How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jejeh

jejeh

j)j);
  • worried, hesitate, afraid, timid (Andap) (Adjective) en
  • takut; khawatir (Andap) (Adjective) id
Andap
jejeh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Ombake gede sajan, adin tiange jejeh.
The wave is huge, my little sister is afraid.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Bali taler madue jiwa toleransi sane ageng, nenten wenten sane dados jejeh Bali madue akeh kaunggulan, nanging sane nenten kasumeken olih krama Bali inggih punika kirangne pangresepan para yowana indik budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Sekadi takut lan jejeh keneh tiange sawireh jagi takon-takonine teken dosen pengujine.

In English:   The trouble is, if we don't meet directly, what was asked via short message could not be approved well, waiting for the lecturer to reply to the message very long, online guidance and exams that use quotas and signals to be good and not interrupted.

In Indonesian:   Susahnya, apabila kita tidak bertemu langsung, apa yang dikatakan lewat pesan singkat tidak dapat dimengerti maksudnya dengan baik, menunggu balasan pesan singkat dosen sangat lama, bimbingan dan ujian online yang memakai kuota dan sinyal agar bagus dan tidak putus-putus.

In Balinese:   Jejeh winayane ketara, lantas Ida ngeka daya mangdene anake cerik makadadua sida mati.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di situlah beliau memerintahkan seorang pembunuh. “Hei kamu pembunuh, ke sana kamu ke rumahnya Men Bekung, tanyakan anaknya yang perempuan, katakana begini, Nak, Nak, apakah kamu suka buah delima?

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Nanging dane tan nyidayang nuturang indike punika ring sapasira jua, santukan dane sami jejeh ngetor.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Jejeh ngeri titiang ngrawatang di mata parisolah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk krama istri sampunan jejeh, sampunan elek ke bale banjar, santukan bale banjar nike gelah masyarakat umum, gelah iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata baline sane mangkin sampun sayan redup awinan bali katiben gering agung sane sampun 2 tahun kakeniang sane ngawinang tamu lokal miwah manca negara merase jejeh ritatkala mawisata ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nenten kalaksanayang secara fisik, pelecehan seksual majalaran media sosial prasida nyakitin psikis miwah emosional korban, sekadi korban dados gelis gedeg, jejeh, frustasi, stres, kantos depresi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transformasi nilai-nilai budaya khususne ring bidang seni pertunjukan,awalne sampun lumrah nyinahang polemik antara,krama sane setuju lan sane jejeh lakar terberai ne akar nilai budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang narik keris punika, mawinan prasida ngaenang i raga jejeh

In English:   Don't pull the dagger, because it can make your resolve retreat

In Indonesian:   Jangan menarik mata keris itu, karena bisa membuat tekadmu mundur

In Balinese:   Sakewala wenten masih sane wantah ka dorong nanging tetep kabantu olih warga krana jejeh motor ne hanyut krana yehne lumayan gede.

In English:   raised with the help of local residents.

In Indonesian:   Yang tersisa tinggal jalan yang ada di wilayah Banjar Pejongan dan Gambang yang belum dapat bantuan untuk dibuatkan jembatan sehingga saat hujan deras.

In Balinese:   Zat sané wénten ring narkoba taler prasida ngrusak kahanan psikis sekadi kirangnyané rasa percaya diri, ngawinang halusinasi, jejeh miwah anti sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin gumine keni pikobet, inggih punika Pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   Now our earth is being hit by a disaster, namely the COVID-19 pandemic that makes us all feel afraid.

In Indonesian:   Kini bumi kita sedang dilanda bencana, yakni pandemic COVID-19 yang membuat kita semua merasa takut.

In Balinese:   Nika mawinan akeh para janane jejeh ngangge vaksin punika.

In English:   Based on this, we as women should be even wiser in filtering information that is not certain about the truth.

In Indonesian:   Berdasarkan hal tersebut kita sebagai kaum perempuan sebaiknya lebih bijak lagi dalam menyaring informasi yang belum pasti akan kebenarannya.

In Balinese:   Sang Prabu Jenggalasila ngelah rasa jejeh, yening panjak-panjak idane nemu sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh bakat saupa, Bulan Kuning ngentungang manik api, I Raksasa puun dadi abu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warta sane ten patut punika meduwe tujuan antuk ngaenan rasa jejeh teken iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ja i gering agung Covid prasida enggal ilang uli di gumine, utawi paling lacur enggal ada vaksin apang iraga sing setata jejeh utawi res tekening i gering corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mekada ulian jejeh tekining kegagalan, nenten bani memulai, lan bes sanget ngenehin utawi khawatir tekening raos-raos anak lianan.

In English:   This problem occurs because they are afraid of failure, they are not brave enough to start, and overthinking or too worried about what the other people said.

In Indonesian:   Hal ini terjadi karena ketakutan akan kegagalan, tidak berani untuk memulai dan terlalu khawatir tentang apa yang dikatakan orang lain.

In Balinese:   Makejang mengkeb ulian kabatek rasa jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mogbog wiadin ngae pisuna buin pidan bibihe bisa cungih.” Dugas anake ento mamunyi keto tiang tuah jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi puniki akeh pisan masyarakat sane jejeh matumbasan ring warung-warung, sawireh masyarakat Baline nenten percaye saking kebersihan warung alit.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Jani dengengang matan ibane, sing buungan iba lakar gorok wake.” I Macan jejeh tan sipi, awakne ngetor, gobane kembang lemlem, lantas nyumbah-nyumbah nunas urip, “Titiang kapok, titiang tan purun ring Jerone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Manusia normal di bawah hidungnya terlihat ada cekungan bak jalan air.

In Balinese:   Kasus Corona ngranayang krama Baline jejeh tur satata waswas ri tatkala lakar lunga ka margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang merasa jejeh nenggil di tengah bus, utawi disamping bus ritatkala titiyang mebakta sepeda motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jejeh dadi carrier utawi anak ane ngaba virus, tiang cutet lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki boya je jejeh mati ulian Virus Corona, nanging tityang takut mati krana basange puyung tusing misi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi Covid-19 niki iraga dituntut mangda mrasidayang ngejalanin aktivitas nanging kasarengin antuk rasa jejeh, keweh lan kenyel kerasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehe dong suba patuh jejeh teken virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang ngelah rasa jejeh, patuh teken anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh yen jani makejang anake bebas pesu, wabah viruse lakar ngansan maliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade mrana COVID-19 ane bisa menginfeksi sistem pernafasan utawi angkian, liu anake jejeh, krana virus ento bise ngelalah utawi menular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun nuju New normal baru, tiang lan keluarga kari ngerasayang jejeh mawinan viruse puniki ngaliunang sabilang waine, menurut tiange durung wenten perubahan ring New Normal puniki olih asapunika iraga harus tetep waspada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jejeh sajan dugase ento karna tiang megae ring sekolah PAUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sami sangkaning kramane tangar, sami jejeh, takut keni Virus Corona.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Ring cuaca sakadi punika para petani jejeh nandur padi santukan isin padi nyane liunang puyung lan mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami rungu ring kawentenan punika boya ja anggen macanda kemanten ring media social ,akehan sujatine sane jejeh indik kawentenan gumi Bali miwah Indonesiane pungkuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada buin rasa jejeh yen suba madasar baan pemineh ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tangkejut tur jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   COVID-19 utawi Corona Virus Disease-19 inggih punika grubug gumi sane ngawinang samian krama ring Jagate jejeh.

In English:  

In Indonesian:   COVID-19 atau Corona Virus Disease-19 adalah penyakit terbesar di Bumi yang mengakibatkan semua umat di Dunia menjadi takut.

In Balinese:   Disamping ento, ané karasayang titiang dugas ento titiang jejeh lan sebet santukan virus corona puniki bahaya gati lan penyebaranné énggal gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.

In Balinese:   Berita Hoax punika prasida ngawinang parajanané biyut, jejeh, bilih bilih prasida ngawetuang parebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disuban neked ring

bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh

teken isu tsunamin ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasi hoaks tusing buwungan bisa ngae wargane jejeh lan takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isine tuah pesan, informasi utawi berita ane makada pembaca jejeh. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Bukal jejeh tusing bani pesu lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Congeh jejeh tusing nyidang malipetan mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging da Cening jejeh, reh mula keto pakardin Ida Sang Hyang Widhi lakar matemuang Cening marabi.

In English:  

In Indonesian:   Ketika itu raja minta ampun dan minta supaya jiwanya diselamatkan.

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh, jejeh pesan keneh tiange.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Awakne gede, magigi mangan tur macaling renggah, makuku mangan, buina gelurane ngae beburon ane lenan jejeh tur takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia marengang, kaliwat jejeh. “Wih nyen to mamunyi edengang iban caine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang jejeh tekening manusa corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, rikala Ida malinggih di beten punyan kayune, nadaksara I Poleng malaib tur nempil di samping sang bhagawan, ipun ngongkong kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Keseganan itu timbul bukan semata-mata karena kasih sayang sang Bhagawan kepada makhluk ciptaan Tuhan, tetapi karena sikapnya yang suka menolong, mengendalikan diri, dan melawan keangkaramurkaan.

In Balinese:   Cutetne tusing nyak, icang jejeh sakit caine nglalahin,” saut I Kambing. “Kenken matan caine to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing, kema meme ngae ketipat, mani semengan icang majalan!” Kacrita di jalan liu anake nepukin ia pada jejeh maib, kadena gook memedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meong lan I Kelinci ningalin uling ejoh, sawireh ia tusing bani paek, jejeh gincer tabuan. “Nah, rasayang suba jani, cai ngemasin mati ulian solah degag tur marasa paling ririh,” keto I Kelinci lan I Meong masesambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake jejeh tuara bani nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jejeh kalah santukan yening milu lomba punika kalah menang suba biasa, ne penting bani tampil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan Corona puniki, Akeh pisan jatma mangkin ampun wanti" pisan medal ring jeroan mawinan jejeh keni Corona, conto nyane sekadi titiang sane jejeh medal ring jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Makejang jejeh ngemasin mati sander Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Tikus yang tertidur di lubang sawah pun mendengar pengumuman sayembara itu.

In Balinese:   Diastun Arjuna uning ten lakar prasida ngalahang raksasa punika, Arjuna nentern jejeh lan tetep ngelawan raksasane lan ngetohang angkihanne.

In English:   This attitude of Arjuna is a reflection that must be emulated by society and the government, set up for the truth, not just for his own benefit, even just joining in for the sake of political sympathy.

In Indonesian:   Sikap Arjuna ini merupakan cerminan yang harus diteladani masyarakat dan pemerintahan, pasang badan untuk kebenaran, bukan hanya untuk keuntungan sendiri, bahkan sekadar ikut-ikutan demi simpati politik.

In Balinese:   Warta sane ten patut punika meduwe tujuan antuk ngaenan rasa jejeh teken iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngaden lelipine jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Icang jejeh disubane ngaku dadi raja juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Napi malih kawentenan orti ring media TV, media Cetak, muah ring media sosial sane setata ngawe jejeh para Janane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Lan beberapa wisatawan Wenten sane ngomong ring Twitter utawi Instragram Wenten sane beberapa media sosial sane lianan indik hal ini.Diolas dibenahin petaken punika Wenten sane beberapa wisatawan jejeh antuk berwisata ring iriki lan menggangap ring mekejang genah tongos wisata akan Wenten sane meadolan sekadi puniki.

In English:   and some tourists have spoken up on twitter/instagram and some other social media about this.

In Indonesian:   dan beberapa wisatawan ada yg speak up di twitter/instagram dan beberapa sosmed lainnya tentang hal ini.

In Balinese:   Warga sane miragi rumor puniki merasa nyap-nyap tur jejeh tertular, nanging wenten masi warga ane ngaggap berita puniki sekedar gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jejeh yening kebone leb utawi kajarah olih i manusia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptine buron di tengah alase jejeh tur malaib ka sisi tur kena sateb.

In English:  

In Indonesian:   Pasukan bunyi-bunyian tak henti-hentinya memukul gendang dan gong.

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan pulau punika jejeh pisan sangkaning rusaknyané ekosistem, akéhnyané sampah plastik, miwah dampak negatif saking perubahan iklim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane prajani jejeh mapan petenge seliwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajan bojoge kauk-kauk, “Cening ajak makejang da jejeh!

In English:  

In Indonesian:   Lebih heran lagi di cabang-cabang pohon itu bergelantungan kera-kera.

In Balinese:   Dané rumasa jejeh indik kawéntenan margi-margine sané kotor ring Dénpasar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, macet sane sampun lumrah pisan terjadi, luu mekacakan, palemahan usak, taler sinalih tunggil sane ngaryanin krama Bali nenten nyaman kanti jejeh, toris sane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Turis-turis yang mabuk ini tak jarang sampai menyerang dan mengancam warga sekitar menggunakan senjata tajam hingga percobaan pembunuhan.

In Balinese:   sujatine ngutang sampah ring tongosne punika wantah hal sane alit nanging madue dampak sane ageng tur meweh kalaksanayang lan yening iraga maksa anake punika ngutang sampah ring tongosne, anake punika pacang ngelaksanayang yening wenten iraga lan wenten taler sane nenten kayun, nanging yening iraga nguningayang dampakne minab anake punika sadar lan jejeh yening ngutang sampah tan pakrimik.

In English:  

In Indonesian: