How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jenek

jenek

j)n)k/
  • feel at home in a place; stay; live en
  • tinggal; diam id
  • menetap id
Andap
Jenek
Kasar
ngoyong
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.
[example 1]
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane pinih parisel-selang titiang akeh wisatawane sane ngengkebang data dirinnyane minekadi KTP, Visa makamiwah paspornyane mangda prasida lami jenek iriki ring Bali antuk prabea sane dahat akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, parayowanane, para panglingsire, sapa sira ja sane jenek ring Bali patut urati ring kawentenan luu plastike punika.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Sasampun wangunan puri punika puput, Ida Arya Dalem Bansuluk raris jenek irika.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In Balinese:   Pan Jirna lan Men Jirna jenek ditu.

In English:  

In Indonesian:   Di sana, tinggal sepasang suami istri yang bernama Pan Jirna dan Men Jirna.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Sawalikne para gajahe jenek di sisin danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantun wenten warga Bali sane jenek ring pagunungan ngupapira gong barungan kuna melakar antuk perunggu lan wesi sane kasengguh gong gede.

In English:   There are several communities in the highlands of Bali in Indonesia that still maintain large antique orchestras of bronze gongs and metallophones called gamelan gong gede.

In Indonesian:   Sejumlah komoditas di wilayah pegunungan Bali di Indonesia masih memelihara perangkat orkestra kuno berupa gong dan metalofon berbahan perunggu yang disebut gamelan gong gede.

In Balinese:   Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet puniki ngawetuang wicara wicara tiosan ring wawidangan parajana sane jenek ring Kuta, sinalih tunggil nyane wantah tumpuan luwu puniki ngawetuang ambu sane nenten becik ring wawidangan inucap lan prasida ngarusak ekosistem lan habitat biota laut sane wenten ring pasisi Kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kaki Tiwas jenek di bongkol bukite.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Tiwas tinggal di lereng bukit.

In Balinese:   Desa puniki dados pagenahan wargi dura negara sane rauh tur jenek irika.

In English:   In addition, qualitative method is applied by using observation technique and in-depth interview in collecting the data and information.

In Indonesian:   Desa ini telah dihuni oleh ekspatriat yang datang dan menetap di Ubud.

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit saking pibobot punika titiang pinaka wargi utawi krama sane jenek ring kintamani .Ngartiang mangdane pariwisata Niki mangde sayan nincap miwah prasida kaloktah ring durenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados yowana patut uning tekening kawentenan luu platik sane sayan akehh Boye je yowana kemanten, para sisia lan sapa sire je sane jenek ring bali nike sane patut urati ring kawetenan luu plastik punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika nunas ring Jro manggala guru wisesa ngiring tangiang yowana Bali druwene mangda kayun jenek ngewangun swa karya ring Bali mangdane nenten wong dura negara raris ngawisesa Bali, melarapan atuk dane manggala guru wisesa mangda ledang ngewangun genah-genah mekarya utawi ngewangun genah ngeruruh pangupajiwa, yen nenten sapunika mejanten sampun para yowana Baline akeh sane ngeruruh karya ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sinalih tunggil sane patut kelaksanayang antuk sida focus inggih punika ngereredang mobilitas penduduk ring tingkat mikro, inggih punika ring Desa Adat mogi mogi masyarakat sida tetep jenek ring jero.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya je tios wantah iraga sareng sami, ketog semprong, para sisiane, para yowanane, para panglingsire, sapa sire sane jenek ring bali patut urati ring kawentenan, pupur, lipstik, sekancan merek raris selfi ring genahe sane asri, sami kapinkanten asri ida dane, sakewenten luune ring ungkur ten wenten sane ngerunguang, wantah sane lingsir lingsir, petugas kebersihane, punika kemanten sane nguratiang, dumogi ja iriki nenten wenten kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh sameton saking dura Bali sane rauh raris jenek ring pulau Bali taler akéh sane sampun saking nguni ngempi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia sane kaping 77!!!.Akeh anake sane ngrayaang HUT RI puniki utamane sane jenek ring Bali nganggen budaya Bali.Iraga dados krama Indonesia sampun sepatutne nyarengin ngrayaang Kemerdekaan anggon kebudayaan genah soang-soang ,sakadi ring Bali,akeh krama Baline ngrayaang HUT RI antuk melayangan bebean,bleganjuran,meceki,lan metajen,nike pinaka perwujudan ngelestariang budaya baline.

In English:   Happy 77th birthday of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   selamat ulang tahun Republik Indonesia yang ke 77.Banyak orang yang merayakan HUT RI ini,terutama yang tinggal di Bali menggunakan budaya bali.kita sebagai masyarakat Indonesia sudah seharusnya bersama merayakan kemerdekaan menggunakan kebudayaan daerah masing masing,seperti di bali,banyak masyarakat bali merayakan Hut RI dengan bermain layangan bebean,bleganjur,meceki,dan metajen,itu perwujudan melestarikan budaya Bali.kita sebagai masyarakat Bali juga harus mendukung program pemerintah untuk melestarikan budaya Bali seperti membangun pusat kebudayan bali di kelungkung untuk memperkenalkan kebudayaan bali.Mari bersama sama melestarikan budaya bali

In Balinese:   Sakemaon wenten taler pabuat becik saking gering agung puniki sane nenten karengen olih akeh para janane, minakadi i raga prasida mapupul sagilik-saguluk sareng pasemetonane sami mawinan antuk pawedar mangda jenek ring jero soang-soang (#stayathome), palemahan jagate nyangsan asri mawinan akeh pabrik sane ngaran pencemaran lingkungan nenten mamargi, taler polusi saking motor tur mobil ring margi nyangsan kidik mawinan sami jenek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padiksaan, ring widang kahanan sane linggahan, maartos ngutang parisolah sane gumanti papa tur jenek ring pamargi kaniskalan.

In English:   Then, the spiritual master will give him a ‘diksa’, or a commencement to go through spiritual path.

In Indonesian:   Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.

In Balinese:   Ibi tusing demen jenek dini?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:   Yang paling pertama kali akan diadili ialah I tumisi. “Hey, kamu tumisi, semua binatang yang ada di hutan ini mengeluh karena kamu kemana-mana selalu membawa rumah.

In Balinese:   Pemerintah Bali patut mautusang nglaksanayang solusi sane nyaridin nenten jenek ring sami rakyat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh titiang ngaptiang mangda krama ring paumahan ring pelosok nenten kaanggen pakaryanang upakara ring kemantenan tumbuhnyane kemiskinan, nanging pacang kaanggen pamargi sane jenek ring ngaturang perhatian taler pamargi ring ngajegang sami, nenten utamayang sane lumrah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput sasih april 2024, akeh metu wicara blabar ring wawidangan Seminyak Kuta Badung, kawentenan puniki ngawinang pakaryan parajana nenten prasida mamargi secara becik, ngawinang krama makeh sane jenek ring paumahan ipun suang suang, nenten prasida makarya sekadi sepatutnyane, duaning kabanda antuk wicara blabar sane nibenin wawidangan Seminyak Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamargi puniki prasida kamargiang olih iraga sareng sami sane jenek ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang ada anak luh jenek di panepi siring.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan seorang anak perempuan yang tinggal di pinggir pantai.

In Balinese:   Manados pahan saking krama praja Indonesia, sampunang iraga jenek tur bungkem tekening kawentenan sekadi punika mangda pikobet niki nenten sue makrana tur prasida ngardi aag encah pasikian bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang bisa dilakukan adalah mengambil solusi jalan tengah dalam kehidupan beragama yang disebut dengan moderasi beragama.

In Balinese:   Para panyurat inucap sampun jenek magenah tur makarya ring Indonesia makudang kudang warsa tur lami magenah ring Bali.

In English:   The authors have lived and worked in Indonesia over many years, with much of that time in Bali.

In Indonesian:   Para penulis telah tinggal dan bekerja di Indonesia selama bertahun-tahun, dengan sebagian besar waktunya di Bali.

In Balinese:   Katimbang sekadi kapanggihin transkrip widia tula ekpatriat sareng kalih, Buvelot pinaka jurnalis sane jenek ring Wadingan punika ngawit saking 1995, lan couteau pinaka pangripta, pinuleng sosial lan komentator kasub sane jenek ring Bali ngawit warsa 1970.

In English:   Instead we find a series of transcribed conversations between two expatriates: Buvelot, a journalist based on the island since 1995, and Couteau, a renowned writer, social observer and commentator intimately involved with Bali since the 1970s.

In Indonesian:   Alih-alih, kami menemukan serangkaian transkrip percakapan antara dua ekspatriat: Buvelot, seorang jurnalis yang tinggal di pulau itu sejak 1995, dan Couteau, seorang penulis, pengamat sosial, dan komentator terkenal yang terlibat erat dengan Bali sejak 1970-an.

In Balinese:   Warga sami patut uning yadiastun wénten krama warga punika sané jenek ring genah Désa utawi Banjar punika sané matiosan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.

In English:   This ritual is arranged informally and held in happiness.

In Indonesian:   Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.

In Balinese:   Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.

In English:   Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.

In Indonesian:   Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.

In Balinese:   Begawan Sidi Mantra eling ring kantin ida sane jenek ring bongkol Gunung Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelempas saking saluwiring pikobet mabukti jenek ring paumahan ngawinang 75 persen paiketan ring kulewarga sayan raket.

In English:   The number of samples was 150 respondents or 10% of the total population.

In Indonesian:   Analisa deskriptif berbentuk grafi, table, dan gambar.
  1. Made Sugianto (LeakBali)