How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapetengan

kapetengan

kp)t)\n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "kp)t)\n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • benighted; too late en
  • kemalaman id
Andap
Kapetengan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lan jani mulih apang tusing kapetengan
Let's go home now before it's too late

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening uratiang disinformasi akeh wangunnyane minakadi orti, dokumen utawi file, taler poto ngadi-ngadi sane prasida ngranayang krama utawi sametone sami kapetengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   geger mateges gagejeran, kali mateges kapetengan utawi pralaya, lan bhaya mateges bahaya.

In English:   Geger which means vibration of excitement, Kali which means destruction and darkness, while Bhaya means danger and fear.

In Indonesian:   Geger yang berarti getaran keriuhan, Kali yang berarti kehancuran dan kegelapan, sedangkan Bhaya yang berarti bahaya dan menakutkan.

In Balinese:   Pamargi punika kapolihang ring Sang Dyah manut ipun pinaka guru sane ngicenin galang apadang ring kapetengan solah kahuripannyane.

In English:   This figure acts as a link between the spiritual teacher and his students.

In Indonesian:   Jalan itu ditemukan pada Sang Dyah yang menurutnya sebagai tokoh pencerah dalam kegelapan jiwanya.

In Balinese:   Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mligbagang gering di Bali tusing dadi leb uli paundukan niskala, mapan makudang-kudang rontal medasang geringe ngelah pangangon uli kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Saat masyarakat merasa semakin terdesak, banyak orang kemudian mengaku mendapatkan petunjuk mengenai yadnya yang hendaknya dihaturkan untuk memusnahkan wabah penyakit.

In Balinese:   Salanturnyane, katlatarang ring lontar Sundarigama yening nepek rahina Tilem Kasanga punika manawita wenten makudang-kudang kahanan sane kaon sangkaning pikayunan sane kaliput dening kapetengan.

In English:  

In Indonesian:   Apabila masyarakat Hindu tidak melaksanakan upacara taur beserta prosesi lainnya maka akan dapat menimbulkan kehancuran alam semesta (Bhuana Agung), penyakit merajarela (gering sasab marana magalak), dan perilaku manusia yang aneh serta kejam karena dirasuki unsur-unsur Buta (wwang kasurupan Kala Buta) dan mengakibtakan huru hara dimana-mana.

In Balinese:   Rikala engseb suryane, I Lubdaka ngrenggeng, “Yen jani dewek mulih, sinah kapetengan di jalan, bisa sagrep macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Pambakaran sampah taler ngarana dura palemahan, ngawinang pariwisata, lan kapetengan sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala sifat Bhutakala ngarangsukin i manusa, Tri Pramana i manusa pacang kapetengan nenten prasida mapineh, ngraos miwah malaksana sane patut.

In English:  

In Indonesian: