How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ibane

ibane

hiben
  • oneself; herself; himself (Kasar) (Noun) en
  • dirinya; dia (Kasar) (Noun) id
Andap
awakne
Kasar
ibane
Alus sor
dewekne
Alus mider
-
Alus madya
raganne
Alus singgih
anggannyane; ragannyane
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka goake ngadanin ibane.
[example 1]
Like a crow naming himself. [proverb] The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not.

[[Word example text en::Like a crow naming himself. [proverb]

The word for crow is “goak”. The sound that a crow makes is “goak”. So, when a crow talks, he “names himself”. This is said of a person who tells lots of interesting things, but mostly about himself. Most of his stories are probably lies, but his audience does not know whether they are or not.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   O, kranan kai nakonang belin kaine, dening ia tunden kai ngalih kedis nuri, makelo tusing teka.” “O, belin ibane I Marakarma?

In English:  

In Indonesian:   Akan aku tunjukkan tempat kakakmu mati,” begitu ucap Si Burung Nuri, kemudian diikutilah Si Burung Nuri oleh Siti Patimah.

In Balinese:   Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.

In English:   Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.

In Indonesian:   Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.

In Balinese:   Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas ida malinggih di bale kambange sambilang ida mareraosan ngajak I Dempu Awang.

“Dempu Awang to kenapa bungut ibane bujuh?” “Inggih Ratu Ayu, titiang dados pragina suling ring purian.” “Dempu Awang to kenapa awak ibane mabulu?” “Inggih Ratu Ayu, titiang mabaju sengkelat nenten malapis.” “Dempu Awang to kenapa liman ibane dempet?” “Inggih Ratu Ayu titiang nunas jaja kuskus dereng mawajik.” “Dempu Awang to kenapa jit ibane madugal?” “Inggih Ratu Ayu, titiang negakin lungka-lungka dereng membusan.” “Dempu Awang, dong ulihang daan awake!” “Meneng Ratu Ayu meneng, payuke bolong kudiang matri.”

Keto kone reraosan Ida Raden Galuh ajak I Dempu Awang.

In English:  

In Indonesian:   Kepada ayahnya beliau menyampaikan berita tentang sabda yang didengar di taman.

In Balinese:   I Macan ngaden lawat ibane ento macan ane lenan, ane oranga teken I Kidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani rasaang lara ibane!” Godogan masaut beten tengkulake tongos ia mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen icang tusing nepukin cai, tain caine lakar bencanen, enceh caine tepuk, enceh caine lakar bencanen.” Karana keto omongne I Macan, sai-sai I Meng tangar teken ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awak ibane siteng, batek ngae umah tuara nyidayang.

In English:   One day, the bird was busy going here and there looking for grass, reeds (imperata cylindrica raeusch), and dried leaves.

In Indonesian:   Badanmu kuat, hanya bikin rumah tidak bisa.

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing ja lakar engsap teken piolas ibane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang bangga masih dibali sampun wenten SMK seni, nike ibaratne pengede apang Seniman Seniman bali tusing je punah, nah neh jani patut sekolah senine ento maan perhatian lebih apang Seniman bali tetep ngerasa ibane pedidi ento didukung.

In English:  

In Indonesian:   Tetap Melestarikan Seni Bali Bali ini terkenal dengan sebutan pulau dewata.

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacrita di purian, kacrita I Naga Kiles disubanne makutang di gunung Wiryadana, lantas mireng sabdan Betara Guru, kene pangandikanne, “Cai Naga Kiles, pagehang ibane dini miasa, makelonne abulan pitung dina,” keto pangandikan Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba joh tamiune makejang, lantas masuk Pan Brengkak, “Mbuh jani gantina i dewek betek ngamah be nginem tuak.” Lantas Pan Brengkak ngomong teken ane luh lan pianakne, “Memenne, cening ajak makejang, jani waregang ibane naar be.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeling I Sampi sleguk-sleguk mangenang ibane lakar katadah ban I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Teramat sangat joroknya kamu, tidak urung kamu kena denda”.

In Balinese:   Ene mula palakarman Ibane, bas liu mamangsa jadma patut, jani Iba ngemasin pati”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukudan ibane tuah amun tain kaine dogen.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

In Balinese:   Jet ja iba gede, tuara ja gedenan apa tain ibane teken tain kaine.

In English:  

In Indonesian:   Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987