How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kandang

kandang

knÑ*
  • stable, stall, pen, enclosure for animals, corral en
Andap
kandang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Made meli kandang siap di peken beringkit
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Maggot punika mawit saking buyung utawi lalat Black Soldier Fly (BSF), budidayane wantah nganggen kandang saking papan/kayu sané wanten celah miwah katutup antuk kasa, genah alit anggén pencét jaja maggot miwah Rak anggén genah maggot tumbuh, ring proses pertumbuhan maggot, kagenahang ring genah sané keni sunar matanai.

In English:   In Denpasar City, which is the capital, government and economic center of Bali Province, I see that flooding is the main problem in this city.

In Indonesian:   1.

In Balinese:   Pamerintah patut mengintensifkan PPl inggian ring kecamatan utawi tingkat desa, yening kramane ade pikobet ngenenin peternakan miwah sane lianan elah masadu lan ngalih solusinnyane

Kramane patut nyaga kabersihan kandang, yening kandang sube bersih jug sube pasti ubuh-ubuhane idongan kene gering

Vitamin masi patut anggen nyaga kesehatan celeng sane kaubuh,lianan teken ento soroh ubad minakadi vaksin sandang patut kadistribusiang masal ring kramane ane ngubuh celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kawedarang sehat olih dokter, raris asune bakta titiang kapakubon tur kagenahang ring kandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kawedarang sehat olih dokter, raris asune bakta titiang kapakubon tur kagenahang ring kandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kawedarang sehat olih dokter, raris asune bakta titiang kapakubon tur kagenahang ring kandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kawedarang sehat olih dokter, raris asune bakta titiang kapakubon tur kagenahang ring kandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Bali ajak mekejang suud suba amonto galak di kandang pedidi, jani suba galah nindihin Bali, ane ngelah budaya, adat-istiadat, seni, dresta Bali ane paling luhur, jalan ento lestariang, apang tusing dadi kerana mani puan.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Kapertama: keahlian daging ngaryanin kandang sane patut tur becik b.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pertanian organik, inggih punika sistem pertanian sané nénten nganggén pupuk kimia, pestisida, miwah bahan sintetis tiosan, sakéwanten ngandelang bahan alami, sekadi pupuk kompos, pupuk kandang, miwah tetanduran penutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi mangkin pariwisata ring bali sampun nenten prasida kacagerin anggen pengupajiwa lan nincapang pikolih ring krama baline, utsaha mikro pinaka panepas anggen ngewantu perekonomian ring bali sekadi meadolan ajeng-aje gan, meadolan karya seni, meadolan pikolih saking ternak kandang lan pikolih saking carike utawi pala wija sekadi sane wenten ring foto punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Tumpek kandang inggih punika rahina ritatkala kramane ngulati tresnaasih ring ubuh-ubuhan.

In English:   [EN] Tumpek Kandang is a day to honour household animals.

In Indonesian:   [ID] Tumpek Kadang adalah hari penghormatan kepada binatang peliharaan.
[[Word example text ban::[BA] Tumpek kandang inggih punika rahina ritatkala kramane ngulati tresnaasih ring ubuh-ubuhan.| ]]

In Balinese:   Nyabran kala, Tumpek Kandang kasengguh Tumpek Andang, rauh nyabran Saniscara Uye, nganem bulan pisan.

In English:   The name of Tumpek Kandang is derived from two words, "Tumpek" meaning peak and "Kandang" is the Balinese word for cage.

In Indonesian:   Nama ‘Tumpek Kandang’ berasal dari dua kata, yakni ‘tumpek’ yang berarti puncak, dan kandang.