How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kalah

kalah

kl;
  • lose, be defeated (contest, game, gambling, etc.) en
  • kalah: tidak menang atau dalam keadaan tidak menang (dalam perkelahian, perang, pertandingan, pemilihan, dan sebagainya) id
Andap
kalah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.

In English:   I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.

In Indonesian:   Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.

In Balinese:   Selain nike mungkin pemimpin ane lakar terpilih bise ngemaang kesempatan baik ruang lan waktu contohnyane ketika ade perayaan negara atau daerah tertentu, nyama disabilitase bange kesempatan untuk tampil di acarane nike, nike salah satu pembuktian bahwa nyame disabilitase ngidayang berkreasi, kreative ten kalah ken ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serangan sané kalaksanayang tan dumade punika ngawinang rakyat Ngurah Kalianget kaget tur prajurité tan prasida maprakanti, sakadi rawuh rébuan meseh kasarengin olih makhluk halus, Prajurité Ngurah Kalianget kalah tur nyerah.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Nyak kalah ajak cicing?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalah toh ayam idane duaning mapadu nandingin duen bebotoh kasub sugihing brana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin Bali irage durung sempurna cingak Ling segi keindahan alamnya Bali kalah, kalah ajak segi keindahan politikne.

In English:   But unfortunately, our Bali is not perfect in terms of its natural beauty.

In Indonesian:   Namun sayangnya Bali kita belum sempurna dilihat dari segi keindahan alamnya Bali masih kalah, kalah akan segi keindahan alam politiknya.

In Balinese:   Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kalah pentingne, Bali identik sareng kewentenen pure, duaning bali dijuluki sareng” Pulau Seribu Pure”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan tarian, kesenian gamelan ten kalah becik krana akeh jatma dura negara sane sareng melajahin gamelan khas Bali.

In English:   This proves that gamelan is well known on the international stage.

In Indonesian:   Hal ini membuktikan bahwa gamelan juga sudah dikenal di kancah internasional.

In Balinese:   Patutnyane irage patut ngelestarian lan melajahin seni Bali, apang ten kalah teken anak turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesami sanganan punika harus kalestariang mangda nenten kalah teken produk-produk luar negeri sakadi burger, pizza, spaghetti, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memurda : Wedang khas Bali, nenten kalah sareng wedang luar negeri

In English:   title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee

In Indonesian:   Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri

In Balinese:   Bawi Srenggi sané kalah raris masumpah ring dija ja wénten Déwi Uma, irika wénten Bawi Srenggi.

In English:   Bawi Srenggi who lost then he swore that wherever Dewi Uma is, that is where Bawi Srenggi is.

In Indonesian:   Bawi Srenggi yang kalah kemudian ia bersumpah dimanapun ada Dewi Uma, disitulah ada Bawi Srenggi.

In Balinese:   Apang tuning kalah ajak nak luar bali sane bisa budaya bali nanging iraga anak bali tusing bisa budaya bali apobuin bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.

In Balinese:   Damar Wulan kalah, pingsan, lantas kacelepang ka bui.

In English:  

In Indonesian:   Ayo biar kukalahkan kamu sekarang juga!” Maka pertarungan sengit berlangsung.

In Balinese:   Santukan saking sane pinih sederhana puniki pacang mabuat pisan yening iraga sareng sami ngawitin saking raga soang-soang mangda basa Bali nenten kalah ring basa dura negara.

In English:   Do you want our Balinese language to be lost to time?

In Indonesian:   Apa mau bahasa Bali kita hilang ditelan oleh waktu?

In Balinese:   Turis gen melali ke Bali sambil melajah, jemet buin yo kanti bise ngigel kalah bajang - bajang Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Edo enyak kalah saing ajak gegendingan basa asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja malunan nepukin kasugihane ento, man ategen, ane kalah man asuwun.” Sing seken, apake I Kendil cumpu tekening toh-tohanne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen tiang dogen kalah masakane, pateh si jaanne tapi masakan embah ento paling terbaik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.

In English:   In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.

In Indonesian:   Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.

In Balinese:   Kelian buron marasa jengah sawireh marasa kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   I Kancil maselselan, nawang dewekne kalah teken I Siput ane plaibne sakadi nak tua miwah sakadi buron sing taen ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Dugas caine kalah matoh-tohan,

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Kedis-kedis di alas Jenggalasila marasa kalah yen masaing ngae sebun melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabeng wijang Puri Kawyapura kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintah néntén ngwantu anak disabilitas punika ri kala ngamolihang geginan sané layak, ipun pastika kalah bersaing (yadiastun unggul ring skill).

In English:   If the government does not help disabled children when they want to get good jobs, they will definitely lose the competition (even though they are superior in skills).

In Indonesian:   Jika pemerintah tidak membantu anak disabilitas itu tatkala hendak mendapatkan pekerjaan yang layak, ia pasti akan kalah bersaing (walaupun unggul dalam skill).

In Balinese:   Sasukat raksasa kalah, kauripan panjak Beraban sayan sukertha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga utawi nyama Bali dados nike ngikutin jaman nanging sewajarne manten,apang tusing budaya Bali iraga punah utawi hilang.Iraga sekadi anak Bali harus tetep ngelestariang budya Bali iraga apang tusing kalah teken budaya luar sane teke ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali boleh mengikuti jaman namun harus sewajarnya saja,agar budaya bali kita tidak punah.

In Balinese:   Swastyatu semeton Bali sampun napi gatra niki.semeton sareng sami ngiring sane mangkin memelajah budaya Bali miwah to megambel,ngigel,nembang riantukan mangda nenten punah budaya baline.riantukan mangde nenten iragé kalah sareng turis/bule sané wikanan ngelanturang budaya irage né.ngiring semeton bali miwah truna,truni,alit-alit dué né.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rage sebagai umat Bali ten dados kalah olih wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap pemerintah lan tokoh-tokoh penting utawi berpengaruh ring Bali mresidayang mengedukasi masyarakat mangda nenten terlalu cepat ngadol tanah utawi lahan nyane ke masyarakat luar Bali, mangda masyarakat sesama Bali diutamakan, mangda populasi orang Bali nenten kalah sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten punah tur kalah saking budaya-budaya luar sane aluh katerima olih warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mapiteges iraga kalah ring jadma dura negara.Iraga pinaka generasi Bali sane jagi rauh patut prasida nglestariang lan ngwarisin basa Bali iraga majeng ring generasi sane pacang rauh lan majeng ring para yowana sane pacang rauh.Duaning punika ngawit saking mangkin nenten malih wenten lengkara " Seng bise base bali".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kenehang, pariwisata di Bali nenten ja kalah sareng pariwisata ring luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring Krama Bali sareng sami malajah ngai bebantenan sane dados kauripan masyarakat iraga mangda prasida nglestariang budaya Bali, Mangde irage kalah ring anak dura negara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi Bali ten kalah para pejabat ngererehin ilmu teknologi ring samian genah sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga krama asli Bali ten dadi kalah teken toris - toris sane sampun dueg ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai ling jani mai irage jak mekejang ngelestariang budaya Bali, pang sing kalah teken bule lan nak-nak asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   STT mase maan hibah adok ngae kegiatan, pang organisasi lokal ane ade sing kalah mase jak organisasi ne sing beneh di sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane kalah saing teken kesinian-kesenian mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Karena kalah saing dengan kesenian-kesenian modern sekarang ini.

In Balinese:   Tiang marasa kimud duaning kalah sareng wong luar Bali sakéwala i raga pedidi asli Bali seharusnyané madué kelebian tur becik yéning mesanding sareng wong luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang sebagai generasi muda elek teken dewek pedidi krane tiang ten cacep ngigel bali.Harapan tiang untuk bali generasi muda niki bise lebih ngelestariang budaya bali lan ngeplajahin budaya bali apaang neked kanti mancanegara pang ten kalah ajak toris sane melali ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wadwa Patih Batan Jeruk punika kawon utawi kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Serta destinasi len Ane tusing kalah menarik, liu b Meentik di sana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo sajan mapineh-pineh, adi nak bali terus kalah jak anak luar bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar klungah ten kalah jaan sareng ajengan khas Bali lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak rage kalah ajak turis ngelestariang Gumi Baline punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne irage bangga teken kesenian irage suba liu anake nawang, nanging irage punika krama Bali sepatutne tusing kalah saing teken bule-bule ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Seharusnya kita bangga dengan kesenian kita sudah banyak orang tau, tapi kita masyarakat Bali seharusnya tidak kalah saing dengan turis-turis itu.

In Balinese:   Seharusne I raga nganggo baju, celana, sepatu local ane tusing kalah kualitasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   irage meagame minoritas mule kalah jak ne mayoritas, Sangkanin nike pemerintah ten patut pandang bulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage mulan patut ne nyage lan ngelestariang lingkungan di Bali apang tetep asri lan bersih pangsing kalah ngajak daerah sane lenan yen sg rage nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline inggih punika pulau seribu pura, ne dija pulau baline bek Ada pura, nanging tusing kalah Masi teken pemandangane, Jak pepunyanane ane tegeh tegeh lan gede gede care pohon beringin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana apang bisa ngelestariang tradisi lan budaya seni, uli alit sube demen mlajahin seni, keto masih harapan tiang apang iraga jak makejang kedepanne state ngukuhang tradisi ane sube ada, lan ngembangin seni budaya, Baline apang sing kalah saing jak budaya ane lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tusing kalah pentingnya e regenerasi alit-alit plajar lan masyarakat sareng sami ngelestariang kearifan lokal LAN wisata sane Ade ring Bali.ngiring mangkin mangda sampun melajahin mangdane uning napi sane ngajegan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di era globalisasi puniki wenten anak sane kalah saing, entah ia krana ten masekolah mawit sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler pemerintah mangda ngicenin uratian saking permodalan, bantuan pemberdayaan marupa cara produksi, bantuan prasarana produksi sane kaicenin majeng ring petani uyah mangda uyah Bali nenten kalah saing sareng uyah luar Bali lan uyah import, yening pemerintah sampun nglaksanayang sosialisasi lan ngamargiang regulasi sane becik saha ngicen bantuan permodalan, sinah nguyah ring Bali nenten sayan rered tur petani uyah tradisional pastika sayan maju.

In English:   One of the major factors of why young generations are reluctant to be salt farmers is the profit.

In Indonesian:   Begitu juga pemerintah agar memberikan modal, bantuan pemberdayaan berupa cara produksi bantuan prasarana produksi yang diberikan kepada para petani garam agar garam Bali tidak kalah saing dengan garam luar Bali dan garam impor, jika pemerintah sudah melaksanakan sosialisasi dan menjalankan regulasi yang bagus seperti memberikan bantuan modal, maka garam Bali tidak akan berkurang dan petani garam tradisional akan semakin maju.

In Balinese:   Patutné irage sané di bali nenten kalah ring anak dura negara antuk nglestariang budaya bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda SDM utawi sumber daya manusia i raga tusing kalah saing teken negara-negara ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mautama ngelatih angga sarira para krama penyandang disabilitasnyane mangda nenten kalah bersaing sareng krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rebat puniki yening menang dados arang, yening kalah dados abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah apang ketat ngaryanin awig-awig lan nyalanang awig-awige ento, warga lokal apang masih nyarengin negepin, prasida nyambatang yening nyingakin turis asing tatkala sedek nglanggar peraturan/uger-uger ane suba ada, iraga tusing sandang kalah apa buin takut tekening turis " ane sedek malancaran/ngalimur ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusane jani pati kaplug, tusing ada ane nyak kalah, makejang marasa ane paling beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu Turis- Turis Manca Negara melali ke Bali sawireh dot ngerasayang Keindahan Alam Bali, Bahkan Turis-turis mancanegara tusing segan melajahang Tradisi lan Budaya Bali, wenten turis sane dueg ngigel lan megambel kadi rasa kalah jatma baline, napi mawinan kenten?…

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri taler manusa sane pateh ring ajeng hukum lan negara, ipun nenten kalah ring anak lanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kene masih pang sing kalah ajak tamu uli kuat ane suba bisa melajah budaya bali iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule ne ento masih dueg me bahasa Bali kalah teken anak"ne jaman Jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kalah penting, iraga prasida ngelestariang basa Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mai melajah bahase bali apang tusing kalah teken anak asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane ten kalah mabuat pisan punika indik palemahan, sane mangkin nyansan pudar miwah sayan-sayan sampun kaengsapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman sane berkembang cepat puniki, iraga dadi nak Bali patut beradaptasi mangda Bali nenten kalah saking kabudayaan kebudayaan sane rawuh saking luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten punika kemanten, ring artikel online https://bisnisindonesia.id, pinanggal masehi 8 Desember warsa 2021 sane mamurda "Daya Saing Garam Bali Masih Lemah", ketelatarang produk uyah desa Les Kabupaten Buleleng sane kalah saing sareng uyah Jawa, punika kacihnayang antuk uyah ring Denpasar akehan uyah saking Jawa sane madue aji sane mudahan tur kualitas sane mabinayan saking uyah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seger oger sareng sami, Sing dadi kalah jak I Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:   Jadi ingat petuah guru Olah raga saat SD dulu," "Men Sana in Drakor Pore Sano" Aduh salah, maksudnya...

In Balinese:   Luu punika minakadi luu organik sakadi luu canang santukan krama Bali sering ngelaksanayang upacara yadnya lan luu plastik sane nenten kalah akehnyanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.

In English:  

In Indonesian:   Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.

In Balinese:   Nanging sane ten kalah mabuat pisan punika indik palemahan, sane mangkin nyansan pudar miwah sayan-sayan sampun kaengsapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TUNGGAK SEMI (lekad soma umanis, sukra paing, wrespati wage, saniscara kliwon) : begug, demen teken biota, diapin suba kalah, terus dogen nantang.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Napi malih anak dura negara sane sampun uning megambel, menari tari Bali lan uning basa Bali sampunang kalah sareng anak alit sane nenten saking Bali lan nenten maagama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman