring subak tebak majalangu sane durung tatas ngawinang subak teba majalangu nenten kapiara becik akehnyane laluu tur genahnyane ring ungkur dadosnyane anake meweh nyingakin sane encen kabaos subak teba majalangu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur anak lingsir sane tatiga punika, satata kapiara tur kalaksanayang.

In English:   First, there is the law of karma-phala.

In Indonesian:   Petuah tersebut ada tiga yang selalu dijaga dan dilaksanakan.
  1. BASAbali Software