How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ia

ia

hiy
  • 'he' or 'she' (Pronoun) en
  • dia (Pronoun) id
Andap
ia
Kasar
ia
Alus sor
Ipun
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
ida; dane
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kurenan mboke ngalahin ulihan kanker paru-paru nika. Ipidan ia demen gati maroko.
[example 1]
My husband passed away because of lung cancer. Before, he liked to smoke.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging ia ganjih melaksana indik sane ngranayang ia merasa liyang tur ento manut ring budaya para wisatawane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh yowana sane nuutin tradisi zaman sekadi mangkin ia lebih memilih kalin karakteristik sane dados anak istri Bali, lan memilih untuk gayab hidup sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sebilang wai omongan, yening ngelah barang baru ia merase iri lan sing demen, nanging pas ia meli barang baru sombongne kati kelangit langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh yowana sane nuutin tradisi zaman sekadi mangkin ia lebih memilih kalin karakteristik sane dados anak istri Bali, lan memilih untuk gayab hidup sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.

In English:   That means, we have to help each other when someone needs help.

In Indonesian:   Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.

In Balinese:   Yan Cening demen, Beline tunden ngalihang!” Keto pangandikan Ida kairing baan I Pamating, tur lantas ia majalan ngungsi umah Men Bekunge.

In English:  

In Indonesian:   Sesampainya di sana, kemudian Si Pembuhun bertanya kepada Siti Patimah, demikian pertanyaannya seperti yang diperintahkan oleh Sang Ratu, setelah bertanya seperti itu, kemudian ia pergi.

In Balinese:   Ia aktif apabila seseorang merasa ketakutan, stres, merasa terancam, marah, kurang tidur, atau kondisi tubuh lelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salah satu contoh fungsi sistem limbik sebagai pengatur emosi yaitu ketika seseorang melakukan sesuatu yang melibatkan emosi mendalam, sehingga ia mengingatnya dalam jangka panjang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngenggalang ngaba taluhe ento ke peken.

In English:  

In Indonesian:   Ia segera membawa telur emas itu ke pedagang emas di pasar untuk mengetahui apakah telur tersebut benar-benar emas. “Ini emas murni,” kata pedagang emas.

In Balinese:   Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.

In English:  

In Indonesian:   Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.

In Balinese:   Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.

In Balinese:   Ia ningalin cucun-cucunne maplalianan saling simbuhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, adi Arya Kenceng ajak pianak icange ene, anggon pianak icange ane lakar anggon cening pianak, anggon paican icange teken api ane misi tenggek bantenge, apang ia dadi nyama braya ajak pianak icange I Gusti Ngurah Tabanan.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Cutetne ia anak jegeg, dueg, tur ngelah kuasa.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Ulian seleg mamaca, dadina ia ririh di desane.

In English:   Because of his perseverance in reading, he was smart in his village.

In Indonesian:   Karena ketekunannya membaca, sehingga ia pintar di desanya.

In Balinese:   Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.

In English:   He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.

In Indonesian:   Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.

In Balinese:   Niki masih ngae korban merase terasing lan merasa bahwa ia nenten ngelah tempat ring sekolah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Ia ngadep lawar jlema.

In English:  

In Indonesian:   Saya berani bersumpah, jika saya menjual daging manusia, agar saya terkena karma dan menjadi manusia nisata.

In Balinese:   Truna truni ring bali, akeh ten seneng melajahin seni tari punika, santukan ia ngerasayang gengsi sane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali alus.

In English:   I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese alus.

In Indonesian:   I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali alus.

In Balinese:   Ia melajah igelan Bali ring sanggar, lan sanggar tari Bali sampun ade ring london, sehingga turis lebih gampang untuk mencoba tarian bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia tiwas, tusing taen ia nyalanang keneh wiadin nyemak gae ane tuara beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia bangun tengai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nyirnayang ia.

In English:   Until one day, Rambut Sedana's magic arrow hit Bawi Srenggi and it flew into the sea.

In Indonesian:   Hingga pada suatu ketika, panah sakti Rambut Sedana mengenai Bawi Srenggi hingga terbang ke laut.

In Balinese:   Kaceritayang I Blenjo ento anak bocok, maimbuh belog, sakewala tusing pesan ia taen nyak ngakuin dewekne belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne ada sampi inane, ne nyen piara apang kanti ia manakan tur sida anggon Cening nglanturang urip Ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nongos di pasisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenkene ia masih mulang jaring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia makantenan ngajak Pan Sari.

In English:  

In Indonesian:   Dia bersahabat dengan Pan Sari.

In Balinese:   I Belog dot pesan nglemesin Luh Sari nanging ia tusing bani mesuang raos.

In English:  

In Indonesian:   I Belog sangat ingin merayu Luh Sari namun ia tidak berani bersuara.

In Balinese:   Ditu ia mamula woh-wohan muah umbi-umbian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malènan pesan tekèn undukè jani, nadak tieb karasayang sasukat I Covid suba lekad, kemu mai ia maplalian ngantos ka bucu-bucu Dèsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia lakar ajak tiang ka Wisnu Loka tangkil majeng ring Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala peparumanne pacang bubar, I Bojog nadak sara ngusul, “Manusa gen dadiang raja kerana ia ane ngmatiang I Singa.

“Sing ada sulur buka keto,” saut I Semal.

“Tegarang cai ajak makejang tingalin paukudan icange.

In English:  

In Indonesian:   Maka akulah yang cocok menjadi raja,” ujar kera.

In Balinese:   Ia tusing ngrunguang buah manggis, buah poh, buah wani, muang nyambu paglayut tasak di punyanne, Bedak lan layah basangne katanggehang.

In English:  

In Indonesian:   Tak peduli buah manggis, buah mangga, buah wani, dan buah jambu matang di pohon.

In Balinese:   Suba makelo ia matapa, pantesne pangaptine suba kaisinin olih Embang.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lama dia menjalankan tapa semadhi semestinya sudah mendapatkan apa yang diinginkannya.

In Balinese:   Ditu ia ningalin tanah madugdug sakadi catu.

In English:  

In Indonesian:   Dalam perjalanan, ia melihat seonggok tanah yang berbentuk seperti catu.

In Balinese:   Ia lantas mapangidihan teken somahne.

“Memene, cumpu ngae catu nasi?

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, ia mengajukan usul kepada istrinya.

“Men Jirna, bagaimana kalau kita membuat beberapa catu nasi?

In Balinese:   Satonden mekaad, ia masambatan tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngubu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   I Bunty tusing demen teken sabun, ento makada ia tusing nyak mandus.

In English:   Bunty does not like soaps.

In Indonesian:   Bunty tidak suka sabun, maka dia pun menolak mandi.

In Balinese:   Mawinan ia sampun uning umat hindu sampun mulai males.

In English:   As owners of our culture and traditions we should feel embarrassed, we are already being defeated, Balinese culture is getting extinct.

In Indonesian:   Sebagai pemilik budaya dan tradisi kita seharusnya merasa jengah, kita sudah mulai dikalahkan, Budaya Bali semakin punah.

In Balinese:   Yening umpamayang  di Satua I Cangak Maketu masyarakate cara ia I be, ulian ningeh  munyi manis  manggihin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Kajen

Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Cipta Kukila

Anake ane ngelah kadengan di baongne biasane ia demen ngidih-ngidih

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Werdhatama

Yen kadengane di jidat ia biasane jujur tur satata bagia

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Tuju Sih

Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Ene ciri ia anak melik ceciren.

In English:  

In Indonesian:   Itu adalah ciri melik (memiliki energi spiritual).

In Balinese:   Krana ring proses pencalonan ia sampu mesuang banyak dana antuk berlomba-lomba apang maan suara paling banyak ring rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih tusing epeh tur sing ngelah sesana.

“Ampura, icang mula balian ane demen mapitulung, kewala benengan janine icang tusing nyidang nulungin cai,” saut I Kedis Cangak.

“Bobab!” saut I Cicing Alas. “Cai pasti nyidang nulungin icang.

In English:  

In Indonesian:   Lolongannya serak dan tambah lemah.

In Balinese:   Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Ia suba ningeh orta yening I Cicing Alas beburon daya tur demen nguluk-nguluk.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Yadiastun ikutne keskes, nglawanin masih ia majalan ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi makan lawar sapi, pastilah nambah terus.

In Balinese:   Yadiastun umahe cenik utawi ngontrak, ane penting ia satata kedas, sehat tur adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Kapah-kapah ia masih nyledetin Raden Putri.

In English:  

In Indonesian:   Sesekali ia melirik Raden Putri.

In Balinese:   Ia bocok, bungut linggah, mayus, basang bedog, setata ngaba basang layah, maimbuh belog.

In English:  

In Indonesian:   Dia buruk rupa, bermulut lebar, pemalas, perut buncit, selalu kelaparan, segala keburukan ada pada dirinya.

In Balinese:   Ia tusing enu ngrangsuk busana raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia buin dadi sudra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia matemu ngajak kedis Crukcuk Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing buungan misunaang nyamane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nyambatang Bali pinaka jumahne sasue 20 tiban.

In English:   She has called Bali her home for nearly 20 years.

In Indonesian:   Dia menyebut Bali sebagai rumahnya selama hampir 20 tahun.

In Balinese:   Ia matakon teken memenne lan timpal-timpalne.

In English:   He asked his mother and friends.

In Indonesian:   Ia bertanya dengan ibu dan teman-temannya.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Di banjar tiange ade anak disabilitas masih ia madan pan konik ngelah masih kurenan ane patuh disabilitas madan men bege buka dadua mule disabilitas uli mare lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané ada jumah wantah mbok ayuk tiangé, ia ngijeng padidianné jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah misalne sebilang ngae kebijakan ia metimbang masih teken parajanane pemekas milenial krana ane tiyang tawang milenial jani nak kreatif pesan pemerintahe nak dadi nulad kreativitas milenial angon ngemajuang wilayah utawi negara.

In English:  

In Indonesian:   Nah, misalkan setiap membuat kebijakan, harus dilaksanakan secara demokratis bersama rakyat terutama milenial karena yang saya ketahui milenial sekarang ini sudah sangat aktif dan kreatif.

In Balinese:   Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ade drama bali ane keto, tiang pastikan truna truni bali ne demen mebalih lan ia ten sadar suba ndukung budaya lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani dija ia nongos, I Janggaran?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia patut maang tatenger teken makejangne ane lakar ngamunyiang gongseng ento.

In English:   He must post a warning to anyone who wants to ring the big bell.

In Indonesian:   Ia harus memberikan peringatan ke semuanya yang ingin membunyikan lonceng besar tersebut.

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di Yeh Lali, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili sudah sedari tadi menunggu.

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:   Buku rapor ditaruh sembarangan di lumbung padi.

In Balinese:   Ia lantas malaib apang tusing nyidang dadongne ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu mapanganggo sekolah ia sepan-sepan madaar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lakar dum ke bungane ento teken makejang manusane, utawi lakar adep ke ia samael-maelne?"

In English:   Would you spread it to all mankind or would you choose to be rich by selling it at the most expensive price?"

In Indonesian:   Atau akankah kau memilih jadi kaya dengan menjualnya semahal-mahalnya?

In Balinese:   Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.

In English:   Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.

In Indonesian:   Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.

In Balinese:   Maileh ia suba pentas.

In English:   He has performed in many places.

In Indonesian:   Dia sudah pentas di banyak tempat.
  1. BASAbali software