How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kajeng

kajeng

kj%
  • third day of the 3-day week (Noun) en
  • third day in the concept of Tri Wara (Pasah, Beteng, Kajeng) (Mider) (Noun) en
  • hari ketiga dalam konsep Tri Wara (Pasah, Beteng, Kajeng) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kajeng Kliwon dari Alit Joule.jpg
Kajeng Kliwon

Wengi jagate serbi Kocap leake malali ke sisi bareng lenda-lendi Gumine remrem langite surem bulan bintange merem Ngawi serem delod Pura Dalem Calon Arang kasolahang Walu Nateng Dirah kalampahang sasuunan karehang Leak barak ngajak panak kedek ngakak Kedis guak magending kaak-kaak Madaging lampah manusa pejah Sane kayun durusang tadah wangke matah Ring rurung asune nyalung aung-aung nolih I rarung Ngawinang jering bulun kalung

(16 Januari 2014)
[example 1]
No translation exists for this example.

Pasah, beteng lan kajeng ento pahan Tri Wara.
Pasah, beteng, kajeng are part of Tri Wara.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Pang sing care munyi dongkang di kajeng Kliwon e, mamunyi cepok jek nyakitang keneh.

In English:  

In Indonesian:   Biar tidak seperti katak yang berbunyi di kajeng Kliwon, berbunyi sekali tetapi menyakiti hati.

In Balinese:   Kajeng Kliwon wantah rahina suci duaning ring rahina puniki jagate nyuciang, nyomiang tur nyegerang awak ipun.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.

In Balinese:   [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.
[[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]

In Balinese:   Dina niki tuah patemuan ring tri wara sane mewasta kajeng lan pancawarakliwon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki, titiang pacang ngaturang wacana deskripsi sane mamurda “Kajeng Kliwon”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kajeng maatros ‘lanying’.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.

In Balinese:   Ring satu bulan utawi satu minggu punika jeg pasti wenten dogen rahinan, napi ke nika rahinan cenik (purnama, tilem, kajeng kliwon, miwah sane lianan), lan rahinan sane kategorine gede (ngusaba, tawur agung kesanga, galungan, kuningan, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan ajeng-ajengan sane jagi kajeng miwah sapunapi ngolah ajenganne punika, muatang uratian sane utama.

In English:  

In Indonesian:   Apa dan bagaimana mengolah makanan yang akan dimasukkan ke mulut, sudah saatnya mendapatkan perhatian yang penting.

In Balinese:   Majurag Tipat ring Sekardadi biasane kamargiang ring rahina Buda Kliwon Gumbreg sane kadulurin antuk Kajeng Kliwon Uwudan.

In English:   If the traditional agricultural system is no longer practiced, the rituals associated with water, trees and agriculture will automatically stop.

In Indonesian:   Jika sistem pertanian tradisional tidak lagi dilakukan, maka dengan sendirinya ritual-ritual yang terkait dengan air, pepohonan dan pertanian akan terhenti.

In Balinese:   Ring Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, wenten prosesi pininget kabaos maprani prau-prauan sane neren kalaksanayang nyabran Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In English:   This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   Kajeng Kliwon Uudan inggih punika rahina kajeng kliwon sane rauh ring masan panglong, saking purnama nuju tilem.

In English:   Every month of Kapat, he is believed to come to Bali and anchor at Ketewel.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon Uudan adalah hari kajeng kliwon yang jatuh pada masa paruh gelap dari purnama menuju tilem.

In Balinese:   Sasampun upacara Namunang Pulpul puniki mamargi, tanine pacang terus maaturan ring palinggih Bhatari Sri punika nuju rahina suci minakadi Tumpek, Kajeng Kliwon miwah sane lianan laut masan manyi.

In English:   Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.

In Indonesian:   Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.

In Balinese:   Nanging sakadi sane lumrah, rahina becik minakadi purnama, kajeng kliwon, tilem utawi tumpek kapilih pinaka rahina pangawit karya Ngodakin utawi Nebas punika.

In English:   However, usually good days such as full moon’s day, kajeng kliwon, new moon’s day or tumpek are chosen as the first day of work and repair of the pratima.

In Indonesian:   Perbaikan pratima ini biasanya dilangsungkan di pura itu sendiri, namun ada pula yang mengerjakannya di rumah sang undagi.

In Balinese:   Tradisi Ngedeblag kalaksanayang ring rahina Kajeng Kliwon Sasih Kalima wiadin Kanem (sawetara bulan November nyantos Desember) nyabran warsa.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Parikrama puniki matetujon mangdane palas jijih pantunne raris dados beras, sane prasida kajeng utawi kadol.

In English:   This is done to separate the rice husks, and then a bamboo filter is used to pulverize them, ready for cooking or selling.

In Indonesian:   Hal ini dilakukan untuk memisahkan sekam padi dan kemudian filter bambu digunakan untuk menghaluskannya, siap untuk memasak atau dijual.

In Balinese:   Upacara puniki pinaka rasa suksma kajeng Ida Sang Hyang Widhi antuk sakancan tetanduran sane akeh mupu.

In English:   This ceremony is a form of gratitude to God for the abundant harvest.

In Indonesian:   Upacara ini merupakan wujud syukur kepada Tuhan atas hasil panen yang melimpah.

In Balinese:   Ritual malukat ring sagara puniki kelaksanayang nyabran rahina Kuningan santukan ring galahe punika taler namonin rahina Kajeng Kliwon.

In English:   Melukat ritual is carried out because the Kuningan Day celebration coincides with the Kajeng Kliwon day.

In Indonesian:   Ritual melukat ini dilakukan sebab, perayaan Hari Raya Kuningan bertepatan dengan hari Kajeng Kliwon.

In Balinese:   Maoton utawi otonan punika wantah mikelingin dedinan embasnyane jadma punika taler pinaka panyuksma kajeng Hyang Guru miwah leluhur sami santukan kicen kahuripan.

In English:   Maoton / Otonan is a commemoration of the birthday and thanksgiving to Hyang Guru and ancestors for being given life

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, ksping kajeng ngiring sareng ngaturang puja pangastuti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. vidio lan puisi: Alit Joule, Puisi: Made Suar-Timuhun