How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ibi

ibi

hibi
  • yesterday afternoon (Andap) (Noun) en
  • kemarin; hari sebelum hari ini (Andap) (Noun) id
Andap
ibi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dibi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ibi maan dasa kampil.
Yesterday we collected ten bags.

Mara ibi pipisne ilang, buin manine sampine mati. I Made Lara buka tain sampine ujanan.
[example 1]
It was just yesterday when he lost his money, now his cow is also death. I Made Lara is like a cow dung left in the rain.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.

In English:  

In Indonesian:   Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.

In Balinese:   Mirib ia ne ngamah bene ane alih ibi!”

Ditu lantas I Kerkuak ajak I Angsa ngintip, jeg saja ada cicing gudig ngamah be ked tulangne liu ditu.

“Saja jeg cicinge to mlaibang bene, nah depang suba, amah-amahan nak nu dadi alih mirib I Cicing Gudig sing ngamah-ngamah telung wai,” keto munyine I Angsa, nu masi pedalem teken anak len yadiastun ia pedidi konden maan ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Kaden manira suba nyambatang dugas ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tusing ada tanah madugdug marupa kau,” keto Pan Jirna ngmikmik.

In English:  

In Indonesian:   Sepertinya kemarin gundukan tanah ini tidak ada,” gumam Pan Jirna.

In Balinese:   Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia mangipiang ulungin bulan. “Ah......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang munyin memene ibi.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Suba uli ibi icang ngati-ati pis pamelin tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungai paek umah tiang ibi tercemar karena ulah manusa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepeg tiang ibi a ijeng sawiréh suba nasak.

In English:   I cut one stalk yesterday because it is ripe.

In Indonesian:   Potong saya kemarin satu tangkai karena sudah matang.

In Balinese:   Sujatinè irage dadi nak Bali, setata idupe misi " Yèh "

...........Yèh sagèt lekad ..............Yèh be gedè jani .........Yèh mare ibi ajak ngorta jani sube ngalain ....Yèh telah carikè dadi ruko,

Iraga tusing dadi campah jak Yèh, mun nu me-Agama Tirtha, Yèh utawi Toya setata keperluang aidupan iraganè sampunang gaè ne cemer...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ujane bales misi tatit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje tyang ngescroll sosmed, saget nepuk liu video nak ngajeng kulit babi guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina somane ibi tiang sareng timpal tiange ane madan Dwik lakar melali ke pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang nepukin di beritane ade anak kene begal tiang sanget prihatin ajak ane terjadi, saran tiang untuk wangunan infrastruktur ajak lampu di jalan di perbanyak apang rage aman di jalan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi titiang ke kuta, titiang nepukin bule ngabe motor, mihhh rengas ajan nok bin misi ugal-ugalan.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya ke kuta, saya ngeliat turis bawa motor, mihh krosokan kali isi ugal-ugalan.

In Balinese:   Dugas ibi peteng, pare truna ne jagi pacang ngaryanin ogoh ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang melali sareng timpal tiang.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya jalan jalan sama teman.

In Balinese:   Ibi tiang melali sareng timpal tiang.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya jalan jalan sama teman.

In Balinese:   Ibi tiang melali sareng timpal tiang.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya jalan jalan sama teman.

In Balinese:   Ibi tiang nepukin ring media sosial, bek kejadian kecelakaan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang ibi Teke uling masuk lwat jalan agung.Dimukak peken Nike Margi mobil lan motor Nike bolong bolong.Dadine pengguna jalan Nike terganggu LAN Ten nyaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi titiang ajak timpal tiang mesepeda ke saking siki destinasi wisata sane diminati ring kabupaten tabanan inggih punika pasih yeh gangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget tekening ibi rahina Saraswati, semengan mangkin tiang mebanyu pinaruh ring Pasih Seseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang melali ke pasih biaung trus to tiang ningalin bek sajan luu di sisin pasih ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ibi tepuk ade anak nganggo sepeda listrik

Sepeda listrik anggo baterai tur bise di cash Sepeda listrik bise ngurangin polusi ajak menghemat BBM Harapan tiyang angge bali kedepane

Makin liu Ade anak ne anggo sepeda listrik anggo mengurangi polusi ne mengganggu kesehatan lan bise hemat biaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ye kenehange teken pemerintahe 5 tiban ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang Melali ke Tukad bindu sambilang ngae tugas sareng timpal-timpal tiange Sesube tiang neked ring Tukad bindu tiang negak sambilang ngorte-ngorte sareng timpal,sesubane ento tiang ngae tugas suut ngae tugas tiang Liu gati nolih Lulu dondonan ring Tukad sareng padang-padange.harapan tiang kedepane apang masyarakat gotong royong ngedasin Tukad bindu ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanjane tiang ajak adin tiyang e lakar ka banjar ditu tiang latihan ngigel .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tyang melalu ke buleleng, ditu tyang ningalin lumayan bek sampah terutama luu plastik, di samping samping trotoar jalanne, ditu tyang mekeneh “ meh baline jani sube mulai tercemar sampah pastik”.

In English:  

In Indonesian:   Kemari saya jalan” ke buleleng, disana saya melihat lumayan banyak sampah terutama sampah pelastik, di samping” trotoar jalan, disana saya berpikir *pasti bali yang sekarang sudah mulai tercemar sampah pelasrik.* yang saya harapkan saudara/teman” semua ayo berhati” membuang sampah terutama sampah plastik.

In Balinese:   Dugas ibi peteng, pare truna ne jagi pacang ngaryanin ogoh ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi sanje galah jam enem, tiang ke pasih ane terkenal di Bali pasih ne madan pasih Petitenget.

In English:  

In Indonesian:   suatu ketika kemarin sore sekitar jam 6 , saya akan ke salah satu pantai terkenal di Bali yaitu pantai Petitenget.

In Balinese:   ibi sanje galah jam enem, tiang ke pasih ane terkenal di Bali pasih ne madan pasih Petitenget.

In English:  

In Indonesian:   suatu ketika kemarin sore sekitar jam 6 , saya akan ke salah satu pantai terkenal di Bali yaitu pantai Petitenget.

In Balinese:   Ibi peteng hujan bales gati misi grudug keras gati kanti tiang takut, sing mekelo grudug suba ilang lantas tiang sirep, semengne tiang bangun hujan nu grimis lantas tiang pesu uling umah sagetan suba banjir, sandal tiang telah anyut ke marge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tyang ajakine melali ke canggu jak timpale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas ibi tiang melali ke umah timpale sambilang ngae tugas ne baange teken gurune

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NYAGE LAN NGELESTARIAN BUDAYA BALI Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi puan tiang melali ke pasih tanah lot, diti tiang jak timpal tiang e nepukin bek ajan sampah plastik, ditu tiang jak timpal tiang e mungutin sampah plastik e, suud to tyang ngutang sampah e to ke tempat sampah, tyang berharap pemerintah lebih memerhatikan masalah lingkungan terutama sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina redite ne ibi, tiang bangun semengan, Yadiastun mare jam kutus, tiang sube meresa engkeb, telah pesu peluh tiange ulian engkep, saget tiang inget ajk beritane di tv ibi, jani digumi Baline suhune sube menek lan liu ade banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi puan tiang ke kuta,tiang ningal turis negak motor ugal ugalan,menek motor sing ngango helem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala punika jeg marawat-rawat i kidang ane katumbak olih ipun ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi dugas aku enu liu ngelah pipis kaden kamu ngorahan matimpal sujati ajak aku, jani adi tiba-tiba ilang pas aku terpuruk?

In English:   Yesterday when I still had a lot of money, instead of you saying be my real friend, now why suddenly disappear when I'm down?

In Indonesian:   Kemarin ketika aku masih memiliki banyak uang, bukannya kamu mengatakan menjadi teman sejatiku, sekarang kenapa tiba-tiba menghilang ketika aku terpuruk?

In Balinese:   Om swastiastu Mangkin titiang bacakan antuk salah satu permasalahan sane paling mendesak harus pragatang Bali ento tentang Sampah sane sebilang wai sampah Nika terus numpuk di TPA utawi Tempat Pembuangan Akhir terutamyang ring TPA suwung, yaning baange terus punika sampah Nika bisa ngakibatin bau sane tusing jaan, neked ibi sala puun ulian panas sareng liune sampah sane metumpuk, asep punika sela ngakibatin polusi udara ring bali, sareng punika dados terpengaruh antuk kedatangan turis asing ke Bali sawireh adane polusi udara puniika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asané mara ibi nyidang ngasanin meli umah, idup jaen di Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi rage melali ke pasih, ditu rage ningalin liu ajan lulu makanan ane mecampur ajak bias pasih, rage berharap, rage ngidang ningalin pasih dalam keadaan bersih jak asri, amon keto pasti berdampak positif ke lingkungan rage, ajak semoga nyame nyame di bali ngidang lebih menjaga kebersihan dimana pun dah kapan pun pang seterus ne lingkungan tempat rage tetep bersih jak nyaman

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tusing demen jenek dini?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:   Yang paling pertama kali akan diadili ialah I tumisi. “Hey, kamu tumisi, semua binatang yang ada di hutan ini mengeluh karena kamu kemana-mana selalu membawa rumah.

In Balinese:   Tusing cara ibi puane ebene magarang nagih keberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang nepukin berita di hp ade anak lewat shortcut di buleleng ade anak kene begal motor, begal e ento berkedok ngorin ngatehin ke terminal, disubane atehine, begal ento nyemak motor ane tegakin ne ajak ane ngelah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penarakne misi nyuh muda makelasan duang bukul, nyuh mara mangesan telung bungkul, masih misi umbi-umbian kalbasa ane beta ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tyang melali ke kampung, tyang sareng kaluwarga tyang ngelaksanayang persembahyangan di pura, sedurung ngelaksanyang persembahyangan ring drika ngelaksanayang sesolahan topeng sidakarya sareng topeng tua, Kekalih topeng puniki seseolahan sane lucu kaangen ngibur anake lianan sadurung ngawitin pamuspan druene.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin saya pergi ke kampung saya, saya dan keluarga saya melakukan persembahyangan di pura tersebut, sebelum melakukan persembahyangan disana melakukan tradisi yaitu berupa pementasan topeng sidakarya dan topeng tua, kedua topeng tersebut melakukan pementasan berupa komedi untuk menghibur orang sebelum melakukan persembahyangan.

In Balinese:   Yeyyy, sire dini sane mare lulus ibi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanje, tiang pesu kal ngalih timpal tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tema:Sosial

Judul : Kerjaaa samaaa(mareresik)

Ibi titiang ngabe sampat ke sekolah, timpal titiange ngaba lap belus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanjo tiang melali ka pasih dlodbrawah ajak timpal tiang, ring pasih to tiang nyingak liu ado luu ring sisin pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tengai pas di jumah panas gati kanti tiang ongkep ngoyong di tengah kamare Lanta sing mekelo matan ai ne mekesyep lanta gulem ane peteng di pas jam due hujan tuun bales gati, Tiang lan adin tiange ngoyong di kamare ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ee semeton ibi teh tiang kan ke pesisi oww, sekate inget tumben bin tiang melali ke pesisi tehh, neked ditu adi jeg mekesiab bayun tiang'e nepukin luu liu gati tehh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ibi sanje tiyang kepasih jek liu sajan luu di sisin pasih e.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman