How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Janji

janji

  • legal arrangement, transaction, promise en
  • ucapan yang menyatakan kesediaan dan kesanggupan untuk berbuat (seperti hendak memberi, menolong, datang, bertemu) id
Andap
janji
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Calon anggota dewane ento saling paluihin ngobral janji, sakewala cara sera panggang sera tunu, disubane maan tongos ane melah engsap teken masyarakat.
[example 1]
Candidates for senate each flaunt the most extravagant promises. Yet, like roasted shrimp paste and grilled shrimp paste, they forgot what their promised once they got their seat (said of a situtaion in which the result of two diffrent actions is the same).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening cingakin sujatine tuah wenten wakil rakyat sane ngelaksanayang program lan memenuhi janji politikne lan wenten taler sane lali teken janjine sekadi kacang sane lali teken kulitne.

In English:   He himself also considers all these things with his vision and mission if he is elected by the people's party.

In Indonesian:   Dia sendiri juga mempertimbangkan semua hal ini dengan visi dan misi jika dia dipilih oleh partai rakyat.

In Balinese:   Apa gunane ngobral janji yening kaangen nguluk-nguluk parikramane?

In English:  

In Indonesian:   Seperti orang-orang yang duduk di kursi pemerintahan.

In Balinese:   Presiden ane pilih kayangne, ento sane menentukan nasib negarane buin pidan, de kehasut ngajak janji janji manis capres e kayang kampanyene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala cai apang masamaya tur tusing dadi linyok tekening janji!” “Kenken keneh caine to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang janji bakat tuturang?

In English:  

In Indonesian:   Sudah berapa janji diucap?

In Balinese:   Ri kala Minak Jinggo nagih janji kadadosang rabi, Ratu Ayu Kencana Wungu nulak.

In English:  

In Indonesian:   Sebab dia kecewa Minak Jinggo tak lagi tampan.

In Balinese:   Menebar janji pada berbagai hati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadi pemimpin ane, berkualitas, pemimpin ane seken ngelah visi misi jelas, kreatif, inovatif, inspiratif, nyalanang pemerintahan ane demokratif, tusing dadi otoriter, apa buin korupsi, dimasan kampanye maliah bibihe majanji, disubane menjabat perjani engsap teken janji.

In English:   Promises were made during the campaign period; after taking office, they immediately forgot their promises.

In Indonesian:   Di masa kampanye, gembar-gembor berjanji, setelah menjabat, seketika lupa dengan janji.

In Balinese:   Kenken yen keto?”

“Nah icang nyak, sakewala cai da pesan linyok teken janji,” keto pasautne I Bikul.

“Nah yan buat ento da cai sangsaya teken icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani mamunyi I Cita, “Ih cai Macan, iba tusing bisa matresna, sing pesan inget tekening janji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai tusing dadi linyok ken janji nah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo I Kekua gedeg sawireh I Lutung tusing satunit teken janji.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Calon pemimpin 2024 mangda prasida uratian majeng ring panjaknyane mangda nenten galah kampanye manten mesemaya dini ditu sane becik utawi kabaosang janji manis Calon pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan titiang mapangapti ring pemimpin sane kapilih ring warsa 2024 mangdane prasida ngemecikan pengolahan luu puniki, apang nenten tuah janji sane ka raosang, nanging buktikan antuk kerja nyata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali kaaptiang mangda nenten janji- janji kemanten ring sajeroning kompanye sakewanten mangda prasida muktiang napi sane kaaptiang krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mrasidayang memimpin dengan baik, setate ningehang suara rakyat lan setate satya tekening janji.

In English:   Leaders are people who have the ability to lead others to move in a positive direction.

In Indonesian:   Pemimpin adalah orang yang memiliki kemampuan untuk memimpin orang lain agar berjalan ke arah yang positif.

In Balinese:   Harapane pamimpin taun 2024 tusing cara bebek ane liunan munyi tur janji nanging tuara ada apa.

In English:   The hope is for leaders in 2024 not to be like ducks who talk a lot and promise but do nothing.

In Indonesian:   Harapannya untuk pemimpin tahun 2024 supaya tidak seperti bebek yang banyak ngomong dan janji namun tidak ada apa-apa.

In Balinese:   Tiang jani ngoyong di asrama, tiang suba taen mamilih kewala pamimpin ane pilih tiang tu sing taen tepat janji setata bogbog ...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi pemimpin dot dingehanga teken kramane, uliang malu kepercayaan kramane ke pemimpine, krama suba sai kena uluk-uluka, suudan suba dadi jero ketut, nanging janji janji kampanyene tusing taen pesu entut.

In English:   We never know whether another pandemic will come.

In Indonesian:   Masyarakat yang tak mampun terus akan bertambah dan menghabiskan pengeluaran tanpa pemasukan, yang miskin jadi tak makan, berakibat angkat kriminalitas jadi bertamabah.

In Balinese:   Gae kontrak politik, yen terbukti lempas teken janji, jeg tuunan dari jabatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu suba ngaé baliho, ané misi janji manis to, liunin dik majanji nah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingan menepati janji, bersikap ane tusing ngae sakit keneh dogen calon pemimpine ento tusing bisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring 2024 mangde Nyidayang Merevolusi Mental saking Manah, Pemineh, Tutur Basa Basita tur Sane Paling Pas nike Realisasi Janji ring semeton Sami..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti majeng ring pamimpin inggih punika mangda janjiné punika nénten ja marupa janji kémanten, nanging pinaka bukti majeng ring panegara miwah masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde pemimpin sane terpilih, ngelaksanayang janji sane sampun di janjikan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh caine ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!” “Kewala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanne.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.”

“Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Bapak-bapak sane duduk manis nyiup kopi sambil mace koran ceritane bekerja di tegakan mekapas ento..., tiang uning bapak maduwe wewenang, melahang to laksanayang, bapak ngorang dugas sedurung mepilih liu nyanjiang janji, siap membawa perubahan.

In English:   The gentlemen who are sitting sweetly drinking coffee while reading the newspaper, which is a story while working in that soft, breathable chair ..., I know you have the authority, carry it out well, you said that before being elected, you made many promises, ready to bring change.

In Indonesian:   Bapak-bapak yang duduk manis minum kopi sambil baca koran yang ceritanya sambil kerja di kursi empuk berkapas itu..., saya tahu bapak punya wewenang, laksanakan dengan baik, bapak bilang waktu sebelum terpilih banyan menjanjikan janji, siap membawa perubahan.

In Balinese:   Sampunang masi lempas ring janji manis dimalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih apisan tiang nunas mangda sampunang tiang ngajumang janji tan antuk bukti.

In English:  

In Indonesian:   Semoga pemilu 2024 ini bisa menjadi awal dari kemajuan bagi Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Krana kenapa, jaman jani liu ada oknum pemerintah ane tusing pati tawang tekening swadharman dadi pejabat, liu mesuang janji, kewala tusing ada aksine.

In English:   With these ogoh-ogoh, I give a message that the government, which has a position to protect the community, can understand its duties, because nowadays there are many government officials who do not understand their duties, who make many promises without action but are very proud to declare themselves An official.

In Indonesian:   Dengan ogoh-ogoh ini saya memberikan pesan bahwasanya pemerintah yang memiliki kedudukan mengayomi masyarakat dapat mengerti tugas-tugasnya , karena dijaman sekarang ini banyak para oknum-oknum pemerintah yang tidak mengerti akan tugas-tugas mereka yang banyak janji tanpa aksi namun sangat bangga menyatakan diri mereka seorang pejabat .oleh karena itu mereka tidak dikategorikan sebagai manusia tetapi Pasu Vipra (seorang yan memiliki jabatan dengan mana saja ,bukanlah pemimpin sejati) Penuh dengan kesombongan ,tidak tahu apa itu kebenaran yang mutlak dan lalai dari tanggungjawab.

In Balinese:   Apa gunane ngobral janji yening kaangen nguluk-nguluk parikramane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka truna-truni jagat Bali utawi generasi muda setata mewanti- wanti apang krama Bali memilih pemimpin sane yukti-yukti tekening janji miwah dados pemimpin sane merakyat mangda jagat Baline tetep ajeg lan lestari yadiastun akeh pakeweh miwah panglimbak saking jaman-jaman sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kasukertaan punika wantah wacana kemanten rikala kampanye , malepug wacana- wacana taler janji manis sane kasobyahang ring i panjak mangda kadaut cumpu dados nata ratu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care jaman jani setonden mapilih pragat ngebaang janji manis lan meparas sekadi raja, kewale yen suba mapilih keles ajak tetegenan lan sing ngerunguang kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang nae masih nah nyen maan tongos melah to de janji gen lantanga makaput manis sakewala ingetang masih palaksanane de pesan ngikutin tingkah ye i cangak maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sekadi panca satya (setia teken ucapan, setia teken janji, setia teken perbuatan, muah setia teken kata hati) tusing je len di mulut, len di hati.

In English:   Just like Panca Satya (faithful to words, faithful to promises, faithful to deeds and faithful to conscience).

In Indonesian:   Sama seperti Panca Satya ( setia pada ucapan, setia pada janji, setia pada perbuatan serta setia pada kata hati ).

In Balinese:   Janji ane sambatang dugas pemilu tuah munyi dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cai sing nulungin icang, ento artine cai tusing seken masuwitra tekening ajin gelahe!”

“Icang tusing nulungin cai sawireh cai piwal tekening rerama!” “Titiang masemaya pacang suud mamotoh, diolas tulungin ja tiang,” banban Manik Angkeran masuara. “Janji bebotoh sing sandang gugu!” “Titiang masumpah, suwud mamotoh!” “Icang sangsi tekening sumpah caine!” “Yening buka keto, tusing seken cai masuwitra ajak ajin gelahe!”

Nyingakin Manik Angkeran sane sedih, Naga Besukih kapiolasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Cicing nyeritin timpalne. “Kambing icang teka nagih janji,” ucap I Cicing uling tongose majohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning nyanggra pemilune punika makueh partai-partai sane micayang janji ke sekancan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh calon pemimpin Bali sane ngorahang makudang-kudang janji nanging ring galahe sane jagi rauh puniki janji manten nenten genep anggen ngwangun Indonesia Generasi Emas 2045.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang harap suara niki pirenge teken pihak berwenang,pang sing tuah ngemang janji manis manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutné pamimpin ngaonang sakancan pikobet punika, nénten wantah ngaonang janji kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemimpin sane mawisesa inggih punika pemimpin sane bertanggung jawab, ngelaksanayang janji sane sampun kaucap, taler nenten bebaosang kemanten

In English:   An authoritative leader is a leader who is responsible, keeps promises, and doesn't talk nonsense

In Indonesian:   pemimpin yang berwibawa adalah pemimpin yang bertanggung jawab, menepati janji, dan tidak omong kosong

In Balinese:   Janji yening kalangan manajemen hotel jagi ngangge arak Bali angge “welcome drink” (minuman selamat datang punike kocap) majeng ring tamunyane, salah satu contoh sane patut dihargai.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.

In Balinese:   Titiang wantah nunas janji: janji saking pamerintah sane jagi rauh mangda ngambil tindakan sane konkret anggen nanganin sampah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman