How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kacang

kacang

kc*
  • general term for any of several beans, bean pods, peas or lentils that are commonly boiled and eaten as vegetables en
  • kacang (Noun) id
  • perdu yg ditanam di sawah atau di ladang, berbuah polong (macamnya banyak sekali) (Noun) id
Andap
kacang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kacang suba wayah.
Literally: "nuts are already old"; meaningless except that it is a sort of funny code for: "basang suba layah", meaning "my stomach is hungry."

Meme ngidih kacang teken tiang.
[example 1]
She requests nuts from me.

Boni: Lamun kenten, kacang manten icen tiang abungkus, nggih? Ayu: Oh nggih, suksma. Boni: Sareng-sareng, Mbok.
[example 2]
Boni: In that case, you can give me a bag of peanut, okay? Ayu: Oh sure, thank you. Boni: You are welcome, Sister.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening cingakin sujatine tuah wenten wakil rakyat sane ngelaksanayang program lan memenuhi janji politikne lan wenten taler sane lali teken janjine sekadi kacang sane lali teken kulitne.

In English:   He himself also considers all these things with his vision and mission if he is elected by the people's party.

In Indonesian:   Dia sendiri juga mempertimbangkan semua hal ini dengan visi dan misi jika dia dipilih oleh partai rakyat.

In Balinese:   Kacang ada, kacang adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacang ada, kacang adep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, kramane biasane ngajeng nasi kuning sane madaging kacang miwah sawur, sane kabawos ‘nasi pradnyan’ (nasi kaweruhan).

In English:   After that, they usually eat yellow rice mixed with fried red bean and shredded coconut (called sawur).

In Indonesian:   Setelah itu, umat Hindu biasanya memakan nasi kuning yang dicampur dengan kacang dan sawur, yang disebut ‘nasi pradnyan’ (nasi pengetahuan).

In Balinese:   Ajengan puniki biasanyane kasajiang anggen nasi panes, taluh pindang, jangan kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng, miwah sambel matah.

In English:  

In Indonesian:   Menu ini biasanya dihidangkan dengan nasi panas, telur pindang, sayur kalasan, lawar, sate lilit, kacang goreng dan sambel matah.

In Balinese:   Bubuh Bali biasanyane kasajiang anggen siap masitsit, kacang, miwah sane lianan.

In English:   Bubuh bali is a very famous rice porridge in Karangasem.

In Indonesian:   Bubuh Bali ini biasanya dihidangkan dengan tambahan ayam suwir, kacang dan beberapa tambahan lain, bubuh bali sendiri merupakan nasi bubur.

In Balinese:   Eda buka kacang ngalain kulitne, pemerintah musti nginget teken rakyatne krana ada pemerintah ulian rakyat-rakyatne.

In English:   Lara, the misery in life.

In Indonesian:   Lara, kesengsaraan dalam hidup.

In Balinese:   Ngiring pemerintah mangda ngambil langkah khusus midabdabin tenaga kesehatan sane terampil lan peduli ring pertumbuhan lan perkembangan balita antuk ngawigunayang ajeng-ajengan marupa ajeng-ajengan lokal Indonesia sekadi ulam marupa ulam segara, woh-wohan lokal sekadi kacang, biu, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.

In Balinese:   Jani kengkenang tiang madaya, jeg pocol tiang numbeg kanti kenyel.” “Nah da suba ento sangetanga, jani paling melah aliang bibit kacang, tabia, lan tomat, tanah ane tumbeg ento!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Botol plastik sane kaanggen punika mawasta ngantosin lembaran kacang kangé ring saé inks, miwah penglarisan kacang sane luwih gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carik tongose anak mamula padi, jagung miwah kacang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka sesenggake kacang engsap teken kulitne, pinaka warga negara Indonesia iraga ten dados lali tekening jasa para pahlawane sane sampun mautsaha ngeranayang Indonesia mangda merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne tiang nak nu megae, nanging tiang ngalih tambahan ngae jaja cilok kentang mabasa kacang tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka I Pagul mategenan duang kisa misi buah undis ane muda-muda teken buah kacang dawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magae ka carik mamula bunga, mamula kacang, lan mamula sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan iraga ngrasayang jaen ne ngajeng ring restoran, ne jani kanggoang malu darang nasi bejekin sambel kacang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Gunter Spitzing, "Practical Balinese"
  2. BASAbali software