How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jegeg

jegeg

j)egg/
  • pretty girl; beautiful girl (Andap) (Adjective) en
  • cantik; rupawan (untuk perempuan) (Andap) (Adjective) id
Andap
jegeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ayu
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bih, jegeg sajan puk. Nyen ento anak luh jegeg ane negak di bucu?
[example 1]
Wow, she's very beautiful. Who is the beautiful woman sitting in the corner?

Tunangan tiang jegeg sajan.
My girlfriend is very beautiful.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo Ida ditu, kabatek baan angob Idane mirengang suaran I Marakarmane, buin angob nyingakin rupan anake alit jegeg bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja juga datang ke sana.

In Balinese:   Cutetne ia anak jegeg, dueg, tur ngelah kuasa.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Pulau bali pulau Sane jegeg lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali maparas jegeg, langsing lanjar, pamulune nyandat gading, lan pipine sujenan.

In English:  

In Indonesian:   Ni Luh Made Wali berparas cantik, berbadan langsing, kulitnya kuning langsat, dan ada lesung pipinya.

In Balinese:   Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.

In English:   The water and mud seem dirty and disgusting.

In Indonesian:   Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.

In Balinese:   Saget tingalina, panakne jegeg pesan, nengteng tas, tayunganne kadi anak ane tuara kuangan apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ternyata anak bajang jegeg ane ngutang.

In English:  

In Indonesian:   ada mobil APV yang menyalip, saya marah sekali.

In Balinese:   Titiang meled jegeg sakadi Dewi ring kahyangan!”
Ningeh pinunas bojog lua sekadi punika, Bhatara Wisnu kamegmegan.

In English:  

In Indonesian:   Saya mendambakan cantik seperti Dewi di kahyangan!”
Mendengar permintaan lugas dan tegas itu, Bhatara Wisnu terkejut.

In Balinese:   Jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani berubah wujud menjadi seorang Dewi.

In Balinese:   Kimud kenehne masanding ajak Raden Putri ane jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Dia malu bersanding dengan Raden Putri yang cantik jelita.

In Balinese:   Sapunapi antuk iraga sane jegeg lan bagus puniki, sing elek hatine semeton?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngembasang oka, Dewi Anjani mawali jegeg kajatimula dados widyadari.

In English:   After giving birth to a child, Dewi Anjani returned to her beautiful form as an angel.

In Indonesian:   Sesudah melahirkan anak, Dewi Anjani kembali cantik seperti sediakala menjadi bidadari.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus anake anake teka.

In English:   The people who came looked beautiful and handsome.

In Indonesian:   Tampan dan cantik orang-orang yang datang.

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:   Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.

In Indonesian:   Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.

In Balinese:   Kacerita galuh pepitu punika sami jegeg sekadi dedari di kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.

In English:  

In Indonesian:   Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.

In Balinese:   Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.

In Balinese:   Apang cai pedas, Dadong ene Bhatari Sri.” Suud ngomong keto, I Dadong masalin rupa dadi anak jegeg listuayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Bli, bin pitung dina tiang ulang tahun beliang boneka nah bli!"

Makesyab lan tengkejut rasane mamace gatra uli WhatsApp Iluh Rahayu,, tunangan jegeg ane sanget sayangan.

...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasar I Jayaprana manggihin anak istri jegeg ngelangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Nini Wegig niki bisa mase berubah dados anak lue jegeg sane ngaenang anak muani (lelaki hidung belang) demen maekin.

In English:  

In Indonesian:   Ngiwa ini berarti ke kiri, yang dijadikan landasan ilmu negatif.

In Balinese:   Sawireh pianakne suba bajang maimbuh maparas jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline liu pisan, bajang-bajang jegeg bagus, demen ati ne ningalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina ne mangkin tiang mebalih gong angklung ring artcenter, penabuh ne luh muani, langsing lanjar, jegeg bagus lan kulit ne putih-putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga lokal ngalih warnan kulit putih apang orahange jegeg lan bagus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih uli anakne biiiiissss jeg liu pisan, ade ane jegeg, bagus, alit, bajang miwah pekak ehh montok bin sik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja jegeg ngenah, nanging jegeg punika sing harus mabaju seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mangkin suba iraga dados nak Bali sane jegeg lan bagus mangda nyaga alam Bali apang setata resik lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di danu ne ento ada tongos sembahyang, madan pura Ulun Danu Beratan, mererod anake kemu ngaturang canang, jegeg lan bagus anake maturan, nanging mara pedasang anake suud muspa, ngudiang luu canangne ento depina di tongos ne negak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memodal seksi lan jegeg jani ampun ngidang viral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memodal seksi lan jegeg jani ampun ngidang viral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukisan saking Bali Purwa nlatarang indik kawentenan kauripan krama Bali sarahina-rahina sane becik tur romantis, taler anak istri Bali sane jegeg pisan - akehan punika Ni Polok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami kadaut dados masanding alaki rabi sareng Putri Kemuning sane jegeg sekadi widyadari nyalantara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Canange ento jegeg pateh care dagang canang ane lenan,becik lan dueg pisan ia melajah uling Hp e dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anake ngorahang ngelekas, mesalin uli bagus/jegeg dadi soroh sane aeng aeng.

In English:   Many people say that they quickly change their form from handsome/beautiful to a scary form so that everyone becomes afraid.

In Indonesian:   Banyak orang yang mengatakan ngelekas, berubah wujud dari tampan/cantik menjadi wujud yang seram agar semua orang yang menjadi takut.

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning liu timpalne demen ningalin gambaran, ento makrana gambar anak luh jegeg ento tusing usapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tusing juari nyambatang.

“Mih, yen i dewek ngelah tanduk, pasti icang baburon paling jegeg di gumine,” keto I Kambing mapineh.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, dia tak tahu bagaimana cara untuk memiliki tanduk itu.

“Ah, kalau saja aku punya tanduk, aku pasti akan menjadi binatang yang gagah,” pikir kambing.

In Balinese:   Ring pasraman Ida Bhagawan Tamba Petra, Sidatapa kacunduk sareng anak bajang jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menjadi istrinya, Sri Tanjung diboyong ke Kerajaan Sindurejo.

In Balinese:   Ipun kajulukan antuk janda kembang, sawireh ipun kari jegeg pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi parwati sane kalintang jegeg, munggah piduka, rikala karayu olih dewa siwa jagi mademang raksasa raktabija .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemargi punika becik pisan, napi malih sane meadolan jegeg lan bagus, kedas, adolane becik lan harga nenten ja mael, pastika akeh sane berminat.

In English:   This solution is very good, especially those who sell beautiful and handsome, clean, premium merchandise and competitive prices, surely many people are interested.

In Indonesian:   Solusi ini sangat baik, apalagi yang berjualan cantik dan tampan, bersih, dagangannya premium dan harganya bersaing, pasti banyak orang yang berminat.

In Balinese:   Iraga dados anak istri tan dados memodal jegeg dogen utawi harus cermat memilah lan memilih informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi mangde mapisaga satata saling tulung, gotong royong, nenten ja mapilih ulian jegeg utawi bagus, Hindu utawi Islam, Bali utawi Cina tur lianan.

In English:   If one has time and ability, one should not hesitate to help others.

In Indonesian:   Bagaimana kita menjaga kerukunan dengan tetangga dengan saling menolong, gotong royong, tanpa memandang cantik dan rupawan orang, Hindu atau Islam, Bali atau Cina, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Sebenarne namon tolih ke duri, Bali irage pidan to joh jegeg ketimbang jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sela-sela tongos tiang sing sengaja nepukin bule jegeg pisan, ditu tiang sapane ajak bule ento nganggen bahasa asing, ditu tiang bisane kipak-kipek dogenan, ditu tiang makeneh ape kaden orahange, disubane kal majalan mulih tiang marasa elek pisan sing bisa bahasa asing, apa buin disapa anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kajulukan antuk janda kembang, sawireh ipun kari jegeg pisan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Buku Paket Basa Bali