How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jurang

jurang

jur*
  • ravine, gulley, canyon, a passageway through mountains; cliff (Mider) (Noun) en
  • jurang (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Dauh jurang.
Foreigners (literally "west of the ravine")

Jalan ka umahne keweh pesan, liu tanjakan ajak tuunan, di sampingne ada jurang.
The road to his house is very difficult, there are many climbs and descents, next to it there is a ravine.

Yadiastun maselat jurang lan tukad, tiang pasti lakar ka umah iluh.
Even though it is a cliff and a river, I will definitely go to Iluh's house.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.

In Balinese:   Tusing ja tuah tamu lokal, nyama-nyama uling dauh jurang masi liu mai.

In English:   Not only local guests, brothers from the west side also came here a lot.

In Indonesian:   Bukan hanya tamu lokal, saudara-saudara dari sisi barat juga banyak datang kemari.

In Balinese:   Batune nolih ka jurang di batane.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Bali akehan tegep endep lan majurang jurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jalane tiang akeh nyingakin wenten jurang sane terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ngajak pisaga selat pangkung, selat jurang asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memedi punika mamurti sangkaning momo manusa ngalikub pertiwi, alas, pangkung, jurang, abing, abian, tlah sirnah dadi hotel megah lan villa mewah...

In English:   In carrying out the Brata Brata Penyepian, controlling lust, anger and always doing good in this life is very important for a good role, these ogoh-ogoh depict memedi or ghosts in the Bali area which are very famous for sure and are very legendary.

In Indonesian:   Dalam melaksanakan Catur Brata Penyepian, kendalikan hawa nafsu, amarah dan selalu berbuat baik dalam kehidupan ini sangatlah penting untuk peran baik, ogoh-ogoh ini menggambarkan memedi atau Hantu di daerah Bali yang sangat terkenal pastinya dan sudah sangat melegenda.

In Balinese:   Nanging tiang ninggalin wenten pikobet silih sinunggil masyarakat ngutang luu di sebrang jurang, krane wadah sampah sane sediange tekenning pemerintah setempat ten jemak-jemake olih tukang luune, dadine idane terpaksa ngutang luu ditempat lain inggih punike ring jurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang ninggalin wenten pikobet silih sinunggil masyarakat ngutang luu di sebrang jurang, krane wadah sampah sane sediange tekenning pemerintah setempat ten jemak-jemake olih tukang luune, dadine idane terpaksa ngutang luu ditempat lain inggih punike ring jurang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris wénten taler pembatas jalan sané sampun nampek pisan sareng jurang sané usak sakéwanten durung kabecikang.

In English:  

In Indonesian: