How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jua

jua

juw,
  • anak patuh, tusing lenan teken (Adverb) ban
  • too (Adverb) en
  • juga; tidak lain dari; hanya; saja (Alus Singgih) id
Andap
jua
Kasar
masih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jua.jpg
Kéto jua kenehné.
[example 1]
So is his mind.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Nanging dane tan nyidayang nuturang indike punika ring sapasira jua, santukan dane sami jejeh ngetor.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Nénten nyambatang berita hoax ring sapasira jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka tunggal ika inggih punika semboyan panegara Indonesia, sane madue arti "berbeda beda tetapi tetap satu jua".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana masih mangda uning pikobet jagat, dueg nganggen media sosial lan setata nyage toleransi krana panegara irage akeh madue agama, kebudayaan, ras sekadi bunyi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" mangdane berbeda -beda tetapi tetap satu jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” sane maartos “Berbeda beda tetapi tetap satu jua”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten nyambatang berita hoax ring sapasira jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun pacang ajerih ring paindikan sane pacang nibenin ipun, tur ipun tan pacang ajerih ring sapasira jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka Tunggal Ika madue arti Berbeda-beda tetapi tetap satu jua inggih punika yadiastun iraga mabinayan sakewanten iraga tetep bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk mamupuk rasa persatuan niki, para pahlawan utawi kesatria ngewangun istilah “Bhineka Tunggal Ika” sane memakna “berbeda beda tapi tetap satu jua”.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.