How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jelas

jelas

  • sure, evident, clear, plain en
Andap
jelas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

jelas pesan suaran kulkul banjare
No translation exists for this example.

Jeg sube jelas, Pan Aji dadi keadukan nyening soal magarapan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaptiang mangdané pamimpin sané jagi kapilih dados pamimpin Bali ring warsa 2024 ngancan urati malih indik pamargi pariwisata ring Bali, boya ja nganikang para oknum kemanten nanging taler ngawit maprogresi malih indik pelaksanaan pariwisata antuk ngukuhang awig-awig sane berlaku ring ruang lingkup pariwisata, taler antuk nincapang pawarah-warah sane jelas indik objek wisata sane jagi ka kunjungi oleh para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelas sifatne ane setia ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LEK AJAK TURIS ANE PATUH AJAK RAMBU DI TONGOS RAGE SEDANGKAN IRAGE SING PATUH AJAK RAMBU Hampir suai rage nepuk rambu rambu ane sing patuhin ajak masyarakat salah satu ne tongosne ada di pinggir peken bahkan saat ada rambu dilarang parkir nu masih ada tukang parkir yang memperboleh kan parkir motor ditu padahal subo jelas jelas diduurne ada rambu dilarang parkir.

In English:   There are still many local residents who park their motorbikes in the wrong place, but foreign tourists don't follow suit, even though they pay more for parking there, they choose to park their motorbikes in their place, so we as local people should be ashamed of these tourists because they can't follow the rules.

In Indonesian:   meskipun masih banyak warga lokal yang markir motor tidak pada tempatnya namun bule/turis itu tidak mengikuti nya meskipun disana bayar parkir nya lebih mahal ia memilih untuk memarkirkan motor pada tempatnya, dengan demikian kita sebagai masyarakat lokal harus nya malu dengan turis itu karena tidak bisa mencontohkan peraturan yang baik di negara sendiri.

In Balinese:   Punika mawinan, kabuatang kebijakan sané jelas indik tata ruang miwah pawangunan sané patut kauratiang mangda nénten ngusak palemahan alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada truk parkir, ada kecelakaan macam-macam, jelas ada hambatan.

In English:   There are parking trucks, there are accidents of all sorts, which are clearly no obstacles.

In Indonesian:   Ada truk parkir, ada kecelakaan segala macam, yang jelas ada hambatan.

In Balinese:   nahh semton dari pengalaman tiyang punika mari belajar de langsung percaye teken hadiah semacam giveaway sane sumberne tusing jelas apalagi persyaratane misi ngemaang pin rekening, kerane ento tuah modus penipuan utawi pembobolan bank.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten ane bengkung sajan, sube orine nengil jumah gen, apang virus ne sing menyebar malah cingak tiang akeh ne nongkrong sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang sang sane pacang dados presiden madue visi san jelas rikala ngarepin pemanasan global, sekadi perubahan iklim, miwah prasida ngewangun hubungan internasional sane harmonis sareng masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang sang sane pacang dados presiden madue visi sané jelas rikala ngarepin pemanasan global, sekadi perubahan iklim, miwah prasida ngewangun hubungan internasional sane harmonis sareng masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   Dampak sane becik utawi positif saking konflik inggih punika:

• Wenten sane nyelasang indik aspek-aspek sane durung jelas utawi tatas lan sane durung kapragatang. • Wenten sane nganutang malih indik awig-awig utawi norma tur nilai utawi tatuek sane wenten ubungan sosialne sareng jana, krama lan kelompok sane lianan.

• Ngwantu ngidupang malih awig-awig utawi norma sane sampun makelo utawi dumunan ngantos awig-awig utawi norma sane anyar anut ring kesepakatan ring krama utawi kelompok masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ida dané ngamolihang berita sané nénten jangkep turmaning nénten jelas informasi sané kawedar, miwah wénten swalapatra sané mencurigakan minakadi "Pesan ini harus diteruskan" utawi swalapatra sané berlebihan sakadi "Anda mendapatkan hadiah uang tunai sebesar 10 juta, silahkan kirim nomor rékening melalui nomor ini".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas iraga tusing dados uber-uber nyebarin warta punika sane tusing jelas sumbernyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan dura negara patut nganggén jasa travel agent ritatkala jagi liburan ring Bali mangda prasida mastikayang kerahayuan ritatkala malancaran Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane madue visi lan misi sane jelas tur bertanggung jawab sajeroning nyaga kelestarian alam bali miwah kesejahteraan krama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados mencegah disinformasi dengan memberikan informasi sane patut lan jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ucap memen tyange sangat menyesal. "Ainggih bu, yening iraga mendapat suatu informasi, alangkah baiknya iraga mencari tau dulu kebenarannyane, sampunang iraga langsung menerima informasi ento mentah mentah, apabuin sumbernya durung jelas", Sambung dokter ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamuput, ngiring sareng-sareng mautsaha milih pamimpin sane madue visi sane jelas, integritas sane tegeh, miwah kawagedan sajeroning nanganin pikobet sane mabuat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penutup, mari kita bersama-sama berkomitmen untuk memilih calon pemimpin yang memiliki visi jelas, integritas tinggi, dan kemampuan untuk menangani permasalahan yang mendesak.

In Balinese:   Pemerintah seharusnya membuat aturan yang tegas terhadap wisatawan maupun oknum wisatawan yang sering melanggar di bali, agar wisatawan yang ke bali tidak semena mena dalam berkunjung ke Bali,selain aturannya yang tegas dari pemerintah adanya peran penting yaitu pengarahan yang jelas dari tour guide juga dapat mengurangi tingkat pelanggaran dari wisatawan asing yang berkunjung ke Bali.Selain adanya peraturan yang tegas dan adanya arahan dari tour guide saya juga sangat berharap pemerintah dapat bertindak dengan cepat dan memberikan sanksi yang tegas kepada terdakwa wisatawan yang melanggar aturan yang berlaku

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mencari sumber informasi ane jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sane kautama sane kahadapin sameton Ukraina inggih punika idup lan masakaya status kewarganegaraan sané jelas taler hak asasi manusa wates kaidupan sane layak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi anak muda ne kaorahang generasi milenial patut lebih produktif, tusing ngidang biin leha-leha alias santai-santai sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiang kal nolih, nak engken sujatinne mobil-mobil to ngoyong ditu, padahal be jelas sing dadi ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani kéweh ngalih pemimpin ané ngelah visi jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa jawa Karena paek ajak pulau bali, jelas sajan bahasa jawa sanget mempengaruhi bahasa di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Sane kapertama tur utama ring penanganan pandemi suba jelas, luir ipun nambakin virusne apang tusing ngancan meluas dengan cara 3T.

In English:   It is true that the cooperation of the community and the government is needed in handling the pandemic.

In Indonesian:   Sudah lewat dari satu tahun semenjak Virus Corona diumumkan di Indonesia, namun belum juga ada tanda-tanda (keadaan) akan membaik.

In Balinese:   Ketiga, ade uger-uger ane sing jelas.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Awing "adat sane baru sepatutnyane lebih jelas komprehensif ringmasyarakat LAN diimplementasikan becik.yenin Wenten pelanggaran awig"adat ,kerame ring Penglipuran dados nyobak menyelesaikan dadoas melibatkan berbagai pihak, misalne pemimpin adat, tokoh masyarakat,kelompok anak Luh,LAN keluarga sane terlibat ring kasus punika.ring peroses musyawarah,harus kajage mangde nenten Wenten sane karugiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggih sampun jelas Niki krane Krama baline nenten sanget sanget melestarikan budaya sane Wenten ring jagat Bali Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keindahan adat lan budaya ring pulo Bali sing perlu biin kaucap, sampun jelas pasti kabuktiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh kramane sane sungkan, tenaga medis taler sampun ngicenin usaha sane pinih becik, perekonomian kramane sane nenten jelas utawi pasti, kaperluan kramane sane meningkat, pinaka tantangan angga Pemerintah Bali antuk taler bergerak sareng-sareng mangda jagate mewali sekadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan yening dados angge inggih punika kebijakan sane jelas miwah langsung wenten solusinya mangda masyarakat di semakin sulitkan, contoh nyane seperti mangkin pemerintah ngawedarang peringatan utawi himbahuan sakewala ten wenten solusi sane kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun kauningin ring iraga sareng sami khsusunyane Bali, pandemi covid -19 jelas ngaba kerugian bagi Bali lan masyarakatnya sane jelas ngandalang ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler ngaptiang mangda prasida ngawetuang lingkungan politik sane becik, antuk pabligbagan sane madasar antuk pikobet miwah visi misi sane jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali, ring Denpasar, ngucapang pemetaan kramane lan utsaha punika patutnyane kewentenang madaging adan lan alamat sane jelas, mangda kebijakan punika tepat sasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler tata cara milih sang sane polih wantuan sosial patut jelas.

In English:  

In Indonesian:   Padahal, sektor yang dianggap non-esensial oleh pemerintah nyatanya merupakan ladang nafkah bagi perut-perut keluarga di rumah.

In Balinese:   Nika jelas sampun nenten manut saking arti Tumpek Landepe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamucuk ring Bali patut madue visi sane jelas indik sapunapi antuk nyaga miwah nglestariang palemahan Bali majeng ring para generasi sane jagi rauh.

In English:   Prospective Balinese leaders must have a clear vision about how to protect and preserve Bali's environment for future generations.

In Indonesian:   Melangkah Bersama, Taklukkan Gunungan Sampah menuju Bali Bersih Berkelanjutan

In Balinese:   Ingih punika sumber berita cara ngelenang berita hoax lan ten hoak ingih punika ninggalin sumber beritane, berita fakta biasanne ngelah beberapa referensi atau rujukan sane jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoax inggih punika orti utawi berita sane kamedalang olih pihak sane nenten bertanggung jawab tur orti sane kamedalang punika, orti sane nenten jelas sumbernyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang

sane jagi dados manggala patut madue visi misi sane jelas lan komitmen sane kuat antuk nglestariang keindahan alam Bali miwah samian tradisi lan budaya sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Calon pemimpin saat ini harus memiliki visi misi yang jelas dan komitmen yang kuat untuk melestarikan keindahan alam Bali serta semua tradisi dan kebudayaan yang

dimiliki masing-masing daerah yang ada di Bali.

In Balinese:   Pinih utama, kita patut ngadepang ring faktane sane jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet puniki prasida kaungkulin yéning para pamimpin miwah para pangardi kebijakan patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglimbakang genah miwah parilaksana parajanané antuk nyiagayang platform sané dangan antuk partisipasi parajanané, genah sané kabuka antuk mirengang pikobet, kritik miwah saran parajanané, miwah ngicénin informasi sané jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet puniki prasida kaungkulin yéning para pamimpin miwah para pangardi kebijakan patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglimbakang genah miwah parilaksana parajanané antuk nyiagayang platform sané dangan antuk partisipasi parajanané, genah sané kabuka antuk mirengang pikobet, kritik miwah saran parajanané, miwah ngicénin informasi sané jelas miwah ring galah sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng milih pamimpin sané madue visi sane jelas, komitmen sané sujat ring pelestarian palemahan, strategi pemulihan ekonomi sane lestari, miwah uratian sane utama ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:   Hormat kepada seluruh hadirin yang saya cintai, pada momen yang begitu krusial ini, mari kita refleksikan bersama mengenai tantangan besar yang dihadapi oleh Pulau Dewata, Bali, dan bagaimana calon pemimpin dalam Pemilu 2024 dapat memberikan solusi terbaik untuk masalah yang paling mendesak.

In Balinese:   Yening akeh wenten krama tamiu nenten wenten watesan sane jelas, pastika sampun kapungkur wekas krama tamiu bisa manten akehan tekening krama asli.

In English:   With the large number of migrant residents without clear restrictions, it cannot be denied that in the future the ratio of the immigrant population to the native population could be that there are more immigrant residents.

In Indonesian:   Dengan banyaknya penduduk pendatang tanpa pembatasan yang jelas tidak pungkiri ke depan perbandingan penduduk pendatang dengan penduduk asli bisa jadi lebih banyak penduduk pendatang.

In Balinese:   Sapa sira je sane dados Pemimpin Bali ring warsa punika patut tegas ngenemin krama tamiu (penduduk pendatang) punika mangda wenten uger-uger nyane sane jelas tur tegas.

In English:   With the large number of migrant residents without clear restrictions, it cannot be denied that in the future the ratio of the immigrant population to the native population could be that there are more immigrant residents.

In Indonesian:   Dengan banyaknya penduduk pendatang tanpa pembatasan yang jelas tidak pungkiri ke depan perbandingan penduduk pendatang dengan penduduk asli bisa jadi lebih banyak penduduk pendatang.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut madué visi sané jelas indik ngalestariang keindahan alam Bali sinambi ngatur pertumbuhan sané lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah kawasan pura tiang mekesiab, speaker be jelas larangan sing dadi nganggo lan ngaba mekejang ane uli plastik, nanging akeh mejejer dagang-dagang sane meadolan ngangge plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamungkah hukum sane jelas, lawungan, kranan maduatin lingsir sane makasami ipun wantah: luasangang makasami miwah sane ngalestariangang hewan, mamurda pelajaran moral ring anak-anak, tur nambahin kesadaran ring para manah sane nganggegas kasih sayang ring hewan, kranan pamuput pemerintah ring pasungan manah, ring puniki, ring karanggian sane ngalestariangang miwah sane olih manusa sane ngamolihara, sane sampun ngelembu saminggah olih manah miwah sampun kaanggen olih pemerintah.

In English:   With clear and robust legal foundations, many positive things will emerge: more people will dare to speak up for animal protection, impart moral lessons to children, and raise awareness of the importance of compassion towards animals, boosting the government's morality in the eyes of the public.

In Indonesian:   Teman-teman sekalian, saya hadir disini untuk menyuarakan suara yang bergaung sangat keras namun tak pernah didengar, yaitu nasib dari suara rintihan dari hewan-hewan terlantar dan disiksa dengan keji.

In Balinese:   Wenten sebuah kasus yang dimana ten setuju dengan pembangunan Pura / Gereja di beberapa wilayah tanpa alasan sane jelas oleh oknum oknum sane terpancing dari lingkungan sane ten becik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sebuah kasus yang dimana ten setuju dengan pembangunan Pura / Gereja di beberapa wilayah tanpa alasan sane jelas oleh oknum oknum sane terpancing dari lingkungan sane ten becik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi jelas virus sane ganas sane mampu menumbangkan suatu bangsa besar niki, Nah karena nike patut irage sareng sami basmi ajak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalam menghadapi tantangan-tantangan ini, para pemimpin Bali perlu memiliki visi yang jelas, kepemimpinan yang kuat, dan kemampuan untuk berkolaborasi dengan berbagai pihak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi jelas jelas pinaka virus ganas sané prasida ngaonang bangsa sané ageng puniki, punika mawinan patut iraga basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki jelas matiosan sane ring implementasi saking sistem kasta, sane beranggapan inggih punika, Brahmana sane paling tegeh inggih punika prabu (duur) bagian tubuh sane paling tegeh, wiyadin Sudra minakadi cokor (batis), inggih punika paling rendah derajat nyane.

In English:   Even though we come from different cultures and religions, we should be able to work together, but that shouldn't make us unhappy. 2.

In Indonesian:   Tidak menghina agama lain.

In Balinese:   Korupsi jelas virus sane ganas sane mampu menumbangkan suatu bangsa besar niki, Nah karena nike patut irage sareng sami basmi ajak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wenten carane uning yenig informasi punika nenten patut , kapertama yening polih pesan sms kenali lebih dalam dumun pesan punika , takenin yening pesaut nyane tusing jelas ento sube pasti de gugu biin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hobi titiange menggambar lan menabuh, makanan favorit titiange jelas Indomie, cita cita titiange dadi anak sugih.

In English:  

In Indonesian:   Hobi saya adalah menggambar dan menabuh, makanan favorit saya jelas Indomie (kalau kamu juga boleh) cita cita saya menjadi orang kaya.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng milih pamimpin san madue visi sane jelas, komitmen san sujati ring pelestarian palemahan, strategi pemulihan ekonomi sane lestari, miwah uratian sane utama ring pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana nenten wenten sangksi sane jelas terkait pelanggaran tindakan punika.

In English:  

In Indonesian: