How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kadi

kadi

kdi
  • like; such as (Alus mider) en
  • seperti (Alus mider) id
Andap
buka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kadi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Putra: Villa kadi niki manten sampun jangkep pisan dagingne. Tantri: Nggih, tiang jagi ngiring ragane ke vila.
[example 1]
Putra: This villa definitely is well equipped. Tantri: Yes, I will guide you to your villa.

Puisi.jpg
No translation exists for this example.

Luh Sari jegeg kadi widyadari
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.

In English:   The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.

In Indonesian:   Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, sira malih sane jagi satinut ring kawentenan para pamucuk guru wisesane?

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   duaning kadi asapunika buat

kewentenan alam

ring Bali sane sampun presida ngewangun pariwisatn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ida dane sareng sami, mapaiketan ring bantang wirasa kadi asapuniki, mungguing orasi sane jagi atur uningayang iraga mamurda “Warga Negara Asing Ngawinang Manah Ajerih Ring Krama Bali”.

In English:   Ladies and gentlemen, our honorable guest.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ritatkala antara agama sane lianan punika sampun suwe manyama braya miwah ngamigilang Pakilitan sane sampun becik pisan.Agama Agama sane lianan puniki sampun stata nyinggihang parilaksana sane becik.Nika ngeranayang agama agama sane lianan sareng agama Hindu setata adung.Wantah kadi asapunika kaloktah kultur agama agama ring Bali sane pinenget pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asampunika orasi sane prasida kabaktayang titiang dumogi napi sane aturang titiang wenten pikeneh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika pidarta bawak sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki, titiang muputang antuk parame shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kadi saseleh ring warsa 2022 kauningin indik transmigrasi ke Bali nyantos wilangan 2,3 juta (Silaban, 2022).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, kadi asapunika presida atur uningayang titiang inggian Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi medaging kadi pengaptin tityang, mogi jagat bali prasida rahayu lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peran negara wantah keaptiang ring aab jagat kadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.

In Balinese:   Kadi Ogoh Ogoh puniki ane madan Angkara Murka, pragat nganggo emosi yening matutur ajak krama.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Ogoh Ogoh ini yang bernama Angkara Murka, selalu memakai emosi jika bertutur dengan masyarakat.

In Balinese:   Kadi asapunika ageng pikobet sane karasayang olih I Gusti Tegehkori (VII) ngawit nilar kaagungan ring Puri Satria.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Kadi asapunika, Desa Bubunan, Sulanyah, Tanguwisia kaicénin Arya Dalem Bensuluk Tegehkori VII.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ring sisin Danu Batur medal Ida Bhatari Tolangkir sané mabaos kadi asapuniki: “Duh Pucangan, napi awinan Palungguh IRatu rauh mriki saha sepi??”.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ritatkala Sang Prabu mireng pangandikan Sang Arya kadi asapunika, ida rumasa sungsut ring kayun.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.

In English:  

In Indonesian:   Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.

In Balinese:   Kadi asapunika kawentenan I Gusti Tegehkori.

In English:   This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript.

In Indonesian:   Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.

In Balinese:   Ri tatkala sampun tigang igelan, okan danene sane lanang, sane sedek malinggih ring natar griannyane, raris ngeling masesambatan tur masesambatan ring biang miwah ajin danene: “Wahai Satria Dalem Bansuluk Tegehkori, cingakinja titiang, sampun sué kadi asapunika ngantos mangkin titiang durung taler manggihin rerama miwah ibu, mogi-mogi Hyang Widhi mangda prasida kapanggih sesai”.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Kadi asapunika kasaktian wadah kapur sirih anugerah Ida Bhatara Hyang Tolangkir, raris kadi puniki sabda Ida ring Arya Dalem Baansuluk: “Nah, puniki anugeruh titiang marupa clepaka sakti, ditu cening ka Desa Tonjayu - Tanah Badeng.

In English:  

In Indonesian:   Nah anakda Panji Sakti (II), mulai saat ini janganlah Sekali-kali anakda melupakan kesetiaan dan ketulusan pengorbanan yang telah diberikan oleh Arya untuk selama-lamanya”.

In Balinese:   Riwau Ida Sang Prabu Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mireng baos rabin idane kadi asapunika, ida rumasa angob tur eling ring kasengsaran sang kalih.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Inggih para yowana lan ida dane sareng sami, wantah kadi asapunika titiang prasida matur ring galahe sane becik puniki, dumogi atur titiang wenteh pekenohipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Pulo Dewata, Pulo Seribu Pura, tan bina kadi swarga ring bumi, kenten makweh anake ngatonang, napi rereh wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika, Pamargi pesta demokrasi Pemilu ring warsa 2024 puniki galah becik anggen iraga matimbang wirasa, mapinunas ring calon pemimpin Bali napike nika ring legislative, eksekutif, mangda sumeken nitenin pikobet manajemen luu utawi mis puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang wantah kadi asapunika orasi sane prasida aturang titiang ring galahe sane becik kadi mangkin, mogi-mogi wenten pikenoh ipun. “ka kintamani nuju batur, rauh ring kayang numbas keranjang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Sadurung titiang matur lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi, riantukan sangkaning sih pasuecan Ida, ring galahe sane becik kadi mangkin titiang ping kalih Ida dane prasida mapadu wedana, gumanti ngawiletin Bali maorasi sane ngangket pikobet pemilu Bali 2024: apa pakeweh ane paling nengsek tur patut katepasin baan para calon pamimpin Bali?, dumogi wekasan pidabdab kadi asapuniki sayan limbak kawentenan ipun mawastu sida raris mangguhang Bali kertha raharja.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Kadi warsa-warsa sane sampun lintang, ring pangawit PKB jagi kalaksanayang Peed Aya utawi pawai.

In English:   As in previous years, to kick off the series of the Bali Arts Festival (PKB) a Peed Aya (Cavalcade) will be held.

In Indonesian:   Pemerintah Provinsi Bali tetap akan mengambil lokasi di depan Monumen Bajra Sandhi, Denpasar.

In Balinese:   nanging sane mangkin pasar kumbasari sampun malih mabukak kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Aktivitas pasar yang 24 jam ini membuat kawasan ini selalu ramai, apalagi pada jam-jam sibuk, warga lebih cenderung memilih pasar ini karena merupakan pasar tradisional terlengkap dan terbesar di pulau Bali.

In Balinese:   Iraga sareng sami maka pewaris kadi mangkin, nika ka baos putra bangsa mangda ngajegan budaya tradisi lan keindahan Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika sane prasida uningayang titiang, dumogi napi sane samun kawedar diwawu prasida mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa kadi mangkin puniki akeh teknologi media sosial sane mawasta tiktok sane sampun nglimbak ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih kadi asapunika presida atur uningayang titiang inggian Bali darurat luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan punika sami polih pekaryan lan perekonomian Bali malih kadi jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era globalisasi kadi mangkin, panglimbakan teknologi komunikasi lan internet sayan nincap.

In English:   Communication technology development

and the internet which is very promising on the one hand, and the number of social media users, especially among the younger generation which is getting bigger on the other hand, has make this sector a market that very tempting for those who know how to use it.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi komunikasi dan internet yang sangat menjanjikan di satu pihak, dan jumlah pengguna media sosial, khususnya dari kalangan generasi muda yang semakin besar di pihak lain, telah menjadikan sektor ini sebagai pasar yang

sangat menggiurkan bagi mereka yang tahu cara memanfaatkannya.

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Harapan tityang mangda pemerintah Bali prasida menindak tegas wisatawan sane kadi punika, riantukan iraga karma Bali harus setata nyaga keamanan lan ketertiban jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali taler kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nguningang jagate pacang kadi asapuniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali pinaka pamikukuh budaya Bali, riantukan kadi sané sampun kabaosang, tan pabasa nénten majanten budaya Baliné prasida ngalimbak tur sida ajeg ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kasidian mantran Bhagawan Domiane, enggal penyingakan Sang Utamaniune mawali waras kadi jatimula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, agama tiosan sakadi Buddha, Islam, Katolik, Protestan, miwah Konghucu idup madampingan tanpa ngoda kemerdekaan agama tiosan.

In English:   However, other religions such as Buddhism, Islam, Catholicism, Protestantism, and Confucianism coexist without interfering the independence of other religions.

In Indonesian:   Meski begitu, agama lain seperti Buddha, Islam, Katolik, Protestan, dan Konghucu hidup berdampingan tanpa mengganggu kemerdekaan agama lainnya.

In Balinese:   Ritatkala antara agama sane lianan punika sampun suwe manyama braya miwah ngamigilang Pakilitan sane sampun becik pisan.Agama Agama sane lianan puniki sampun stata nyinggihang parilaksana sane becik.Nika ngeranayang agama agama sane lianan sareng agama Hindu setata adung.Wantah kadi asapunika kaloktah kultur agama agama ring Bali sane pinenget pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anake durung prasida malaksana kadi punika, ipun patutne terus mautsaha nyantos sasidan-sidanipun.

In English:   If a person has not been able to restrain himself by abstaining from eating, he should try to continue as far as he can.

In Indonesian:   Kemudian, harimau itu pergi ke Bubuksah.

In Balinese:   Ring aab jagat kadi mangkin akeh anake sane buduh dadi raja utawi pamimpin, punika sane ngawinang akeh wenten kerajaan-kerajaan anyar ring panegara Indonesia puniki, minakadi kerajaan Sunda Empire.

In English:   It's crazy to be king, what's the crazy king?

In Indonesian:   Gila menjadi raja, atau rajanya yang gila?

In Balinese:   Napi mawinan obyek wisata kadi punika akeh dados tatujon wisatawan lokal ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Petani punika sujati tamba lan pamargi ring sakancan pakibeh jagat, napi malih kawéntenan gering agung Covid-19 kadi mangkin.

In English:   Becoming a farmer is a solution and "cure" of world development, especially with the Covid-19 outbreak like now.

In Indonesian:   Menjadi Petani adalah solusi dan “penyembuh” dari perkembangan dunia, apalagi dengan adanya wabah Covid-19 seperti sekarang.

In Balinese:   Inggih wantah kadi asapunika dudunan acara sane prasida aturang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, manusane kantun merluang kulawarga waras setata ngrasayang becik pinaka genah mawali, umah pinaka genah masandekan, timpal-timpal waras setata goen pinaka sistem dukungan, tur waras pinih utama inggih punika agama utawi kepercayaan pinaka dasar iraga mangda setata mamargi ring margi waras patut , santukan sujatine napija pamargin manusane pamuputne pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   But even so, humans still need a family that is always warmly welcomed as a place to go home, home as a place to rest, friends who are always there as a support system, and of course the main thing is religion or belief as our foothold to step so that we always walk the right path. , because the essence is that no matter how far humans go, they will eventually return to God.

In Indonesian:   Namun walau begitu, manusia tetap memerlukan keluarga yang selalu hangat menyambut sebagai tempat untuk pulang, rumah sebagai tempat beristirahat, sahabat yang selalu ada sebagai support sistem, dan tentunya yang utama ialah Agama atau kepercayaan sebagai pijakan kita untuk melangkah agar selalu berjalan di jalan yang benar, karena hakikatnya sejauh apapun manusia berjalan pada akhirnya akan tetap kembali pada Tuhan.

In Balinese:   Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??

In Balinese:   Duaning kadi asapunika gumi Bali prasida metaksu.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   Manawita ida dane sareng sami sampun ngawikanin kawentenan jagat Bali sakadi mangkin, sane sayan lami sayan kebus, panes kadi bara, sarahina morbor jagat ngeseng sahananin maurip ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Yening kadi asapunika, kemampuan filtrasi saking masker Scuba andap pisan ngantos dikhawatirkan sane nenten mampu ngicenin proteksi sane layak kaanggen, tingkat keefektivitasan masker Scuba sane andap inggih punika 0%-5% manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika ngiring ajak makejang bahu-membahu ngelimbakang ane madan protokol kesehatan.

In English:   Therefore, come on together to work together to apply the health protocol.

In Indonesian:   Oleh sebab itu ayo sama-sama bahu-membahu untuk menerapkan protokol kesehatan.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane kedas, indah lan sejuk krane akeh pesan wenten punyan-punyanan ring desa nenten kadi ring kota sane lingkungan nyane sampun nenten asri, akeh wenten wewangunan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang suba kola tetep dadi Cupak ane bocok, Cupak ane aeng kadi raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Biarkan aku tetap jadi Cupak si buruk rupa, Cupak yang ditakuti masyarakat karena disangka raksasa.

In Balinese:   Nyingakin kahanan kadi asapunika Pemerintah Provinsi Bali patut ngrereh solusi lan berinovasi antuk ngaryanin program-program kerja lan ngelaksanayang kunjungan ring wewidangan pelosok Bali mangda pawangunan infrastruktur prasida gelis kalaksanayang nuju Krama Bali sane makmur lan sutrepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Parilaksanané sané sampun tegteg kadi punika salanturnyané katamiang ring pratisentanané kapungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika, manut titiang becik pisan yening Pamerintah prasida ngicenin data-data indik kasus Covid-19 secara rinci utawi sane kabaos transparansi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin bahasa bali patut lestariang kadi jamane sane mangkin sane nyansan punah.

In English:   like now the Balinese language is difficult to use, we as the younger generation should preserve customs and culture.

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang, Kadi asapunika sane prasida aturang titiang, matur seksema antuk uratiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warung bali ne jani sampun state lengkap kadi supermarket.

In English:  

In Indonesian:   Warung ini sudah melaksanakan protokol kesehatan antara pedagang dan pembeli saling memakai masker, menyemprotkan disinfektan pada alat-alat tukar, dan menyediakan hand sanitizer bila diperlukan.

In Balinese:   Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.

In English:  

In Indonesian:   Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Wantah kadi asapunika opini sane prasida unggahang titiang dumogi napi sane aturang titiang wenten pikenoh ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika banget titiang ngalungsur agung rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane miwah semeton sami sane banget kusumayang titiang kadi asapunika titiang prasida matur-atur ring galahe sane becik puniki, mogi-mogi wenten pikenohipun ring wesananing atur, banget titiang nglungsur geng rena sinampura, wenten atur titiang sane nenten munggan ring arsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga nulungin anak len, patuh kadi nulungin raga padidi.

In English:   When we help others, it is the same as helping ourselves.

In Indonesian:   Kalau kita membantu orang lain ,sama seperti kita membantu diri sendiri .

In Balinese:   Kadi rasa Widine sikut likad nedunang biseka di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nabdabang pawuwus buka keto mase ketil pesan, kadi rasa tusing ada pajalan beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Adat lan Tradisi Bali sampun tépri Ajég saking dumun turun-temurun saking leluhur Bali sékadi mangkin.

In English:   But it must not damage and affect the cultural customs, traditions and nature of Bali.

In Indonesian:   Tetapi tidak boleh merusak dan mempengaruhi adat istiadat budaya tradisi dan alam bali.

In Balinese:   Kadi rasa tusing ada pajalan beneh ane lakar ambahin tiang, makejang misi gegodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan kenehe, gumine suba lakar mawali kadi jati mula diastun wabah koronane enu idup di masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Kekeringan puniki mawit saking SUMBER AIR ring Bali sane kirang sahe sasih karo utawi KEMARAU sane kalintang panjang pisan minab awinan PERUBAHAN CUACA masan ujan utawi masan mage nenten kadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sinareng sami sahe bapak/ibu calon DPD RI Bali sane wangiang titiang, mogi-mogi napi sane aptiang iraga sareng sami prasida ngalaksanayang, kadi asapunika atur titiang yening basa basita ring sajeroning orasi puniki nenten becik lan patut, tan lali titiang nunas agung rna sinanpura, maka wasananing atur puputang titiang antuk parama santih;

Om Santi, Santi, Santi Om Salam Rahayu

  1. NoJanji#generasiZ

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Mungwing unteng daging manah titiang sane jagi kaatur wantah pariindikan gajih guru honorer utawi pangabdi sane kirang ring UMR daerah.Ring aab jagate sakadi mangkin guru sane kabaos "pembangun insan cendekia" yening nasibnyane nenten kauratiang napike prasida jagi mendidik,membina,miwah ngewangun alit-alit Indonesia mangda sida cerdas berkarakter?Santukan gajih sane kamolihang kirang saking Upah Minimum Regional daerah,indarang pikayunin yening guru utawi pendidik sane durung PNS galah utawi waktu ngajahin para muride pateh kadi guru Pegawai Negeri Sipil sane sampun polih sertifikasi,napike guru honorer punika jagi madue pikayun mapirian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas keto, uli omkara metu bindu, tan pendah kadi damuh di muncuk padang kusane, kasunarin surya, maiusan kadi andus dupa, laut dadi ambu.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Kaweruhan indik aksara kadi asapuniki lumrah kaanggen ritatkalaning nglaksanayang parikrama yoga miwah tantra.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Geger kali bhaya inggih punika wantah cihna kawentenan jagate kadi mangkin ring kaliyuga.

In English:   Kali Bhaya's commotion is a description of the current atmosphere which is rooted in or originates from the phenomenon of the Kaliyuga period.

In Indonesian:   Geger Kali Bhaya merupakan penggambaran suasana pada zaman sekarang yang berakar atau berasal dari fenomena masa Kaliyuga.

In Balinese:   Nanging, sujatinnyane nenten kadi asapunika, alit-alite wantah polih ajengan sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan galahe punika, kadi rasayang nenten ngutamayang kesenian tradisional lan ngincitang para pragina seni tradisional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika titiang maparang keneh,astungkara pikobet kemacetan lalu lintas ring bali dados perhatian khusus pemerintah antuk prasida nyuudang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sampunang wawu Era Normal iraga malik dados Jagoan "ahh sing je kenape-kenape, sube aman gumine jani" sampunang memanah kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:   Jangan baru New Normal kita malah sok jagoan "ahh gak apa sekarang, bumi kita sudah aman" jangan berfikiran seperti itu.
  1. BASAbali Software
  2. Sarjana Dewa Nyoman