How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jawaban

jawaban

  • answer to problem, solution to problem en
Andap
jawaban
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu ten ngemaang jawaban olih pitaken Risma ibi sanja
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih nakenan ring turis punika napi biasanyane turis asing demenin lan ngae nyaman ring Bali, jawaban nyane sami patuh intinyane budaya lan alam sane asri.

In English:   some interesting things that I found in the answers given by the speakers who I asked questions, namely they missed the old Bali atmosphere, they missed the traditional Balinese culture and nature when they came to Bali for the first time.

In Indonesian:   Harapan terbesar saya sebagai generasi milenial yang belum pernah merasakan apa itu “Bali Yang Dulu”, yang hanya tahu dari cerita orang tua, gambar dari Google dan video dari Youtube, semoga Pemerintah bisa memprioritaskan dan membuat program yang mampu membentuk Bali Tradisonal yang dirindukan, karena yang dicari wisatawan bukan Bali dengan teknologi maju ataupun infrastruktur megah, melainkan Bali yang asri dengan lingkungan yang ramah.

In Balinese:   Jaman mangkin jaman sampun maju sampun canggih mekejang ngangge sosmed mekite ngerereh napi je wenten ring sosmed mekite meblanja,ngerereh jawaban contohnyane ring BasaBali Wiki niki jeg sampun wenten jawaban sane ka rereh,ape buin ring Bali niki akeh masyarakat ne ngangge sosmed lan ring Bali niki wenten bule, buihh ring Bali bule ne jeg dueg dueg mebahasa bahasa Bali kanti megambel bule dueg sajan kenten sampun yening jaman jani jaman teknologi canggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening anak sane ketah katakenin indik Bali, ipun pacang ngicen jawaban sakadi "orang asing, turis miwah bule" sane nyihnayang yening Bali nenten ja pateh sareng budaya lokal, nanging budaya saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.