How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kapal

kapal

kpl/
  • ship, larger than a boat for transporting people or goods by sea, airplane en
Andap
kapal
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang nyebrang ka Lombok ngangge kapal laut.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring pantaraning para jana punika Arya Kenceng putran Arya Damar sané kadadosang penguasa ring Tabanan, Arya Sentong ring Pacung, Arya Beleteng ring Pinatih, Arya Kutawaringin ring Kapal, Arya Binculu ring Tangkas, Arya Pakisan ring Abiansemal, Arya Belog ring Kaba-kaba, miwah tiga prajurit sané mawasta Tan Kober, Tan Kawur miwah Tan Mundur.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ipun sareng kulawarga pulang sampun menumpangi kapal terbang Lion Air, sebelum ipun menumpangi kapal terbang puniki, ipun sareng kulawarga nyerok menengah makanan mula kaanggen keberangkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makane tiang ngae tahu gila di mukak Alfamart di Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan krama bali sane makarya ring wewidangan parawisata minakadi makarya ring hotel, dados guide, ngantos makarya ring kapal pesiar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wemten sane mewali mekarya ring kapal pesiar utawi sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwannyane, ring masa jaya Pelabuhan Buleleng kaanggen genah mongkar muatan barang taler genah kapal pesiare singgah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan Gerabah Okta Sari ring wewidangan Kapal Br Basangg Tamiang mangkin sampun keloktah kemancan negara sekadi ring rahinane sampun lintang Ni kadek susanti selaku sane medue usaha punika berangkat ke Lombak jagi sosialisasi indik pengenalan fungsi lan bentuk gerabah...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapal sane mabendera Welanda berlayar ring Banjarmasin sane makta barang anak Cina sane mawasta Kwee Tek Tjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Perang punika kakawitin santukan pamréntah kolonial Hindia Belanda meled ngicalang Hak Tawan Karang sané berlaku ring Bali, inggih punika hak antuk raja-raja sané berkuasa ring Bali antuk ngambil kapal sané kandas ring perairan nyané miwah makasami isinnyané.

In English:   The war started because the Dutch East Indies colonial government wanted to abolish the Tawan Karang Rights that were in effect in Bali, namely the rights of the kings.

In Indonesian:   Peperangan bermula karena pemerintah kolonial Hindia Belanda ingin menghapuskan Hak Tawan Karang yang berlaku di Bali, yaitu hak bagi raja-raja yang berkuasa di Bali untuk mengambil kapal yang kandas di perairannya beserta seluruh isinya.

In Balinese:   Nanging Klungkung wantah madue asiki kapal Roro sane ngangkut barang miwah logistik sane banget kaperluang olih warga Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basang Tamiang, Desa Adat Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:   This tradition uses a dough that resembles a buffalo, which only the Pemangku Pura can make.

In Indonesian:   Tradisi ini menggunakan sarana adonan yang menyerupai kerbau yang hanya boleh dibuat oleh Pemangku Pura..

In Balinese:   Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbaknè macuet cara plaib kapal jèt tempur jaman Jepangè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil gae ane paling liu anak ngalih tuah pang ngidang megae di kapal pesiar.

In English:   One of the jobs that people are most interested in is working on cruise ships.

In Indonesian:   Yang kedua adalah kita dapat berpergian keliling dunia, jika kita bekerja disana kita dapat berkeliling ke berbagai tempat dan dibayar.

In Balinese:   Duk tanggal 22 April 1974, kapal puniki runtuh ring bukite ri kala mategenan nampekin landasan 09 ring Denpasar ri sampune makeber sawatara 4 jam 20 menit saking Hong Kong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados cihna pasisi puniki wantah tugu sane wangunnyane kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga patung punika kacrita kantun nglaksanayang swadharma ring kapal ri kala malayar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngeberang layang-layang muah kapal terbang aji kapas, nyujukang puri aji bias putih.

In English:   They fly kites and paper aeroplanes, build golden castles of sand.

In Indonesian:   Mereka menerbangkan layang-layang dan pesawat kertas, membangun istana pasir keemasan.

In Balinese:   Silih tunggilnyane Kelurahan Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, tiang mapupul sareng timpal-timpal tiang e ring desa kapal.

In English:   It aimed to explore Balinese traditions in Bali.

In Indonesian:   Lalu, saya berkumpul dengan teman -teman saya di Desa Kapal.

In Balinese:   Pura Purusada Kapal madue tetamian arkeologi sane kocap akeh, silih tunggilnyane inggih punika Prasada (1 buah) sane tegehnyane sawatara 17,20 meter malakar aji batu bata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sareng gegelan sane baru,

saking kota ka desa, “Denpasar ka Nusa Penida”, kapal, sampan ten wenten sane mamarga, meweh pisan sangkaning Covid dadi karana.

In English:   My heart feel vibrate, don't know what causes, dag dig dur serr in my heart, that feels nothing less.

In Indonesian:   Hati saya bergetar tidak jelas, tidak tahu apa yang menyebabkan, dag dig dug serr yang saya rasakan,

terasa ada yang kurang.

In Balinese:   Baligrafi puniki metu saking aran pasraman sane wenten ring Desa Adat Kapal, ingih punika Pasraman Sadhu Gunawan.

In English:   This baligraphy work was inspired by the name pasraman in the Desa Adat Kapal, namely Pasraman Sadhu Gunawan.

In Indonesian:   Karya baligrafi ini terinspirasi dari nama pasraman yang berada di Desa Adat Kapal, yaitu Pasraman Sadhu Gunawan.

In Balinese:   Sang Kala Bajang Bukal inggih punika silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih STT Putra Tunggal, Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali sudah terkenal sampai ke manca negara tentang seni dan budaya.

In Balinese:   Pastika sampun, sadurung siat tipat bantal puniki ngawit, wargi Desa Kapal ngaturang bakti dumun ring Pura Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih sinunggil desa lawas ring pusering Kabupaten Badung.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Ring Desa Kapal, wenten pura mapesengan Pura Puru Sada, sane ketah kabaos Pura Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Celuk, desa Kapal, kecamatan Mengwi, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   neked jumah tiang berfikir iraga patut mapalajahang bahasa asing, nyen nawang binpidan iraga mekarya ring kapal pesiar, apa buin sane madue cita-cita keluar negeri, ulian ento sube iraga patut mapalajahan bahasa asing kidik-kidik, sakewala mara orahanga kidik-kidik iraga tusing kal bisa, ento tusing beneh liu anake ngorahang kidik-kidik dadi bukit.

In English:  

In Indonesian: