How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kajar

kajar

kj(
  • type of gong that imitates the rhythms of the drums in some styles of music (Noun) en
  • one of the Balinese gamelan instruments that acts as a mat holder (rhythm) (Mider) (Noun) en
  • salah satu alat gamelan Bali yg berperan sebagai pemegang mat (irama) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang orahina nepak kajar dugas gong kebyare.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tatacara ngotek utawi kotekan inggih punika nganggen uger-uger polos sane suarane nganutin kajar, sangsih suarane nenten nganutin kajar.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Kajar asiki

13.

In English:   One kajar 13.

In Indonesian:   sebuah kajar

13.

In Balinese:   Raris kelanturang antuk melodi sane akehnyane kutus kajar, jajaran suarane punika nyilih asih tur selegenti katabuhang.

In English:   In this type of gending has 2 different melodies which are played by the right hand and the left hand.

In Indonesian:   Kemudian sebagai penutup terdapat sebuah kebyar dengan susunan nada berbeda antara kantilan dan pemade.

In Balinese:   Pola melodi Ring tangan kiwa nganggen nada 4 kajar sane terus kaulang-ulang ngantos puput.

In English:   The melody on the left hand usually consists of 4 beats that are repeated from beginning to end while the melody on the right hand is more agile and varies in pitch progression.

In Indonesian:   Pola melodi pada tangan kiri biasanya terdiri dari 4 ketukan yang diulang-ulang dari awal hingga akhir sedangkan melodi pada tangan kanan lebih lincah dan variatif pada progresi nadanya.

In Balinese:   Kantilan I nganggen mat 5/4, pemade I nganggen kajar 10/4, kantilan 2 nganggen ¾, pemade 2 nganggen 6/4.

In English:   Each instrument has a different song sentence but on beat 20, the instruments will be brought together in almost the same rhythm.

In Indonesian:   Setiap instrument memiliki kalimat lagu yang berbeda namun pada ketukan ke 20, instrument akan dipertemukan dalam ritme yang hampir sama.

In Balinese:   Pola tetabuhane ring baga puniki nganggen kajar sane lincah miwah gending sane cepet.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.

In Balinese:   Ring baga kawitan, lemayung nganggen gending sane bawak, katabuhang olih gangsa, reong miwah kendang sane ketekan kajarne ganjil, raris pola kendangne punika pegat ring tengah ketekan kajar punika.

In English:   A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.

In Indonesian:   Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.

In Balinese:   Pola ketekan kajar sakeng gangsa sareng reong metiosan.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.