How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Gurun

gurun

  • term of address for certain family groups in Jimbaran, used instead of the usual Pan (name) to indicate the name of the first born child en
  • ex: Gurun Long (instead of Pan Long) en
  • wasteland en
Andap
Gurun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba gede apine, I Macan ngencolang makecos ka raab umah gurun Ayune.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aget icang ejuka tekening gurun iluh.

In English:  

In Indonesian:   Aku sangat bahagia, Tung.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Kekua ngemaling isen di tegalanne Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Manut sekadi ahli pedagogik Langeveld saking belanda maosang pendidikan punika wantah suatu bimbingan sané kapicayang olih guruné majeng sisyané mangda ngamolihang sekadi napi sané keaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugu Jayanti puniki kawangun pinaka pangeling-eling pajaya-jayan Ida Dalem Kesari Warmadewa sasampun ngalahang wewidangan Gurun lan Swal.

In English:   The shape of this letter is the same as the inscriptions found in Kalasan Temple, Central Java at the same era.

In Indonesian:   Tugu kemenangan ini dibangun untuk memperingati kemenangan Raja Dalem Kesari Warmadewa atas Gurun dan Swal.

In Balinese:   Ida sampun ngalahang musuh-musuh ida ring Gurun miwah Swal.

In English:   This inscription dates from 911 AD and was issued by King Kesari Warmadewa, who is also known as Dalem Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Prasasti ini berangka tahun 911 Masehi dan dikeluarkan oleh Raja Kesari Warmadewa, yang juga dikenal sebagai Dalem Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Prasati sane tegehnyane 195 cm tur madue diameter 60 cm puniki nyritayang indik pamargin Sri Kesari Warmadewa ka Gurun miwah Suwal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.