How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ipidan

ipidan

  • at an indefinite time in the past, long time ago, past time en
  • (pidaa = Denpasar slang) en
  • when (past) en
Andap
ipidan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabenengan Beli sedeng liwat driki, ring pekene ngalih buah. Mara Beli inget, i pidan cepok dogen Beli taen mriki.
[example 1]
I just happen to pass by here by the market looking for fruit. I just remembered, I only came here once.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipidan ining punika, tiang wantah wargi Bali sane nenten ngicenang ring widang sosial, pariwisata, lan pariwara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak tua ipidan ngorang yen ade linuh nak mule sasihne, yen hujan bales misi blabar nak mule sasihne, kebus bara gumine nak mule sasihne mule saje keto yen anak tua ipidan ngorahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ento ngeranayang perekonomian bali tusing care ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.

In English:   At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.

In Indonesian:   Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ngebangkitin pariwisata apanh tetep majalan cara ipidan, pamrintahe patut masuang makudang-kudang upaya.

In English:  

In Indonesian:   Untuk membangkitkan pariwisata agar tetap berjalan seperti dahulu pemerintah harus mengeluarkan berbagai upaya.

In Balinese:   Jagat Baline Sane Mangkin Kaucarang Krisis Luu Plastik Duaning Ring Tongos - Tongos Pariwisata Sampun Nenten Sebecik Ipidan, Conto Ring Segara Akeh Wenten Luu Plastik, Lan Ring Margi Alit Utawi Margi Ageng, Dumogi Gumi Baline Asri Buka Ipidan Lan Luu Plastik Punika Prasida Kausanang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video 360 derajat becik pisan anggen sarana ring era new normal puniki sawireh manut ring protokol kesehatan inggih punika mobilitas jatmane mangkin nenten sekadi ipidan.

In English:   This website is equipped with online shopping facilities for authentic Balinese products so that traditional products are famous such as endek and songket, woven, masks, silver jewelry, and others.

In Indonesian:   Video 360 derajat sangat bagus sebagai sarana di era new normal karena penerapannya sesuai dengan protokol kesehatan dimana mobilitas manusia tidak seperti dahulu.

In Balinese:   Yening ipidan gumi Baline dija-dija ada padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Dugase ento tiang suba tuturina teken memen tiange yening manusane ane lekad jani tumitisan anake ane ipidan suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idupe mewali cara jamane ipidan, nasine telah kangguang ngajeng sela, pianake tusing masekolah, tundene nglanjutin ngangge program dalam jaringan (internet), nanging sane madan Hp (Handphone) nike tusing ngelah, dije men nyilih pipis anggon meli Hp?, numbas kuota internet mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nunasica sebilang wai apang suud je mrana COVID-19 ne, apang buin normal care ipidan aman gumine, apang Irage makejang seger oger panjang yusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan pekenne rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagung muah selane ane pulane ipidan, jani suba sedeng pupu.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang ipidan tusing nabung tat kala ngelah pangasilan gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan teken ipidan Masyarakat Bali ring jero soang-soang madue tegal sane dados kaanggen tongos mamula tetaneman sane maguna antuk Masyarakat Bali.

In English:   Hopefully this RATRIBRASKITA program can provide good benefits.

In Indonesian:   Berbeda dengan dulu, Masyarakat Bali di rumah masing-masing mempunyai lahan sawah yang bisa digunakan tempat menanam tanaman yang berguna untuk Masyarakat Bali seperti tanaman cabai, pohon pisang, tanaman tomat, sayuran, dan yang lainnya.

In Balinese:   Ipidan sesai dingeh torisé nyambatang Bali is Paradise, ulian ento krama Baliné ketog sémprong makuli di pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing care ipidan, beritane di Jakarta ngapuanang kanti aminggu mare neked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangsehang masih I Nyawan majalan nuju bongkol punyan tongos umahne magantung ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Di sana ia menjilati sisa-sisa tetesan madu.

In Balinese:   Ngangsehang masih I Nyawan majalan nuju bongkol punyan tongos umahne magantung ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Dumogi samian ngidayang normal, apang tiang ngidayang produktif care ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga saya bisa kembali bekerja lagi, agar saya bisa kembali produktif lagi.

In Balinese:   Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Indonesia setata merdeka tur lempas ring covid 19 apang ngidang kramane cara ipidan tur ngajegang Budaya Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Baline maosang Nangun Sat Kerti Loka Bali keto masih ipidan Bapak Ir.Soekarno maosang "Bangunlah suatu dunia di mana semua bangsanya hidup dalam damai dan persaudaraan." Dirgahayu Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake mepakian necis megae kekantor ne jani kanti buuk pakaiane ngoyong di lemari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan ada cerita, Dewi Uma tresna pesan tekening Bhatara Siwa.

In English:   There used to be a story that Dewi Uma was in love with Bhatara Shiva.

In Indonesian:   Dulu ada cerita, Dewi Uma cinta sekali dengan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Yen ipidan pacuet ngalih pangupajiwa ring pariwisata ane jani makejang mawali ka carik malajah nandingin umane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan alase misi entik-entikan kanti matuuh tiban-tibanan nanging sampun masilur baan entik-entikan maumur paling aget nem bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tusing ada ane madan banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan iraga mandingin kadaan jaman jani ngajak kadaan ipidan, joh gati melenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali terkenal satya teken ne ngelahang, lenan teken satya, kuluk bali rumasuk kuluk sane dueg lan maimun kuat, nto sebabne ipidan kuluk baline milu ajake meboros di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenehne sing je mekejang anake ngubuh kuluk ras luar, ade masih ane nu ngubuhin kuluk bali, nanging tusing seliu ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertanian di bali sube berkembang, sing je kuno-kuno sajan care ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Pertanian di bali sudah berkembang, gk je kuno-kuno sekali seperti yg dulu.

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ne jani sube tusing care Bali ane ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab ipidan saje Bali kaloktah ajeg kerana kearifan lokal, miwah budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngerasayang Bali sane mangkin joh melenan ajak bali ne ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngerasayang Bali sane mangkin joh melenan ajak bali ne ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang karasayang, krana Bali suba normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang karasayang, krana Bali suba normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inget ingetang ipidan Pulau Bali Liu pesan Wenten carik carik linggah mepula padi, jagung lan sane lianan melenan teken ne jani mekejang sampun berubah jaman sampun maju teknologi sampun canggih sane mawinan Bali berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugasé enu cerik, inget pesan di delod umahé ade anak uli lén désa meli tanah a bidang keanggo ngae umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngomongang masalah era baru, pastika samian tata cara kehidupan irage lakar berubah, lan nenten malih cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan, yèning sameton- sametonè ngalih pipis ka dura negara, makejang nagih gagapan anè mewah-mewah tur anè misi mèrek luar negri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang bin tuturne i meme, ipidan bajang-bajang Bali ne sabilang wai melajah mekidung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan tiang maan maca surat edaran saking desa adat ane isine ngwajibang masyarakate yening majenukan/matulungan ka anake sane berduka apang tusing ngabe gula nanging amplop.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng gatine care ipidan kemu mai bareng padaduan, nah kanggoang suba jani makabakan online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ngalih solusi pang nyak bali ne jani care ipidan sane kasub antuk budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa semeton ingat dugas ipidan pas iraga enu SD lan SMP, sedurung wenten HP, ipidan gencar gati ring sekolah wenten program literasi, care wajib maca buku sedurung bel masuk kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan saja liu ngelah panak, liu maan rejeki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube terkenal uli ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan Bahasa Bali juga ada di Provinsi Lampung dan pantai hingga Sulawesi Tenggara dan Kalimantan Tengah.

In Balinese:   Gumi sube wayah, polusi midehan, udara ane rage hirup tusing buin sekedas ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelestarian bali nenten pateh sekadi ipidan, patut ke angge conto mabasa bali, kerama bali mangkin nenten akeh sane nenten ngannge bahasa bali sawireh bahasa bali punika sungkar ka palajahin, domogi bahasa bali ring jaman sekadi mangkin jagi ka lestariang sawireh bahasa bali punika bahasa krama bali.

In English:  

In Indonesian:   Kelestarian bali tidak sama seperti dulu, seperti saya ambil contoh menggunakan bahasa bali, masyarakat bali sekarang tidak banyak yang sering menggunakan bahasa bali, dikarenakan bahasa bali sangat sulit untuk di pelajari, semoga bahasa bali di era sekarang makin lestari karena bahasa bali itu adalah bahasa milik masyarakat bali.

In Balinese:   Jaman janine eda kanti engsap teken budaya bali patut iraga setata ngelestariang budaya warisan pengelingsir ipidan, liu torise jani demen teken budaya bali eda kanti kalahange teken tamu uli dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan biasane sabilang wai magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngomongang masalah era baru, pastika samian tata cara kehidupan irage lakar berubah, lan nenten malih cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ipidan wenten wabah covid sane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngomongang masalah era baru, pastika samian tata cara kehidupan irage lakar berubah, lan nenten malih cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan ring bali wenten segara sane dados favorit masyarakat antuk mewisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman ipidan rikala durung wenten perkembangan teknologi sane sakadi mangkin, samian krama Bali ne idup tradisional, sane ngeranayang ring jamanne ipidan Budaya Bali ne setate ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngomongang masalah era baru, pastika samian tata cara kehidupan irage lakar berubah, lan nenten malih cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ipidan gumi Baline dija-dija ada padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trune truni bali uling ipidan ten ngelah rase kritis ken keadaan gumi bali ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba sing kedas buin cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Ipidan di pantai Mertasari liu anak melayangan

ipidan Liu anak memali ke pantai Mertasari •ipidan Liu anak mancing di pantai Mertasari •nanging ne Jani pantai Mertasari tusing biin luung care ne pidan •pantai Mertasari suba Liu anak ngutang sampah sembarangan •tongos anak melayangan tusing biin linggah care Ipidan

• Harapan tiang untuk Bali kedepannya mangde pantai Mertasari sida care Ipidan sekadi tongos anak melayangan apa linggah care Ipidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Ipidan di pantai Mertasari liu anak melayangan

ipidan Liu anak memali ke pantai Mertasari •ipidan Liu anak mancing di pantai Mertasari •nanging ne Jani pantai Mertasari tusing biin luung care ne pidan •pantai Mertasari suba Liu anak ngutang sampah sembarangan •tongos anak melayangan tusing biin linggah care Ipidan

• Harapan tiang untuk Bali kedepannya mangde pantai Mertasari sida care Ipidan sekadi tongos anak melayangan apa linggah care Ipidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kawentenan turis akeh sane malancaran ka Bali prasida ngranayang pariwisata Baline bangkit malih tur ngaenang Baline rame utawi akeh pengenjung cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika ring pemilu puniki tiang dot sira sane lakar dadi pemimpin bisa ngelaksanayang amanahne ajak iraga mekejang sane kajanjian dugase nu kampanye ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang suba yakin, pemerintah suba ngenehang unduke ento uling ipidan tur suba nyalurang bantuan-bantuan sosial.

In English:  

In Indonesian:   Dari sini kita harus memahami, masyarakat yang geram dan mengeluh atas kebijakan-kebijakan yang diturunkan itu merupakan hal biasa yang timbul atas dasar ketidak transparanya pemerintah dalam hal penyaluran bantuan sosial untuk keluarga yang benar-benar membutuhkan.

In Balinese:   Yen ipidan laker tangkil ke pura sakenan negakin jukung, Yening mangkin laker tangkil sampun elah krane sampun wenten jembatan, Pura sakenan ane mangkin sampun melah sajan, krana sampun wenten liu destinasi wisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ipidan, de je kanti bani keto, asane kar ninggalin pelawatan ida sesuunanne sube takut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine jani sube len ajak ipidan, ipidan gumine asri lan tanah ne subur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ube lebian galine, nah tegarang je jani keneh kenehang yen mekejang tanah-tanah ane subur sube ilang dije buin pidan laku metanem taneman sube pasti lakaran keweh kedepanne len lakar metanem taneman, tanah-tanah ane ipidan asri jani be dadi galian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing abedik anake ane nawang, yen uling ipidan digumine ada masan panes jak masan ujan, sakewala ane jani mimbuh buin besik ane madan masan korona (COVID-19).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Nanging pasihe jani suba tusing cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi laut yang sekarang sudah tidak seperti dulu.

In Balinese:   Yadiastun di kenehe suba med sajane, naanang inguh makita hidup normal cara ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak tiang ngorahang sate keladi ento wantah warisan tradisi leluhur ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Desa tiange ipidan liu ade carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat upacara piodalan, para umat yang ingin sembahyang ke pura-pura dibatasi dan berbagai upacara besar dibatalkan.

In Balinese:   Budaya bali sane mangkin sampun tusing sekadi budaya bali sane ipidan, sane mangkin liu jatma bali sane nuutin jaman nganggo pengangge sane mewah nanging pengangge punika nenten manut tekening budaya bali, minakadi ngangge kamen utawi wastra sane ten patut, lan nganggo kebaya sane terlalu terbuka mawinang budaya bali sane mangkin liu sane berubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine ipidan krama Baline ento mula ramah-ramah, yan matemu ngajak timpal tusing taen engsap macapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage tusing ngusak gumine pasti gumine ento lakar luung care ipidan , irage harus nyage gumi baline apang nyak normal sawireh gumine sube tue.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget teken pariwisata di Bali konden normal care ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning di manusane, viruse ene dadi ngaenang makudang-kudang penyakit, uling penyakit ane umum sakadi paad, dekah, rangsek ngantos penyakit ane keras sakadi MERS (Middle East Respiratory Syndrome) lan SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ane suba taen ngenain manusane dugas ipidan kanti ngaenang liu anake mati ulian penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:   Rasa takut dan khawatir juga timbul seperti sedang berperang melawan Corona.

In Balinese:   Tukade ane jani joh pisan melenan teken tukade ipidan, jani sube langah anake sane manjus miwah meplalianan di tukade.

In English:   The river today is very different from the river before.

In Indonesian:   Contoh yang viral di sosial media, ada generasi muda yang membuat konten postif yaitu membersihkan sungai, yang bernama pandawara grup.
  1. BASAbali software