How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jelek

jelek

j) el k/
  • old, worn out, foul, decayed (Adjective) en
  • jelek; buruk (Adjective) id
Andap
jelek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Nggih, sakewanten sajeroning maosang seni, kocap nenten wenten sane pinih becik, nenten naler wenten sane pinih jelek.
[example 1]
Yes, when we talk about art, there is no such thing as the best or the worst.

Jelek-jelekan tain jaran dadi anggos rabuk.
[example 2]
(proverb) The worst possible horse manure can be used for fertilizer. Used usually for a person who looks bad or dirty but is good inside.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemandangan pasih ane mestine kedas lan yeh ne ane ening jani mesalin jelek Ulian leluu.

In English:  

In Indonesian:   Pantai yang seharusnya menjadi tempat melepas lelah, santai-santai, berlibur bersama keluarga menjadi tempat pembuangan sampah.

In Balinese:   nanging yen mepunduh ngajak nyame ane demen ngomonga jelek jelek lan ngelah rase iri ento ane tusing bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipit cai Ngut” Sangut: “Yaih, ngipi jelek icang, Lem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing suba kadung macap jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang tusing terjadi hal jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Tindakan punika termasuk kelakuan sane jelek ring kesehatan mental sareng emosional korban sane si bully.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluu punika ngwetuang ambu sane jelek tur bengu, taler ngwetuang pikobet penyakit.

In English:   This can happen due to a lack of public awareness to protect the environment.

In Indonesian:   Hal ini bisa terjadi karena kurangnya kesadaran masyarakat untuk menjaga lingkungan, Gotong royongpun berkurang, Jadi mulai sekarang marilah kita bersama-sama menjaga lingkungan supaya sehat dan nyaman.

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aruha, jelek sajan ebone.

In English:  

In Indonesian:   Aduh, baunya menyengat.

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani ada wong sudra maimbuh jelek gobane nulak anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya para lelaki jika cintanya ditolak, dukun yang bertindak.

In Balinese:   Diastun mula seken-seken jelek nanging tusing pantes kajelekan anake ane kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Irage dados krama sane becik ten dados nuutanh parilaksana pemerintah utawi pemimpin sane maparilaksana jelek sakadi laksana memedine punikan

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Yadiastun makeh pradesa olih saking silih tunggil udara sane pinih kacunduk ring Asia Tenggara, pamargin makeh kendaraan listrik inggih punika mawasta sane nika, tur ngamargiang jelek karbon lan ngemargiang aturan puyung bumi.

In English:   As the country with the worst air quality in Southeast Asia, the decision to use electric vehicles is a wise step to reduce emissions, carbon footprint, and face the challenges of climate change.

In Indonesian:   Om Swastiastu

In Balinese:   Petengne setata tiang ngipi jelek, tiang nyeh lan kadang ngeling di kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jeg nyidang nyuwun.”

Jelek semenu I Kecut mulihang sawireh Dadong Geget nyidng nugtug yadiastun nyuwun tiing petung dasa lingseh. “Pa, kenkenang abete jani?”

“Nah da sebet, jani tunden ia mabersih di semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebeneh-beneh anak nuturin katampi jelek.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   Boye je jelek pengiwa niki, yen ten wenten pengiwa, nenten wenten penengen, nenten prasida iraga nunggalang sane kabaos rwa bhineda, mangdane prasidan imbang antuk.

In English:  

In Indonesian:   Pengiwa adalah sisi yang buruk.

In Balinese:   Fasilitas baru ane gaenang ajak pemerintah sebenarne luung sajan yadiastun sinah ne jelek ulian luluan(sampah) ane mekacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disampune mesuluh irage patut uning napi sane laksanayang ring kehidupannyane mangkin sane melaksana becik utawi jelek mangde nenten bise ngetaraang kejelekan kecorahan pisage utawi timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langsung tiang ngomong jak timpal "makane de ngemadaa ane jelek"len panes kanggoa jeg bersyukur ape nē rage baang ngajak Ida betarane Ida ane sane nyinptayang irage." Rage patut ngelestariang Bali sampunan ngutang sampah sembarangan Apang baline asri lan ten dados nembang punya punyana ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana Covid-19 ene tusing ja gerubug ane tusing nyidaang kaliwatin, lan tusing ja keadaan ane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg jelek asane mata memandang yen ade sampah di pasih,sg cocok asane ajak pemandangan pasih ne luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Ring perairan ring lingkungan sekitar sekadi got Sampun sayan daki,ring lingkungan sekitar got ring bali madue fungsi Ngalirin yeh ke desa-desa,nanging mangkin got puniki samput dadiange tempat pembuangan sampah lan Sane sampun parah dadiange tempat BAB Utawi Buang Air Besar,Yening kenten perairan ring lingkungan sekitar pasti sayan nakian/tercemar yening hal puniki nenten tersosialisasikan lan masyarakat Sane dados pelaku punike kene hukuman/sanksi,yening got/perairan bersih maka nenten wenten bau utawi bon”jelek lan lingkungan krasa bersih lan asri,karna punika ngiring mangkin iraga sareng sami jaga lingkungan perairan sekitar apang tetep bersih lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelek asane ningehan iraga nak bali asli tusing bise mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ade jadma Baline pelih, pelihne tuah abedik, suba cara ngedegin teroris, sekancan raos jelek pesu.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sedikit berbeda dengan berita yang ada di sosial media.

In Balinese:   Terus-terusan keto pasti Ade jelek ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Globalisasi Ada ngemaang perubahan becik naging Ada masih ane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat lokal ngemang conto ne jelek ajak wisatawan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len rago krame bali sing ngajahin basa bali ane beneh ke bule utawi (wisatawan), maka basa bali ane tawang ken masyarakat di luar bali pasi ane jelek jelek gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening yen mentasan dirurunge jelek pesan tingalin, sg kto semeton?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas lan ngaptiang majeng ring pemprov Bali taler ring gubernur Bali pinaka murdaning jagat Bali mangda tegas majeng ring tamiu sane ngeranayang jagat Bali jelek sekadi mendeportasi tamiu sane iwang mangdane pariwisata Bali tetep trepti Lan memargi becik"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening yen mentasan dirurunge jelek pesan tingalin, sg kto semeton?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening yen mentasan dirurunge jelek pesan tingalin, sg kto semeton?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasab mrana ento liu ngaѐ panglalah anѐ jelek silih tunggil pariwisata di Bali neked guminѐ onyangan, ento ngranayang perѐkonomian di guminѐ liu anѐ mati sing ada anѐ berkembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngeliwat setata nekepin cunguh baan jelek bone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto Mase jagat baline apang tetep ajeg buine begeh jatme ane demen ngurusak jagat Baline apang ngenah jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti di keneh semeton ne gedeg bin misi grimutan ulian nepuk sampah e ngae pemandangan kuang melah, terus di lingkungan semeton ne sampah mebrarakan ne, mobil sampah e tusing ngangkut ngangkut sampah bin ditambah masyarakat milu masih ngutang sampah sembarangan, disamping pemandangan ne dadi jelek pasti lakar ade penyakit ulian sampah e ane entungang e sembarangan ne to, yen be keto pasti mare nyesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jelek bayu to, akhirne kabukain pintu gerbangne jeg saget memunyi ye "Gek nunas gek."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade sane melaksana melah ade masi sane melaksana jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngaenang pemandangan di pasihe jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngaenang pemandangan di pasihe jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tyang berolahraga tyang ngelewatin sungai, tyang nagih antuk beristirahat di sungai nto nanging mbok tyang tusing setuju karna sungai to meno jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Merak jln Banjarasri Buleleng lulu sane medugdug nike digit ngaenan bon e jelek

In English:  

In Indonesian:   Merak jln Surapati Dps Selatan Sampah yang menumpuk tersebut di salauran air menimbulkan bau busuk dan menyengat.

In Balinese:   yeh tukade mulai jelek, daki bin kumuhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yeh tukade mulai jelek, daki bin kumuhh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub asri tapi yen suba cara kene, pasti jelek penampen wisatawan mancanegara ane teka mai, engken ne nyama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalin bek ane makomentar ane ngwalek konten ne ento, ada ne ngorang " jeneng jelek sok sokan ngae konten", " jlema lacur matingkah cara anak sugih" tur bek ane lenan cara ia paling melahe idup.

In English:   I laughed at this content, I wanted to comment on that content.

In Indonesian:   Saya melihat banyak orang berkomentar yang meledek konten tersebut, ada yang bilang "muka jelek sok-sokan buat konten", "orang miskin berlagak jadi orang kaya" dan banyak lagi yang lainnya merasa dirinya paling benar.

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hal ento sing patut anggo contoh, ento masih ngae dampak jelek anggo Bali kedepane.

In English:  

In Indonesian:   hal tersebut sangat tidak patut dicontoh, hal tersebut juga akan berdampak buruk bagi Bali kedepannya.

In Balinese:   hal ento sing patut anggo contoh, ento masih ngae dampak jelek anggo Bali kedepane.

In English:  

In Indonesian:   hal tersebut sangat tidak patut dicontoh, hal tersebut juga akan berdampak buruk bagi Bali kedepannya.

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lubdaka ngrenggeng, “Liu pesan i dewek ngae jelek di gumine, uli jani lakar suwud maboros,” keto semayan ipunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening parisolah jelek punika kapiara, wisatawan sane malali ka Nusa Penida pastika madue pikeneh yening Nusa Penida nika pulo sane kaebekin antuk luu plastik.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga warga Nusa Penida yang malas membuang sampah ke tempat pembuangan sampah yang sudah disiapkan.

In Balinese:   Manfaat sane wenten saking penerapan nilai nilai kerukunan inggih punika mempererat tali persatuan antara umat beragama .Apang mecipta kerukunan iraga dadi umat beragama ten dados saling menjelek jelekan karena majengan agama sane wentin nika becik, ten wenten agama sane jelek, makejang agama sane wenten nika setara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para calon pemimpin krama Bali wantah pangawit sane pacang maprasida ngaturang solusi sane becik utawi jelek ring masalah pamargi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane ngelah keneh jelek suba aluh jani ngelaksanayang kejahatan di media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Trunyan niki madue tradisi pengabenan sane sanget unik lan melen ajak dese-dese sane wenten ring Bali, yening ring Desa adat Bali aga Trunyan layon sing metanem lan sing makubur, nanging genahange dimaduur tanah lan matekep aji tiying ma saot misi kain putih, nanging layon nike ten mesuang bon sane jelek.

In English:   Trunyan village has a very unique burial tradition and is different from the villages in Bali, where the bodies are not buried and not burned, but are only placed on the ground covered with bamboo filled with white cloth, but the corpses do not emit an unpleasant odor.

In Indonesian:   didesa Trunyan memiliki tradisi pemakaman yang sangat unik dan berbeda dari desa desa yang ada dibali , yang dimana mayat disana tidak dikubur dan tidak dibakar, namun hanya diletakkan diatas tanah dengan ditutupi oleh bambu berisi kain putih, tetapi mayat tersebut tidak mengeluarkan bau yang tidak sedap.

In Balinese:   Nike mawinan nama Bali ne jelek lan mencoreng adat budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nilai ulangane jelek mare nyesel sing melajah tuyuh nyusul nilai, nguberin guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   Krana sampah ane liu, mebo jelek, ane ngaenang tiang ten betah ajak timpal tiange.

In English:   Because there is a lot of garbage, it smells bad, which makes us not feel comfortable there.

In Indonesian:   Karena sampah yang banyak, berbau busuk, yang membuat kita tidak betah disana.

In Balinese:   pasih kuta sane pidan kedas lan asri jani sube jelek tur daki ulian liu mis mekacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento tusing ja melah dogen ane lakar tepukin, sakewala ada masi ane jelek ane lakar tepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bon anduse jelek, taler ngawinang sakit.

In English:   The smell of smoke is unpleasant, so it is impact on health.

In Indonesian:   Bau asap tidak sedap, begitu pun dampaknya bagi kesehatan.

In Balinese:   Yen ngeroko nike wenten zat - zat sane bahaya sane ngaenang penyakit ring awak iragane, care penyakit kanker, tumor lan penyakit ane len, irage dados jatma seharusne meparilaksana melah lan ngejohin bergaulan sane jelek yen meled ganteng sepatut nyane ngalih prestasi sane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti jelek asane tusing ada pemandangan alam, yening ane ada tuah bangunan-bangunan dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luung apa jelek ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane ngamargiang upakara sane ngawinang ipun sugih, ipun pastika nyaruang laksanannyane punika, pateh sakadi pamrentah sane pastika nyaruang laksanannyane sane corah utawi bikas sane jelek, yadiastun ipun sampun kaajeng antuk kramané.

In English:   This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.

In Indonesian:   Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.

In Balinese:   Budaya luare punika Ten je jelek nanging irage dados warga Bali mangde persida memilah Milah sesuai dengan tempat lan situasinnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diaab kesejagatan mangkin niki minab teknologi informasi lan komunikasi, rikanjekan mangkin niki nenten metetibab utawi jagi riin sane becik utawi sane mautama nanging prasida nimbakin sane jelek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap ane lakar aba mati tuah jelek melah bikas dugase idup.

In English:   Forgetting what will be brought to death is only the good and bad deeds while still alive.

In Indonesian:   Lupa dengan apa yang akan dibawa mati hanya baik buruknya perbuatan ketika masih hidup.

In Balinese:   Yen pengaruh budaya luar ngidang mengubah budaya di bali, to kan ngidang menyebabkan pengaruh ane jelek.

In English:   If outside cultural influences can change the culture in Bali, it can cause bad influences.

In Indonesian:   Jangan menggunakan pendapat sendiri dalam bersosialisasi kepada orang yang mempunyai budaya yang berbeda.

In Balinese:   Lelu'u ento sane ngae jelek no lan ngae buyung teko.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987