How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jangkep

jangkep

  • full, finished, enough (cukup), allow to become one en
  • lengkap; komplet id
Andap
jangkep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Beli wenten ngadol gambar peta Sanur, nggih? Ketut: Wenten. Peta sane jangkep ajinne 22.000 (dua likur tali).
[example 1]
Boni: Brother, do you happen to sell the map of Sanur, yes? Ketut: I have. The folded map cost 22,000 (twenty-two thousands).

Ampura, URL puniki dereng jangkep.
[example 2]
Sorry, this URL is invalid.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aspék sané ngawinang genah pelosok madué tingkat pendidikan sané endek, riantara punika nénten wénten fasilitas sané jangkep anggén nyokong proses pembelajaran, kakirangan tenaga pendidik taler dados faktor sané ngawinang endek pendidikan ring genah pelosok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Budaya inggih punika keunikan pulau, yening nenten wenten budaya, keunikan pulau nenten jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jurnalnyané sané kaping untat (volume 7 saking buku hariannyané) dané muputang antuk pamineh-pamineh saking pamarginnyané ka nusa puniki, jangkep antuk deskripsi magis indik kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow sané malakar antuk bahan alami sané kaanggén hotél, musik sané nganyudang, miwah tata cara krama Bali sané canggih miwah alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana Bali jangkep ada pura-pura utawi kahyangan-kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Kasalin olih pangawi-pangawi sane malianan, lontar puniki kantun kapiara nyantos mangkin jangkep nyantos salinan aksaran ipun.

In English:  

In Indonesian:   Disalin beberapa kali oleh penulis yang berbeda, naskah ini masih bertahan hingga kini dalam bentuk lontar dan salinan aksara.

In Balinese:   Antuk sakancan kaluwihan Ida, pamuputnyane Ida prasida ngraksa sistem religi puniki ring Bali jangkep sareng dasar-dasar tattwa lan budayannyane sane prasida kapanggih nyantos mangkin.

In English:   He came to Bali and became an advisor to the Balinese kingdom in Waturenggong era.

In Indonesian:   Dengan cara yang unik, akhirnya beliau berhasil mempertahankan sistem religi ini di Bali dengan fondasi religius dan budayanya yang bisa dilihat hingga saat ini.

In Balinese:   kegiatan pasar sane 24 jam puniki ngawesaneyang genah puniki setata ramia napi malih ring galah galah sibuk warga lebih sreg milih pasar puniki riantukan pinaka pasar tradisonal sane jangkep lan pinih ageng ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Pasar seni Kumbasari berada di tengah-tengah pusat keramaian Kota Denpasar tepatnya di Jalan Gajah Mada menjual aneka macam barang kerajinan dan barang oleh-oleh khas Bali.

In Balinese:   Malarapan antuk panglimbak sane sampun karlatatang, jangkep, terencana, terarah, lan terintegrasi ring sajeroning ketangka Negara kesatuan Republik Indonesia madasar antuk nilai-nilai Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo sane wenten ring panegara Indonesia,ring kawasan Asia Tenggara.Bali terkenal ajak keindahan alam lan panoramanyane sane becik.Bali masih madue tradisi saking satu daerah lan daerah sane lianan sane megenah ring Bali.Keindahan alam lan keramahan jadma Bali sube ten asing malih ring toris local lan luar negeri.Bali terkenal olih sebutan Pulau Dewata krana kentalnya budaya Hindu,akehne sesajen sane dipersembahkan saking Dewata penjaga ring Bali.Bali terkenal dados destinasi dunia anggen tetujon wisata.Pulo Bali puniki tergolong madue berbagai sarana dan fasilitas jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, dané maosang, sarana miwah prasarana sané kaanggén ngicalang sampah kantun nénten jangkep.

In English:   He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang prasida jangkep isin gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten jangkep rasane yening malancaran ka Bali nenten ngajeng ajengan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Wenten akeh versi satua puniki, nanging versi sane pinih jangkep wenten ring Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Sekolah swasta sané polih wantuan saking pamréntah antuk nerima sisia sané molihang nilai pinih tegeh ring ujian sané prasida katrima olih anak alit punika, fasilitas sané jangkep, miwah kebutuhan sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian dan evaluasi sistem, penelitian dan evaluasi harus terus-menerus dilakukan untuk mengidentifikasi area yang perlu perbaikan dan peningkatan.Dengan demikian diperlukan calon pemimpin yang mampu mengatasi permasalahan rendahnya tingkat pendidikan di bali.

In Balinese:   Anak muani utawi luh ane tusing ngelah somah, kadirasa tusing jangkep idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen i raga ngelah lima-batis jangkep, paningalan tur kuping ane sehat, buin keneh ane rahayu, ento suba madan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.

In Balinese:   Ring genah wisata puniki, para turise prasida nyingakin para wong tani Bali sane matekap tur makukuhin cariknyane ring tanah sane seong, jangkep sareng subak masrana toya sane membah saking gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isine suba nyansan jangkep, sakewala enu ada kruna-kruna ane tusing bakatang tiang di kamuse ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenaga pendidik (guru) sane madue daya kreativitas miwah taler kemampuan ngajain sane becik yadiastun antuk fasilitas sane kaicenin ring peserta didik pastika pacang ngasilang peserta didik utawi SDM sane kreatif taler, sakewanten yening tenaga pendidik kirang ring ngicenin pelayanan miwah taler cara ngajar antuk fasilitas sane kirang nyokong proses melajah pastika puniki pacang ngicenin asil sane matiosan sareng tenaga pendidik sane serba madue fasilitas miwah taler penunjang sane jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening gong kebyar sane pinih jangkep kawastanin gamelan gong kebyar barungan jangkep utawi barungan ageng sane kawangun antuk 21 (selikur) soroh pirantine.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Kalih jangkep Pemade, soang-soang nganggen 10 bilah

5.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah

5.

In Balinese:   Nika mawinan, anggan i manusa inggih punika sane pinih jangkep, tur embas dados manusa kabaos pinih utama duaning wantah manusa sane prasida nglaksanayang akudang-kudang yoga mangda polih kamoksan.

In English:   At the end, this lontar contains the Ganapati purification ceremony and mantras for Ganapati and Saraswati.

In Indonesian:   Itulah sebabnya lahir menjadi manusia sangatlah utama karena hanya manusia yang bisa melakukan berbagai jenis yoga untuk mencapai pembebasan.

In Balinese:   Titiang maosang sakadi punika santukan Berita berita faktual sane patut, pastika nganggén utawi nyantenang informasi sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah sapatunyane madue data indik krama disabilitas raris ngicenin ipun gatra sane jangkep indik pemilu.

In English:   The government must having the data of disability people and give them information about the election.

In Indonesian:   Pemerintah harus mempunyai data penyandang disabilitas dan memberikan mereka informasi yang lengkap mengenai pemilu.

In Balinese:   Ayu Laksmi mapesengan jangkep I Gusti Ayu Laksmiyani, embas ring Singaraja, Bali, 25 November 1967.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Iraga patut jangkep antuk ngelaksanayang tetujon “Bhineka Tunggal Ika” lan ngrasayang iraga sareng sami madue peran lan pabinayan sane matiosan, mangda nyidayang muputang tatujon puniki.

In English:   We must unite to achieve the goal of "Bhineka Tunggal Ika" and realize that we all have roles and differences in achieving this goal.

In Indonesian:   Kita harus Bersatu untuk mencapai tujuan "Bhineka Tunggal Ika" dan menyadari bahwa kita semua memiliki peran dan perbedaan mencapai tujuan ini.

In Balinese:   Website puniki banget pisan ngawinang kedanganan, becik, lan jangkep.

In English:   This makes it easier for the millennials kids who want to learning and know more about Balinese Language.

In Indonesian:   Ini memudahkan kami para milenial yang ingin belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.

In English:   This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).

In Indonesian:   Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.

In Balinese:   Nanging yening iraga nginggil ring genah umum, iraga jangkep nganggen masker kain utawi masker medis sane midep jaga iraga ring penularan virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teknologi sane wenten sampun akeh lan jangkep kaanggen ring kahuripan kramane makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rencana puniki becik, nanging katureksain durung jangkep saking parajanane, raris buku puniki kantos mangkin durung mresidayang terbit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mabuat ring pariwisata Bali utamanipun kebudayaan miwah sarana pariwisata, ngeninin indik punika ring sarana pariwisata minakadi akomodasi, restauran, transportasi mangda pungkuran malih katincapang duaning karasayang sampun jangkep pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan Sarana Miwah Prasarana Fasilitas Sane Jangkep Ring Sekolah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pakir sane jangkep miwah sosialisasi indik sentral parkir majeng ring wisatawan kaaptiang prasida ngicalang kemacetan punika.

In English:  

In Indonesian:   Selain penambahan jalan, diperlukan sentral parkir terutama di daerah pariwisata karena tidak semua tempat usaha baik toko, restoran tidak memiliki tempat parkir yang cukup, ditambah dengan upaya membudayakan masyarakat untuk parkir di sentral parkir, terutama turis.

In Balinese:   Minab iraga ring sekolah para sisia sampun malajah utawi sampun wénten paplajahan basa daerah sané mawasta basa Bali nanging punika nénten jangkep santukan akéh alit-alité sané kirang seneng ring basa Bali miwah akéhan ipuné sampun uning basa Bali anggén mabebaosan sarahina-rahina kémanten punika sampun jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda jangkep, pamangku raris ngaturang peras, segehan agung, kalanturang antuk sembah pangubakti sareng sami, nglukar miwah nunas tirtha tur bija.

In English:   As a completeness of the ceremony, the pamangku then offers peras and segehan agung offerings.

In Indonesian:   Di bagian akhir, lontar ini juga menjelaskan hak dan kewajiban seorang pamangku.

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Om swastyastu Seneng lan lega pisan keneh tiange karna ade website online sane wenten kamus Basa Bali, BASAbali Wiki, sane isine sube jangkep.

In English:   As far as I know this website provided Balinese language online dictionary.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali dados genah tujuan wisata sane jangkep lan terpadu sane madue akeh genah wisata sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Lokasi wisata yang utama adalah Kuta dan sekitarnya seperti Legian dan Seminyak, daerah timur kota seperti Sanur, pusat kota seperti Ubud, dan di daerah selatan seperti Jimbaran, Nusa Dua dan Pecatu.

In Balinese:   Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jangkep Baline ngelah tongos mabakti lima agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jangkep Baliné ngelah tongos mabakti lima agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara Ingggih punika: Angkepan kalih kruna utawi akeh sane prasida ngawetuang ati sane jangkep saha maweweh pola paneesnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.

In Balinese:   Ngirim timpal" sareng sami makte alat" tulis sane jangkep sampuna makte niat gen nike

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pendatang sané mamanah malancaran ka Bali taler patut madué data diri, dokumen, miwah persiapan sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Lanturang punika pemerintah nguningayang mangda krama kaaptiang antuk setata nyokong pangupaya pemerintah malarapan negepin protokol kesehatan tur ngalaksanayang vaksinasi Covid-19 sane jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisata Bahari dados silih sinunggil sektor pariwisata sane jangkep mabuat ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan website BASAbali wiki puniki ngawinang parajanane oneng malajahin basa bali duaning madaging fitur – fitur sane tambis jangkep miwah dangan rikala nganggen, nenten malih download aplikasine.

In English:  

In Indonesian:   inggris jadi masyarakat dapat belajar mengenai 3 bhs sekaligus tanpa melupakan bhs.

In Balinese:   Yening dadi baan titiang, antuk kedepanne apang sayan jangkep lan ngalimbak antuk nlantarang isu mangda dangan antuk ngincepang mangda pungkuran ring wargane sami ritatkala nyelehin pikobet isu-isu sipil ring jagate sami.

In English:   In my opinion, in the future it will be more complete and more widely known in explaining problems so that it is easier for the public to understand in studying civil issues from the surrounding environment.

In Indonesian:   Menurut saya, kedepannya agar lebih lengkap dan lebih dikenal luas dalam menjelaskan permasalahan sehingga lebih mudah dipahami masyarakat dalam mempelajari isu-isu sipil dari lingkungan sekitar.

In Balinese:   Wuwusan nerik ampun jangkep mepakian sekolah,dot tiang medaar saget nasi ten wenten,payu tiang mebekel basang seduk ke sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda bangsa lan negara Indonesia punika tetep jangkep lan bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane Kawéntenan pendidikan sané kirang Kawéntenan pendidikan sané nénten jangkep taler dados faktor sané mabuat sané ngawinang panincapan kriminalitas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton warga Mengwi yang saya hormati, Asapunika, sareng sampun jangkep ring wanci sane becik, mangkin tiang jagi medar raos ring semeton sami, ngeninin masalah sampah sane mangkin sampun dados masalah agung ring Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton warga Mengwi yang saya hormati, Asapunika, sareng sampun jangkep ring wanci sane becik, mangkin tiang jagi medar raos ring semeton sami, ngeninin masalah sampah sane mangkin sampun dados masalah agung ring Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang matur atur lugrayang titiang ngaturang pangayubagia majeng ring Ida Hyang Parama Kawi santukan sangkaning pasuecan Ida, titiang ping kalih Ida dane sareng sami prasida masadu ajeng saha jangkep pangrauhe sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Evaluasi sane jangkep indik program penanganan sampah patut kamargiang mangda prasida nitenin pikobet sane utama taler nitenin indik strategi sane kamargiang.

In English:   A thorough evaluation of the waste management program needs to be carried out to identify core problems and adjust the strategies implemented.

In Indonesian:   Bali menghadapi tantangan besar dalam pengelolaan sampah karena sistem yang tidak efisien sehingga tidak mampu menangani volume sampah yang jumlahnya besar.

In Balinese:   Yéning genah pengelolaan sampah, genah pembuangan akhir, utawi genah daur ulang nénten jangkep, program punika minab nénten pacang ngicénin asil sané kaaptiang.

In English:   A thorough evaluation of the waste management program needs to be carried out to identify core problems and adjust the strategies implemented.

In Indonesian:   Bali menghadapi tantangan besar dalam pengelolaan sampah karena sistem yang tidak efisien sehingga tidak mampu menangani volume sampah yang jumlahnya besar.

In Balinese:   Apang nyama nawang liu pesan kegiatan ane sube kalaksanayang olih krama istri di Desa Nyalian, krama istri driki nganggen Bale Banjar antuk genah rapat rutin PKK, Senam, Megambel, taler Gotong Royong, sakewanten akeh pikobet sane karasayang olih krama istri driki, contonyane galah sane kidik miwah piranti gamelan sane nenten jangkep.

In English:   We are now in Nyalian Village.

In Indonesian:   Agar teman-teman tahu, banyak kegiatan yang sudah dilakukan oleh masyarakat terutama kaum perempuan di Desa Nyalian, kaum perempuan di sini memanfaatkan bale banjar sebagai tempat untuk melaksanakan rapat rutin PKK, senam, megambel, dan gotong royong.

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang taler ngaptiang mangda wenten panglimbak infrastruktur sane jangkep anggen mendukung kegiatan pariwisata ring Bali, sekadi panglimbak margi lan transportasi sane aman lan nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pada jangkep beblanjane, Men Belog lantas mulih sambilanga masi ngaukin brayane apanga nulungin dewekne mebat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali mangdane ngaryaning paket-paket wisata karantina, artine mangdene wenten pilihan-pilihan paket karantina sane sampun jangkep medaging dudonan acare sesolahan seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda jangkep sarana upakara “bijaratus” punika, wargine numbas padi gaga saking wewengkon anak, kadirasa nyantos ngimpor.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Indike punika pastika prasida ngicenin iraga kaweruhan indik rasa toleransi lan rasa ngajiang sane wenten ring bali durung jangkep anggen ngalestariang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, menurut kami dari permasalahan tersebut kita sebagai masyarakat bali seharusnya sadar mulai dari diri sendiri untuk melestarikan budaya, sehingga kita sebagai masyarakat bali dapat memberikan contoh bagi orang lain dalam pelestarian budaya yang ada di bali.

In Balinese:   Nincapang miwah ngamecikang tata kelola pariwisata ring Bali prasida ngirangang pakeweh minakadi parisolah para turise, ekonomi sane nenten rata miwah macet santukan infrastruktur sane durung jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan akeh mamargi ring wewidangan pariwisata sangkaning nincapnyane kawentenan kendaraan silih tunggilnyane rental motor olih wisatawan miwah Infrastruktur sane durung jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun sapatutnyane mewali 'Pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat' mangda sayuakti tegep sregep jangkep nyujur jagat sad kerthi loka Bali sane sayan sagilik saguluk salunglung sabayantaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali alus.

In English:   Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Indik puniki kacaritayang jangkep ring Cakepan Suci Weda Garuda Purana, lan kasadur ring Lontar Putru Saji Tarpana lan Yama Purana Tattwa.

In English:   Therefore, death means to change gross body.

In Indonesian:   Proses ini dijelaskan dengan detail dalam Kitab Suci Weda Garuda Purana, dan disadur dalam Lontar Putru Saji Tarpana dan Yama Purana Tattwa.

In Balinese:   Ring rerahinan sane rauh arahina sesampun Tilem Kesanga (manut warsa Saka) niki, krama Hindu ring Bali makasami sinarengan ngamatiang lampu arahina jangkep.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Sakéwanten sujatinnyané pengelolaan sampah ring Bali durung kamargiang jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nambahan kosa kata bahasa Bali sane bahasa nyane nenten lumbrah, utawi bahasane sane sukeh-sukeh mangda BASAbali Wiki nike jangkep nyediaan kosa kata basa Bali napi manten liu anak Bali sane nenten uning kosa kata mabasa Bali sareng mangda BASAbali Wiki nike mangda ngebantu anak-anak sekolahan sane jagi makarya tugas sekolah sane mabahasa Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:   Maka sekarang kita patut ngelestariang bahasa Bali, kita bisa belajar lewat gawai, seperti di Website BASAbali Wiki kita bisa mencari kosa kata bahasa Bali.

In Balinese:   Sang sane jagi dados pamimpin ring Bali patut nyusun kebijakan miwah strategi sane jangkep anggen nanganin pikobet-pikobet punika, nyarengin partisipasi aktif parajana, para pamilet, miwah ngutamayang keberlanjutan jangka panjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk teknologi sané sayan canggih ngranjing ring wewidangan Bali, pamréntah Bali patut prasida ngicénin pelayanan sané jangkep majeng para penyandang disabilitas mangda nénten wénten parilaksana diskriminasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan patut katangkep antuk kawéntenan program pengendalian sané terpadu miwah konsistén sané kajangkepin antuk dukungan sumber daya sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Infrastruktur pengelolaan luu ring Bali kantun terbatas miwah nénten jangkep anggén nanganin akéhnyané luu sané kamedalang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Genah wisata puniki karunguang olih BTDC punika ngawinang fasilitas pariwisata i riki sampun jangkep tur sampun nagingin sajeroning kaperluan para torise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya miwah agama lianan saking déwék titiang Yéning jangkep kacingak, Indonesia wantah silih tunggil negara sané madué budaya pinih akéh ring sajebag jagat.

In English:   After countless trips to and from Bali, my parents found it quite a formidable place to live in.

In Indonesian:   Setelah berulang kali bolak-balik dari dan ke Bali, orang tua saya menemukan tempat yang cukup menjanjikan untuk ditinggali.

In Balinese:   Warga kota ring Bali rikala mangkin mekadi kakungkungin olih simpul Gordian, rikala arsitektur tradisional sane jangkep kantun wenten nanging arsitektur anyar nenten tumbuh.

In English:   Given the failure to generate a new Balinese architecture that matches the integrity of the old, Balinese urbanists are now caught in a Gordian knot where a unified traditional architecture remains, yet a new architecture is not forthcoming.

In Indonesian:   Adanya kegagalan untuk memunculkan arsitektur Bali baru yang sejalan dengan integritas aslinya, urbanis Bali kini terjebak dalam simpul Gordian dimana arsitektur tradisional yang utuh tetap ada, namun arsitektur baru tidak muncul.

In Balinese:   Nanging asapunika, Pararaton kantun kadadosang referensi lalintihan raja-raja Majapahit, tur kantun kasengguh silih sinunggil sane jangkep kasaihang antuk sumber-sumber sane lianan nyantos cakepan punika kakaryanin.

In English:   However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.

In Indonesian:   Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.

In Balinese:   Info jangkep indik dudonan acara miwah wimbakara Bulan Bahasa Bali 2022 pacang kasobiahang ring média sosial Instagram (IG), Facebook (FB), utawi ring tautan lynk.id/bulanbahasabali

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Sakéwanten sujatinnyané pengelolaan sampah ring Bali durung kamargiang jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Isin kamuse ento sube nyansan jangkep, sakewala enu mase ade kruna-kruna ane tusing tiang ngerti sawireh kruna nike jarang meanggen.

In English:   The contents of this dictionary are very complete, but there are still words that I don't understand because they are rarely used.

In Indonesian:   Isi dari kamus ini sudah sangat lengkap, tetapi masi ada kata yang belum saya mengerti karena kata tersebut jarang digunakan.

In Balinese:   Irike sampun jangkep SAMI INDIK bahasa, seni aksara lan bidaya bali bahasa bali wiki aplikasi sene mautama keanggen melajahan bahasa Turki budaya bali tur becik anggen ngelestariang bahasa tur budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asapunika, ngiring sane mangkin iraga sareng sami mangda prasida ngejaga toleransi antuk umat beragama apang ten wenten konflik malih antar umat beragama, Mangda bangsa lan negara Indonesia punika tetep jangkep lan bersatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISI Sarana miwah prasarana ring desa sane joh kantun akeh sane during jangkep, puniki dados pikobet sane patut katangkilin olih para calon pemimpin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data sane patut kadagingin patut jangkep, makadi wasta, genah miwah tanggal palekadan, alamat asal, miwah akun email utawi media sosial.

In English:  

In Indonesian:   Data yang dimasukkan harus lengkap, mulai dari nama, tempat dan tanggal lahir, alamat asal, hingga akun email dan media sosial.

In Balinese:   Nenten puput irika taler indik fakta wantah milih pamimpin sane patut inggih punika pamargi nuju karahayuan bangsa, akeh pikobet sane nenten patut malih kaunggahang sane ngawinang iraga patut pisan milih pamimpin sane patut, sekadi pikobet kemiskinan sane sayan nincap minakadi sangkaning upah minimum sane nenten jangkep, mawinan akeh pengemis sane keni pamidanda, taler indik pikobet pemanfaatan sumber daya alam, sering pisan kawentenang kerusakan ekosistem sangkaning nenten prasida ngawigunayang sumber daya alam sane becik, mawinan kawentenang pengurangan pendapatan, taler wenten pikobet indik akeh sampah sane nenten kaatur malih sane kawentenang olih akeh parajanane sane nenten urati ring palemahan, kantos ngicalang keindahan khas bali.

In English:   Apart from that, Article 22E of the Constitution also states that elections are held publicly, freely, confidentially, honestly and fairly.

In Indonesian:   Tak berhenti disitu juga bahwa kenyataannya adalah memilih suatu pemimpin yang tepat merupakan jalan menuju kesejahteraan untuk bangsa,banyaknya masalah dibali juga yang menyebabkan kita harus benar benar memilih pemimpin yang tepat, seperti halnya masalah kemiskinan yang semakin meningkat seperti dikarenakan upah minimum yang tidak memadai, sehingga ada banyak pengemis dijalanan,kemudian juga mengenai masalah pemanfaatan sumber daya alam,seringkali terjadinya perusakan ekosistem dikarenakan tidak dapat memanfaatkan sumber daya alam dengan baik,sehingga terjadinya penurunan penghasilan,ada juga masalah mengenai banyaknya sampah yang tidak terurus dibali yang dikarenakan banyaknya masyarakat yang tidak memperdulikan lingkungan sekitar, hingga menghilangkan keindahan khas bali.

In Balinese:   Manut ring United Nation High Commisioner For Refugees (UNHCR), wenten limang yuta krama Ukraina sampun matilar saking negarannyane miwah sawatara pitung yuta krama ring negara punika sane kaicalan jero duk bala saking Rusia ngawitin payudan ring Ukraina yadiastun payudan punika durung jangkep kalih sasih.

In English:   According to the United Nation High Commissioner for Refugees (UNHCR), as many as five million Ukrainians have fled their country and about seven million have been forced to make their homes in the country in less than two months since Russian troops started the war in Ukraine.

In Indonesian:   Harapan saya, penjelasan tadi bisa menginspirasi atau pun menambah wawasan bagi yang membaca.

In Balinese:   Yen keluargane jangkep, jejahitan puniki setate pacang ngelaksanayang oleh para pemimpin Bali sane sampun katumbas ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pikobet sane prasida karasayang inggih punika:

• Nglimbakang dependensi impor beras, santukan produksi padi lokal nénten jangkep antuk kaperluan konsumsi. • Kerusakan lingkungan sané sayan nglimbak, santukan kawéntenan tanah sané nénten becik ngawinang kirangnyané toya ring permukaan, erosi tanah, banjir, longsor, miwah polusi.

• Kalah saking identitas budaya sané khas, santukan tanah sawah wantah pahan saking kearifan lokal sané ngatur paiketan pantaraning manusa, alam, miwah Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten sami anak Bali medue jero sane jangkep, nanging becik pisan yening wangunan ring jero nika jangkep.

In English:  

In Indonesian:   Tidak semua orang bali mempunyai bangunan rumah lengkap, tetapi sangat bagus jika bangunan yang dimiliki dirumah itu lengkap.

In Balinese:   Pura Geger utawi sane madue wastan jangkep Pura Geger Dalem Pamutih inggih punika silih tunggil Pura Dang Kahyangan sane magenah ring Desa Adat Peminge, Kuta Selatan, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dewek titiang kewentenan sekadi mangkin sampun becik lan jangkep.

In English:   I think this site is very good and complete.

In Indonesian:   menurut saya situs ini sudah sangat baik dan lengkap.
  1. BASAbali software
  2. Made Suatjana