How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kapatutang

kapatutang

  • probably true (weaker than sepatutne) en
Andap
kapatutang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Parilaksana sakadi punika kapatutang olih para prajuru desa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sangkaning awig punika kapatutang mangda dados piranti sane mrasidayang midabdabin jatma utawi sane siosan nganutin antuk uger-ugernyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.

In English:  

In Indonesian:   semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Kasungsutan pikayun inucap nenten je wantah emosi samatra nanging taler merupa pikobet sane abot seantukan nenten je wantah parindikan kaicalan kurenan nanging taler kawewehin antuk makudang swadarma sane kapatutang.

In English:   Grieving is not about a simple emotional, but rather a complex process.

In Indonesian:   Grieving tidak hanya sebuah kondisi emosi yang sederhana, melainkan suatu proses yang kompleks karena tidak hanya mengalami kehilangan pasangan hidup namun juga mendapatkan berbagai permasalahan akibat adanya penambahan peran dan tanggung jawab yang harus dijalani.

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler majeng ring sang sane kapatutang, mangda gelis ngamedalang sanksi minakadi deportasi majeng ring sajeroning wisatawan sane tan anut ring awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Salanturnyane, yadnya masarana babi guling puniki nenten ja kapatutang.

In English:   Meanwhile, the offering of babi guling is not an obligatory offering.

In Indonesian:   Sementara itu, persembahan babi guling tidak menjadi persembahan yang wajib.

In Balinese:   Ri sajeroning para wargi negarané patut ngamolihang peplajahan nganutin Pasal 31 Ayat 1 UUD 1945 inggih punika indik para wargi negarané kapatutang antuk ngamolihang peplajahan.

In English:   Otherwise, the chain of problems will continue to take root and create more complex barriers.

In Indonesian:   Bisindo merupakan representasi budaya Tuli sehingga sangat diperjuangkan oleh komunitas, organisasi dan aktivis Tuli.

In Balinese:   Para istri sane sampun mapikuren ring Bali nanging durung madrebe umah sekadi ngaraga, kapatutang sareng nunggil ring paumahan i matua lan kulewarga siosan.

In English:   Balinese women who are married and do not have their own homes, are obliged to live with their in laws and husband's family.

In Indonesian:   Perempuan Bali yang telah menikah, namun belum memiliki rumah secara mandiri, memiliki suatu keharusan untuk tinggal dengan mertua dan keluarga suami.

In Balinese:   Tiang nunas majeng ring pamimpin Bali sane jagi kasudi mangde nguratiang lan muputang parilaksane sane nenten kapatutang ring Bali mangde Bali setate ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian: