How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kanggen

kanggen

k h e\á n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "k h e\á n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • Digunakan; dipakai (Verb) id
Andap
Anggona
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kawruhe kanggen ngaruruh merta
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Ida prasida dados raja sane dahat mautama ring Nagara Badung, I Bendesa raris mapikayun pacang ngwangun puri sane patut kanggen Ida.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Niki maarti Bali nincapang kekayan jagat Bali sane kaduenang ,lan nika kanggen nudutin para turis meled jagi ka Bali, inggihan turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para Semeton yowana sareng sami luu plastik dados pikobet napi Malih ungkuran puniki genah genah ngutang luu sampun makacakan nenten mresidayang ring TPA sawireh akeh TPA Sane Wenten ring Bali sampun bek kaisinin olih luu plastik ,akeh care sane sampun kanggen ngurangin Luu plastik ring bali sakewale luu ring Bali nenten je mresidayang ical Napi sane ngawinang luu plastik ring bali nenten Ical??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang punika kanggen tur goen kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Bale Banjar sapatutne becik kanggen genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Investor asing nguasayang lahan-lahan strategis, ngrampas kesempatan krama Baline sane jagi kanggen nglimbakang potensi gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja Mandala punika kawangun anggen simbol ke Indonesian sane harmonis lan kanggen ngargain umat sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud maturan, malih Sang Utamaniu nglanturang ngagendong kanggen pinaka upajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan istri ring tengah literasi digital inggih punika faktor sane sarat tur anggen jenela informasi, silih sinunggil ring tengah pola pengebag anak lan kanggen teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi tiang, ekonomi kreatif ring Indonesia punika wantah silih tunggil wewidangan sane madue peluang becik, sane prasida kanggen nincapang ekonomi nasional.

In English:   In my opinion, the creative economy in Indonesia is one of the sectors that has great opportunities to support the national economy.

In Indonesian:   Menurut saya, ekonomi kreatif di Indonesia merupakan salah satu sektor yang sangat berpeluang untuk menunjang ekonomi nasional.

In Balinese:   Pariwisata sane berkelanjutan niki inggih punika konsel pariwisata sane sane memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, miwah lingkungan, nenten kanggen mangkin taler anggen riwekas.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata berkelanjutan merupakan konsep pariwisata yang memperhitungkan aspek ekonomi, sosial, dan lingkungan, tidak hanya untuk saat ini melainkan juga di masa depan.

In Balinese:   Sane dumun wantah kanggen nglimurang manah, sane mangkin sampun kaanggen ngiringan tari-tarian utawi tabuh petegak.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HP puniki dados kanggen media melajahin Bahasa miwah Aksara Bali, nanging kedik sumber-sumber belajar sane lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana kayang jani yen ada anak gutgut lelipi wiadin gencer tledu wiadin burone ane maupas raris kukun kelesih punika kanggen pangarad munahang upase ane masuk ka dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil potret dane sampun kanggen ring majalah-majalah, minakadi Emvee Magazine, Bali Travel lan Tropical Life.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Masyarakat ngirangin nganggen sampah plastik sane kanggen ping siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika yening sampun kauningin sareng semeton sami, lan wenten khas menu sane kanggen, Nasi Jinggo punika lais tur akeh wenten pelanggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Iraga sareng sami patut melajahin tur ngemabangang budaya Bali, contohnyane, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika teks titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titian ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan napi sane pantes kaicen majeng ring parajana punika mangda polih pakaryan prasida kanggen ngalanturang kahuripan ngantos riwekasan sareng kulawarganyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan solah punika sane maadan "NGIWA", sane maarti ngiwa utawi kiri sane kanggen genah ilmu negatif.

In English:  

In Indonesian:   Karena sifatnya yg negatif, maka ilmu ini disebut "NGIWA".

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin sameton, UU ITE puniki sering pisane kanggen olih makudang-kudang jagi mengkriminalisasi utawi ngancem jagi mengkriminalisasi, sakadi makudang-kudang panampen utawi kritikan kapinining anak tiosan utawi pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun raya puniki kanggen antuk ngumpulang gymnosperma (tetanduran madon jaum) saking sekancan gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk “SARASKA” utawi Saniscara Redite Stop Kendaraan Pribadi, para wisatawan patut ngangge fasilitas sekadi mobil sane sampun kasediayang olih hotel punika kanggen melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sapunika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka penguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyihnayang munguing wite saking Bali

Kawigunan basa Bali mapaiketan ring basa daerah inggih punika kanggen nyihnayang munguing wite gumanti saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Menandakan asal-muasal dari Bali

Kegunaan Bahasa Bali yang merupakan Bahasa daerah yakni memberikan tanda bahwa asal muasalnya sendiri dari Bali.

In Balinese:   Kanggen lambang kebanggaan krama Bali

Dados krama Bali patut jarjita pesan duaning madue piranti basa Bali taler madue aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai lambang kebanggaan masyarakat Bali Menjadi masyarakat Bali sepatutnya berbangga hati karena telah memiliki bahasa dan memiliki aksara Bali yang dapat digunakan untuk berbicara serta menulis pemikiran-pemikiran, digunakan sebagai simbol-simbol keagamaan khususnya agama Hindu di Bali dan lainya.

3.

In Balinese:   Tiosan ring punika, kawentenan Bulan Basa Bali sane kamargiang ring sasih Februari piranti kanggen ngelestariang budaya Bali dwaning kawentenan wimbakara miwah festival sane ngajakin alit-alite mlajahin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi puniki pemargine, liu wenten para tokoh masyarakat ring Bali ngadaang seminar, miwah pidabdab lenan jagi kanggen genah ngelestariang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.Krama Bali mangkin nganggen busana sane nenten sopan santukan sampun keni panglalah saking budaya dura negara sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan hunian, puniki kanggen genah para pangungsi ritatkala mangungsi ring Indonesia sakadi ring rumah warga, posko utawi sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana Bali kasub antuk adat istiadatnyane, genah sane tusing sapatutne dados objek wisata kanggen masolah sane nenten patut olih turise, sawireh kirangne literasi antuk adat istiadat ne ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala ngawi kriya sastrane puniki, I Gusti Ngurah Made Agung marik cerita saking kriya sastra tiosan, inggih punika Adi Parwa, Mosala Parwa, miwah Prasthanika Parwa sane kanggen ngaryanin palet kapertama indik negara Dwarawati miwah para Wangsa yadu sane katiben pralaya.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, sebagai seorang pemimpin yang nyastra, beliau telah melahirkan sejumlah karya sastra, di antaranya Geguritan Nengah Jimbaran, Geguritan Niti Raja Sasana, Geguritan Dharma Sasana, Geguritan Hrdaya Sastra, dan Geguritan Purwa Sanghara.

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening basa Bali kanggen piranti kapertama miwah utama ri tatkala mababosan, punika sane ngawinang basa Bali kasengguh basa ibu olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.

In Balinese:   Ri tepengane sane mangkin, kawentenan basa daerah utawi basa ibu sampun karasayang nyansan rered kanggen ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan karakter merupakan suatu usaha mendidik anak (generasi muda) untuk menanamkan nilai-nilai positif dalam kehidupan, menggali dan mengembangkan potensi anak sesuai dengan minat dan kemampuannya, serta menanamkan rasa empati terhadap lingkungan di sekitarnya.

In Balinese:   Mangda Bali tetep dados genah sane becik kanggen wisatawan lokal miwah dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik putra suputra, Abhimanyu ring carita mahabarata patut kanggen imba sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Mangda Bali tetep dados genah sane becik kanggen wisatawan lokal miwah dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan carik sane sapatutne ngicen merta ngasilang padi nanging mangkin makeh carike kanggen ngawangun restoran, hotel,mall miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini merupakan fakta yang dimana sangat miris bila dilihat.

In Balinese:   Sane kanggen mabinayan ring soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika mawinan, wenten malih cerita sane becik kanggen sasuluh ngenenin indike punika.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Satua-satua sane wenten ring Cerita Tantri taler sampun munggah ring buku ajah-ajahan miwah kanggen materi utama ri tatkala lomba-lomba masatua Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuek-tetuek sane kapolihang saking satua-satua sane katlatarang iwawu, patut kanggen imba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang Ida Padanda, kruna sane kanggen ‘merem’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali sane ketah kanggen ring satua Bali inggih punika basa Bali kapara utawi basa Bali Andap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening panggihin saking pamineh krama ring aab jagate sakadi mangkin, Sor Singgih Basa sampun nenten anut malih kanggen sajeroning krama sane ngutamayang kesetaraan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Jika melihat dari sudut pandang orang-orang di masa kini, Sor Singgih basa sudah tak relevan lagi dalam masyarakat yang mulai menjunjung kesetaraan dalam segala bentuk.

In Balinese:   Lastas harapan tiang inggih punika sekadi Bahasa Bali kanggen ring sehari hari nanging nenten iwang anggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Entik-entikan sakadi puniki maguna pisna yening tandur ring karang umah utawi tegalan santukan prasida kanggen malih olih imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kruna "uah" anggen ngentosin kruna "edit", kruna "wit" kanggen ngentosin "source", taler "suratan" anggen ngentosin "artikel".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Wiki madue fitur kamus (Dictionary) sane prasida kanggen manggihin salin basa utamanyane Basa Bali sane patut, taler manggihin kosakata anyar sane durung mangguh sadurungnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.

In English:  

In Indonesian:   saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?

In Balinese:   Inggih punika tali wol dados kaanggen antuk manusa sane seneng nyait ( menjarit ), tali puniki tali sane patut kanggen antuk merajut, imbanyane, topong ( topi ), kuaca ( baju ).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang minakadi olas asih ring sesamen mangda sida nyujur kasukertan lan rahayu ring kaluarga manawi ring kramane.Nanging sampunang panglimbake punika kanggen pikobet, sakemaon ring para istri mangda kanggen genah malajah, nincapang kaweruhan, nincapang baos lan parisolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih asapunika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pengampura mangda sane wedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane maka panguntap titiang ngaturang parama santih Om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan kadi mangkin kapradnyanan punika kanggen maparilaksana kaon sakadi nguluk-nguluk, mapisuna, korupsi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini kepandaian sudah disalahgunakan misalnya menipu, memfitnah, korupsi dan lainnya.

In Balinese:   Lianan punika, pamekas ring pulau Bali puniki wenten makudang-kudang ajah-ajahan saking susastra agama Hindu, sane prasida kanggen sasuluh nyaga kaadungan maagama.

In English:   Therefore, as Indonesian citizens, we must maintain inter-religious harmony by carrying out good activities, such as:

1) Help each other or help each other when someone is experiencing a disaster. 2) Do not disturb other religions when they are carrying out their religious ceremonies. 3) Sharing assistance between fellow religious communities in the form of property and food and inviting friends and neighbors of other religions to come to our homes during religious holidays or ceremonies, in order to strengthen and maintain harmony among fellow believers. 4) Mutual respect, love and respect among fellow religious people, so that they remain harmonious in religion.

5) Carry out the ngejot tradition, which is a tradition of giving each other food when there are holidays, which has been carried out for generations by the Balinese people.

In Indonesian:   Selain itu, khususnya di pulau Bali ini terdapat berbagai macam ajaran sastra agama Hindu, yang dapat dijadikan pedoman dalam menjaga kerukunan antar sesama umat beragama.

In Balinese:   Piranti sane kanggen inggih punika upakara sane madaging ajeng-ajengan miwah woh-wohan, taler sane lianan.

In English:   The materials used are offerings in the form of food, fruits, and so on.

In Indonesian:   Sarana yang digunakan yaitu sesajen, berupa makanan, buah-buahan, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ring zaman modern sakadi mangkin kawentenan Bale Banjar sering kanggen genah mebat ri kala ngalaksanayang upacara yadnya, sangkep, senam ibu-ibu PKK miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sakadi mangkin kawentenan Bale Banjar sering kanggen genah mebat ri kala ngalaksanayang upacara yadnya, sangkep, senam ibu-ibu PKK miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sekadi punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pujawali pastika sampun wenten dana punia minabta punia punika prasida ka sepih kanggen prebia mareresik nganutang kadi pabuat para pangayah sane kabuatang mangda kawentenan natar Ida Bhetara sayan sayan resik.

In English:  

In Indonesian:   Ketika pujawali, pastikan sudah ada dana yang diperlukan agar acara tersebut dapat berjalan lancar, juga dapat digunakan untuk membersihkan lingkungan Pura Besakih.

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Parama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nambunang pulpul mawit saking kalih kruna, inggih punika nambunang sane mateges mupulang taler pulpul sane mateges sakancan piranti sane kanggen najuk utawi nandur padi.

In English:   Nambunang pulpul comes from two words, namely nambunang, which means collecting, and pulpul, which means the tools used for najuk, or rice planting.

In Indonesian:   Nambunang pulpul berasal dari dua kata yaitu nambunang yang berarti mengumpulkan dan pulpul berarti alat-alat yang digunakan untuk najuk atau penanaman padi.

In Balinese:   Dana sane patut kanggen ring infrastruktur, ring pelayanan kesehatan, miwah ring pendidikan sering pisan kaanggén antuk anak sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan wantah utsaha malaksana sane patut santukan mapakilitan sajeroning tetabuhan sane kanggen.

In English:   Dance is a step towards good behavior because it is identical to the sound of the gamelan used.

In Indonesian:   Tarian merupakan suatu langkah menuju prilaku yang baik karena identik dengan bunyi gamelan yang digunakan.

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana sane kanggen banten tegen-tegen nenten dados magoreng, sakewanten patut malablab, makukus, utawi mapanggang.

In English:   The banten or offerings have a taboo, namely not using fried fish or snacks, but boiled, steamed or baked.

In Indonesian:   Adapun banten atau sesajian persembahan tersebut memiliki pantangan yaitu tidak menggunakan ikan atau jajan yang digoreng, tetapi direbus, dikukus atau dibakar.

In Balinese:   Genahnyane sane asri, becik pisan kanggen mawisata napi malih objek puniki nenten doh saking ibu kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sida kapanggih, Atmi mamilih Naivisme kanggen jalaran nyihnayang ibuk manahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti sane kanggen nureksain kawastanin thermometer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman marupa genah sane becik pinaka sengker sane kanggen ngrajegang segara Kerthi mangda sida asri lan sutrepti. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sujatine wargi Indonesia taler madue pangaweruh lan pangapresiasian kanggen nenten dados ngemolihang namane "Golput".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdiang seni budaya inggih punika wantah Basa Bali, Tetabuhan lan Tari-Tarian druene sane pinaka tetamian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta bahasa Bali, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta bahasa Bali, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merasa sungsut manahe mangenehang, ring pantai Pandawa puniki kantun wenten makueh pikobet sekadi toilet umum sane durung terawat, bale utawi gazebo sane sampun tatas rusak miwah wenten makudang-kudang toko sane durung layak kanggen maadolan ring wewidangan pantai Purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh ring Bali wenten makudang-kudang tongos wisata sane kanggen mendongkrak perekonomian ring Bali.

In English:   Efforts that can be made to improve the economy in Bali in my opinion can be by:

1.

In Indonesian:   upaya-upaya yang dapat di lakukan untuk meningkatkan perekonomian di bali menurut saya bisa dengan cara:

1.

In Balinese:   Siin sinunggil sane kanggen nguratang tur ngewerdian seni budaya inggih punika wantah basa Bali, terabuhan lan tari-tarian druene sane pinaka teramian utawi warisan saking leluhur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng-sareng nyiatin polusi: Ngardi pemargi becik ring palemahan mangda prasida kanggen ngantos riwekasan

In English:   Together against pollution, create good roads in the environment so they can be used until later

In Indonesian:   Bersama melawan polusi, menciptakan jalan yang baik di lingkungan supaya bisa digunakan sampai nanti

In Balinese:   Sampah, luwu, miswiadin barang sane sampun nenten dados kanggen malih, wiadin sane sampun tanmaguna malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Su3lim nganggen angka 3 pinaka ngangganin aksara B madue arti inggian wenten 3 kawigunan piranti gamelan sane kanggen komposisi musik inggih punika: jegog penanda melodi line Ugal kanggen penandan gending Gangsa pinaka isen-isen sane kagarap dados asiki ring kawigunannyane nabuhang pola-pola lagu sane kasusun sistematis miwah terstruktur

In English:   SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Indonesian:   SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Om Shanti Shanti Shanti Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sundih pinaka daun kelapa sane tuh utawi slepan sane tuh kaborbor nganggen api sane kanggen rikalaning ngenterang pemargin sawa mamargi ke setrane.

In English:   This composition is a creative percussion that is worked on with the medium of expressing gamelan semarandana.

In Indonesian:   Sundih adalah komposisi musik karya dari komposer muda I Putu Swaryandana Ichi Oka atau akrab dipanggil Ryan.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:   This occasion is an perfect moment for us young people of the nation to strengthen our loyalty to the nation.

In Indonesian:   Kesempatan ini sangat baik digunakan oleh para pemuda bangsa, agar selalu hormat dengan bangsa dan negara.

In Balinese:   Galah puniki becik pisan kanggen olih sami yowana bangsa, mangdane satata sutindih tekening bangsa lan negara.

In English:  

In Indonesian: