How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Guna

guna

gun
  • to cause en
  • profit, advantage, energy gain, magic en
  • kebaikan; keuntungan (Noun) id
  • guna-guna (Noun) id
  • kemampuan (Noun) id
Andap
guna
Kasar
guna
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nika sampun gunane yoga, sane ngawinang rah utawi getihe....
[example 1]
That’s the advantage of yoga, especially to cause the blood ...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, sareng Clara Listya Dewi, koordinator komunikasi BASAbali Wiki, rauh ring Bali TV nyihnayang kawentenan platform BASAbali Wiki sane madue makudang-kudang program sastra, basa, budaya miwah partisipasi publik sane mapikenoh majeng krama Bali.

In English:   Putu Eka Guna Yasa, executive director of BASAbali Wiki, together with Clara Listya Dewi, communications coordinator of BASAbali Wiki, visited Bali TV to introduce many of its programs related to Balinese language, literature, culture, and public participation to the Balinese people.

In Indonesian:   Putu Eka Guna Yasa, direktur eksekutif BASAbali Wiki, bersama Clara Listya Dewi, koordinator bidang komunikasi BASAbali Wiki, bertamu ke Bali TV untuk memperkenalkan program-program bahasa, sastra, budaya dan partisipasi publik untuk masyarakat Bali.

In Balinese:   Akeh hotel miwah tongos wisata sane tutup santukan wenten awig-awig saking pemerintahe guna mencegah penularan virus covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:   Banyak hotel dan tempat wisata yang tutup karena adanya anjuran pemerintah untuk mencegah terjadinya penularan covid 19.

In Balinese:   Yening sampun urati ring palemahan, palemahan punika sane pacang ngicen iraga guna sakaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sareng sami, riantukan nelebang basa Bali, maka tiling ambek jadma Bali luih guna, sané mangkin titiang mapinunas, ngiring!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Produser & Sutradara:

Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   AB.

In Balinese:   Produser Sutradara: Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring

kompleks sane jimbarnyane 2 hektar puniki kawangun Masjid Ibnu Batutah, Gereja Katolik Bunda ria Seluruh Bangsa, Gereja Kristen Protestan Bukit Doa, Pura Jagat Natha mi

Budhina Guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mapikayun dados raja, sampunang ngarasa dewek pinih mawisesa mangda ngicalang pikayun minakadi “Tri Guna” (Sattwam, Rajas, Tamas), napi malih mapikayun sane ngandapang sareng jatma sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Jika menjadi raja, jangan merasa diri paling berkuasa harus hilangkan sifat tri guna (satwam, rajas, tamas) apalagi, merendahkan orang lain.

In Balinese:   Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).| ]]

In Balinese:   Guna Santi

Ia ane ngelah kadengan di bibihne utawi duur bibihne, ento biasane ia dueg tur tusing kuangan apa utawi gemah ripah loh jinawi

In English:  

In Indonesian:   Cipta Kukila

Tahi lalat di leher, diyakini pemiliknya suka minta-minta

In Balinese:   Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.

In English:   In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.

In Indonesian:   Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.

In Balinese:   Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.

In Balinese:   Dumugi pemeréntah ngrereh miwah mamilih papineh guna ngajegang pulo Baliné.

In English:   In my opinion, it is necessary to hold discussions between the government and several community groups that can be declared as representatives of a region before deciding on a matter.

In Indonesian:   Menurut saya, perlu diadakan diskusi antara pemerintah dengan beberapa kelompok masyarakat yang dapat dinyatakan sebagai perwakilan suatu daerah sebelum memutuskan suatu hal.

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Maka dari itu, iraga dados generasi muda sampunsepatutnyane memanfaatkan media sosial punika wantah silih tunggil wadah alternatif guna melestarikan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit rasa menadi guna, Saking petemon rasa mekardi pemargi sane mawiguna Rikala rasa matemu, kairing olih laksana sane becik tur prasida mulat sarira, irika pacang metu sane mewasta Utpeti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh ogoh saking Banjar Sengguan Sempidi, kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung puniki mamurda Guna Rasa, Ogoh ogoh niki suksma ipun indik Sad Rasa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyama suba tawang ada Ogoh-ogoh satuane " Guna Sangara".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ancaman virus ene harus tetep kalaksanayang guna nyaga keseimbangan perekonomian gumi apang tusing mati total.

In English:   The threat of this virus has spread to all corners of the world.

In Indonesian:   Terlebih lagi di masa pandemi seperti ini akan sangat dibutuhnya sebagai jembatan komunikasi.

In Balinese:   Punika mawinan pamargi pengolahan sampah punika patut kalanturang mangda prasida ngawetuang nilai guna saking sampah tur ngirangin polusi makadi sampah plastik sane prasida ngusak tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nini Wegig punika terkenal antuk kesaktian ring mandra guna.

In English:  

In Indonesian:   Beliau terkenal sangat sakti mandra guna.

In Balinese:   Nganutin kriya-kriya sastra sane nlatarang indike puniki kabaosang yening sabda punika kabaos guna (sifat) saking akasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Deforestasi, pawangunan lahan, miwah pauwahan tata guna lahan sampun ngusak kelestarian ekosistem Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tidak memandang kasus kriminalitas ini sebelah mata namun lebih peduli dengan segala situasi yang ada di bali, sering mengadakan kegiatan" positif guna meningkatkan kreatifitas warga,agar banyak warga yang aktif dan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, pemerintah perlu mautsaha guna nincapang mangda krama ring kota akeh nganggen Bahasa Bali rikala berkomunikasi sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi Pemerintahe ri kala ngwantu krama, apang saja-saja tepat sasaran lan tepat guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana punika pemerintah sube paum makudang-kudang dina guna ngewatesin akses macelep ka Negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Yening akeh sane nyarengin, akeh sampah sane polih nilai guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kriya-kriya sastra sane nlatarang indike puniki kabaosang yening sabda punika kabaos guna (sifat) saking akasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anake minat teken seni luar sane sing ngaba guna bagi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ekalawya uning ring guna sane wenten ring anggannyane, raris antuk kasujatian pikayunannyane maoaguron-guron antuk sarana patung pinaka simbul gurunnyane, Ekalawya prasida ngamolihan ginannyane indik nganggen ilmu panah.

In English:  

In Indonesian:   Dari bakti kepada guru itulah jernih aliran pengetahuan senantiasa didapatkan sebagai penerang kehidupan.

In Balinese:   Ekalawya uning guna sane wenten ring anggannyane santukan punika Ekalawya percaya yening sahananing jadma maderbe kabebasan malajah pinaka mahardika sajeroning aguron-guron, anggen nincapang gunagina ring angga.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Nganggen transportasi umum prasida ngamolihang akeh guna utawi manfaat, sakadi ngirangin polusi udara utawi ramah lingkungan, hemat pengeluaran, lan ngirangin tingkat kecelakaan lalu lintas ring margine sane sering karasayang olih para pengendara transportasi pribadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi Pemerintahe ri kala ngwantu krama, apang saja-saja tepat sasaran lan tepat guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali puniki penting dilestarikan, katonang Bahasa Bali madue kedudukan lan guna ndiri sane mekaitan sareng kayun ngajegin bahasa daerah.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu.

In Balinese:   Upaya wisata sastra anggen ngasilang guna kaya tanpa wates antuk perekenomian sane anyar.

In English:  

In Indonesian:   Upaya wisata sastra berguna menghasilkan hasil yang bernilai ekonomis tanpa batas untuk perekonomian yang baru.

In Balinese:   Tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak polih diimplemntasikan dengan sungguh-sungguh guna tercapainya persatuan lan kesatuan, harmoni dalam keseimbangan menuju masyarakat sane sejahtera rukun lan damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pahan Sapta Timira inggih punika Guna sane mateges kapradnyanan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu bagian Sapta Timira yaitu guna yang artinya kepandaian.

In Balinese:   Wargi Kedonganane percaya, endute sane kapolihang saking rawa bako punika madue guna niskala.

In English:   Local people believe that the mud that comes from mangrove swamps in Kedonganan has spiritual properties.

In Indonesian:   Masyarakat setempat percaya bahwa lumpur yang berasal dari rawa bakau di Kedonganan memiliki khasiat secara spiritual.

In Balinese:   Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0 malarapan antuk nglimbakang peken tentenan pinaka pasar mingguan majeng ring para yowanane Desa Suter ngelah Gedung serba guna ane gede, luih tur mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   I Gde Nala Antara, M.Hum.

In Balinese:   Produser & Sutradara:

Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   Didukung oleh: Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In Balinese:   Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   I Gde Nala Antara, M.Hum.

In Balinese:   Produser Sutradara: Putu Eka Guna Yasa, S.S., M.Hum.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara: Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Bulan Bahasa Bali ka ping 4 Warsa 2022 puniki mamurda Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Teges ipun, Bulan Bahasa Bali nyihnayang indik pamargin guna widya sané membah nénten surug-surud nyihnayang kadharman, kerta raharja, miwah kautaman jagat.

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Namun kondisi ring lapangan nunjukang aksesibilitas ring pemilu durung sepenuhnyanne katerapang, tiang harap penerapan aksesibilitas ring pemilu lebih ditingkatkan malih guna menuhin hak politik kaum penyandang disabilitas

In English:   However, conditions in the field show that accessibility in elections has not been fully implemented.

In Indonesian:   Namun kondisi di lapangan menunjukkan aksesibilitas dalam pemilu belum sepenuhnya diterapkan, saya harap penerapan aksesibilitas dalam pemilu lebih ditingkatkan lagi untuk memenuhi hak politik kaum penyandang disabilitas.

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki, lugrayang titiang ngaturang pikobet mendesak sane pisan ring Bali mangkin, inggih punika pikobet "Guna wisata Bali tercoreng indik emis".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan antuk mendaur ulang iraga prasida malasang sampah plastik sane dados kedaur ulang, sakadi botol plastik, kaleng, kertas, mangda prasida madue nilai guna umpami dados kerajinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sampun modern, pamekasnyane ring para istri-istri sujana, sinah nenten malih kategul olih dogma sane ngmaosang genah, guna gina tur swabhawa anake istri ring sajeroning kauripanne satata ring sor anak lanang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, berita tersebut disiarkan di dunia maya atau internet dan tidaklah 100 persen benar, ada saja berita-berita salah atau disinformasi yang simpang siur di dunia maya.

In Balinese:   Sane aptiang titiang, napi sane sampun kawedar iwawu sida ngicenin dibia guna majeng ring para pangwacen.

In English:   According to the United Nation High Commissioner for Refugees (UNHCR), as many as five million Ukrainians have fled their country and about seven million have been forced to make their homes in the country in less than two months since Russian troops started the war in Ukraine.

In Indonesian:   Harapan saya, penjelasan tadi bisa menginspirasi atau pun menambah wawasan bagi yang membaca.

In Balinese:   Ring kompleks sané jimbarnyané 2 hektar puniki, saking 15 warsa sané sampun lintang sampun kawangun Masjid Ibnu Batutah, Gereja Katolik Bunda Maria Seluruh Bangsa, Gereja Kristen Protestan Bukit Doa, Pura Jagat Natha miwah Vihara Budhina Guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados manusa sepatutnyane ngemargayang Tri Guna sane becik mangda seimbang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda guna tamas punika nenten prasida ngiket iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin nyane mangda guna sattwam punika masikian sareng guna rajas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami wangunan ring Bali madue guna lan mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:   Semua bangunan di bali mempunyai arti masing² dan sangat penting.

In Balinese:   Genah malukat puniki kaprecaya sida ngicalang sakancan mala sane wenten ring sariran i manusa, santukan keni guna utawi santukan sungkan praragan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptian titiang ring masa depan, dumogi pikobet lulu puniki prasida kapuputang becik mangda volume lulune prasida ngemedikang, dumogi wenten penemuan teknologi kusus antuk lulu sane polih kamanfaatang olih masyarakat mangda prasida madue nilai tepat guna lan nilai sane bermanfaat ring palemahan lan irage sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike sapunika, para guru wisesa patut madrue pemikiran sane selangkah lebih maju guna ngemecikang sistem pendidikan ring Indonesia puniki, wantah kediatmikan para guru wisesa sane mresidang ngewantu para alit-alite mangdane meguna tur dados Tiuk Mangan Yowana Guna.

In English:   Therefore, the government must think one step further to develop the education system in Indonesia, because this is a function of the intelligence of the leaders that we hope for in order to create sharp knives for teenagers.

In Indonesian:   Maka dari itu, pemerintah harus semakin berfikir selangkah lebih maju guna mengembangkan sistem pendidikan di Indonesia ini, karena inilah fungsi dari kecerdasan para pemimpin yang kita harapkan agar terciptanya Pisau Tajam Para Remaja.

In Balinese:   Astungkara melalui mediane puniki para guru wisesa prasida mapikayunan indik hal sane sayuwakti mendesak antuk kekaryanin, tur prasida menghantarkan bangsa Indonesia menuju Indonesia emas kesarengin antuk Tiuk Mangan Yowana Guna.

In English:   A golden Indonesia is a time that we really long for, a time when after 1000 years of independence, Indonesia is a time that gives hope for the welfare of the people.

In Indonesian:   Kualitas remaja di Indonesia sendiri sangatlah rendah, bisa kita lihat dari bukti-bukti di lapangan yang dimana masih marak anak anak remaja kita yang tidak bisa mengambil inti sari dari sebuah kalimat.

In Balinese:   Indike sapunika, para guru wisesa patut madrue pemikiran sane selangkah lebih maju guna ngemecikang sistem pendidikan ring Indonesia puniki, wantah kediatmikan para guru wisesa sane mresidang ngewantu para alit-alite mangdane meguna tur dados Tiuk Mangan Yowana Guna.

In English:   Therefore, the government must think one step further to develop the education system in Indonesia, because this is a function of the intelligence of the leaders that we hope for in order to create sharp knives for teenagers.

In Indonesian:   Maka dari itu, pemerintah harus semakin berfikir selangkah lebih maju guna mengembangkan sistem pendidikan di Indonesia ini, karena inilah fungsi dari kecerdasan para pemimpin yang kita harapkan agar terciptanya Pisau Tajam Para Remaja.

In Balinese:   Sad Ripu inggih puniki nenem meseh sane wenten ring anggan imanusa sane ngawinang manusane akeh pisan keni panglalah guna rajah miwah guna tamah sane kabaos awidya.

In English:   Sad ripu are the six enemies in humans that cause humans to be more influenced by Guna Rajah and Guna Tamah which are the sources of Awidya.

In Indonesian:   Sad ripu merupakan enam musuh pada diri manusia yang meyebabkan manusia lebih banyak dipengaruhi oleh guna rajah dan guna tamah yang merupakan sumber awidya.

In Balinese:   Upacara mawinten inggih punika upacara nyuciang kawentenan suksma miwah stula sarira majeng para pangamong sane madue guna karma ring wewidangan agama, adat, miwah budaya.

In English:   The mawinten ceremony is a ceremony of inner and outer purification for functionaries who have special karmic uses in the fields of religion, custom, and culture.

In Indonesian:   Upacara mawinten merupakan upacara penyucian diri lahir dan bathin untuk para fungsionaris yang memiliki guna karma khusus dalam bidang agama, adat, dan budaya.

In Balinese:   utama sane masalah pembangunan sane mangkin patut irage laksanayang krana pembangunan dibali mendukung pariwisatanyane, sampah plastik sane wenten patut iraga olah guna kebersihan bali lan terhindar ring polusine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sadurung titisng muputang atur, ngiring tincapang guna widya kaweruhane soang-soang utamannyane nangge basa bali anggen mikukuhang tur ngrajegang budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software