How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kadung

kadung

kdu*
  • although (Andap) (Conjunction) en
  • already, exceeded the specified limits or objectives; already; it's too late (until it is difficult or irrevocable, repeated, and so on) ; overdo; go too far; already too late (Andap) (Adjective) en
  • telanjur ;terlewat dari batas atau tujuan yang ditentukan; teranjur; sudah terlambat (hingga sukar atau tidak dapat ditarik kembali, diulang, dan sebagainya) (Andap) (Adverb) id
  • walaupun (Andap) (Conjunction) id
Andap
kadung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kaduk
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba kadung ilang mas-masan ane mara beline ibi sanja, buka nuturang tuak labuh, sing ada gunane.
[example 1]
That set of gold accessories that was bought last night has been lost now, talking about it again is useless like talking about spilled palm wine (said of taking about something that has already happened and wishing it could be otherwise but not being able to do anything about it).

Buka benange suba kadung maceleban.
[example 2]
Like thread that has already been plunged into water. [proverb] Two people who are married with a big ceremony might as well continue their marriage and not get divorced (i.e. leave the thread wet)

[[Word example text en::Like thread that has already been plunged into water. [proverb] Two people who are married with a big ceremony might as well continue their marriage and not get divorced (i.e. leave the thread wet)| ]]
Tiang tusing jejeh, kadung mati lakar belain!
I am not afraid, even if I die I will fight for it!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cicing suba kadung macap jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Kenken patute anake nyuang kurenan kadung icang saud.”

“Nah jalan!” Ipun ajak dadua majalan marerod mulih sig reramane I Ketut. “Kecut, ngudiang cai mulih ajak anak tua ngodngod?”

“Aduh meme, icang saud munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba engsap cai masawitra?” “Aksamang Lutung, icang kadung kalangen ningalin biune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.

In English:   And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kadung depang lebang ye tamu e, rage nak sing nawang dina lepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kudiang man jani, ba kadung“ Keto tiang ngorahin Putri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih suba kadung sayang tekén tiang muah panyaman tiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadung ja mael numbas alat, sane penting dados anggen sue, efektif, tur nenten korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuksmannyane ortine kapireng mawit saking ortan anake liu, sinah wenten kauah-uuh tambah-kuangin, pastika wenten kirang langkungnyane, yening sue-kasuean ngukuhin orti sane iwang, karasa-rasayang ortine patut, tur karereh angseh-angsehan mangda iwange mabukti patut, sinah orti iwange punika pacang kalimbakang patut olih kramane sane kadung mangugu.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sampai memaksa anaknya bersama-sama melakukan rencana tersebut, karena keinginannya yang tidak ingin dikalahkan.

In Balinese:   Nggih, punapiang malih, yening sampun kadung seneng nglanjar, durusang.

In English:   The smell of smoke is unpleasant, so it is impact on health.

In Indonesian:   Bau asap tidak sedap, begitu pun dampaknya bagi kesehatan.

In Balinese:   Nah, jani laan timpal-timpal jak mekejang baang edukasi jak bule-bule ne napike ane dadi lan sing dadi gae di Bali, mangda taksu Baline tetep rahajeg lan pang sing kadung campahin bule.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih aab jagate sekadi mangkin iraga sampun kadung kadoktrin mawit ring pakulawargan raris ring media sekadi televisi, elektronik miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih inggih punika kepercayaan yening nak Luh Ten perlu masuk tegeh utawi berpendidikan tinggi krane yening sube nganten ring Bali tugas nak Luh wantah ngurusan umah lan menyame braye, Niki silih sinunggil pemikiran sempit nak Bali sane kadung tumbuh subur ring Bali, yening nak Luh maduwe pendidikan sane berkualitas maka nak Luh Niki bakal maduwe kualitas pula dalam mengatur kehidupan rumah tangga, nak Luh niki juga akan lebih bisa bersosialisasi lan berkembang ring kegiatan banjar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987