How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Geni

geni

gÂi
  • fire (AMI/Alus Mider) (Noun) en
  • api (AMI/Alus Mider) (Noun) id
Andap
geni
Kasar
api
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring rahina Nyepi, umat Hindune ngelaksanayang amati geni, inggih punika nenten dados ngidupang api.
On Nyepi day, Hindus fulfill amati geni, which is not to light a fire.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba punika, parajanane taler kapangandikayang mangda waspada ring kebakaran alas miwah tanah, santukan kahanan sane tuh ngawinang tanah dados tuh miwah dangan keni geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:   From 1889-1993 he became a teacher at SLUA Saraswati Klungkung and a lecturer at various private universities.

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Ring rahina sane ening, wenten geni sane nglikub genah sampah ring Bali, genah sampah sane pinih untat ring sajebag pulo punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geni sané ngendih punika ngamedalang andus sané majemuk miwah majemuk, ngusak udara miwah ngancem kualitas udara sané karesmiang olih krama sané nampek irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalima aksara ento ngelah kekuatan cahaya panca geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane tradisi ring Kabupaten Buleleng sane nyakan ring margane wusan nglaksanayang Upacara Ngembak Geni, Tradisi Watangan ring Desa Trunyan, Tradisi Nyepi Segara ring Nusa Penida, Tradisi Matebusan (upacara sane kalaksanayang ri kala wusan keni sengkala utawi kecelakaan) miwah tradisi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Nyepi umat Hindu ngamargiang "Catur Brata Penyepian" inggih punika petang larangan sane wajib kalaksanayang inggih punika "amati karya" nenten makarya, "amati geni" nenten ngenyit lampu lan geni, "amati lelungan" nenten mamargi, lan "amati lelanguan" nenten foya-foya.

In English:  

In Indonesian:   Selama Nyepi umat Hindu melaksanakan "Catur Brata Penyepian" yaitu empat pantangan yang wajib dilaksanakan dan dipatuhi yaitu "amati karya" tidak bekerja, "amati geni" tidak menyalakan lampu dan api, "amati lelungan" tidak berpergian dan "amati lelanguan" tidak berfoya-foya.

In Balinese:   Ring rahina Nyepi, makasami krama ring Bali nenten dados ngamargiang kegiatan lan nenten dados medal saking umah 24 jam, ngawit saking jam 6 semeng kantos jam 6 semeng benjang (Ngembak Geni).

In English:  

In Indonesian:   Dalam Hari Raya Nyepi, semua masyarakat di Bali tidak boleh melakukan aktivitas dan tidak boleh keluar dari rumah selama 24 jam, mulai dari pukul 6 pagi sampai jam 6 pagi keesokan hari (Ngembak Geni).

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué pasisi sané sampun kasub pisan antuk kaéndahannyané, madué kaéndahan alam sané luar biasa miwah jangkep, sakadi gunung geni, sawahnyané sané masikian nglimbak mawarna ijo sané ngicénin rasa damai miwah ketenangan, miwah kaéndahan bawah lautnyané sané nggumun sakadi sané dados panampén kaéndahan alam sané nénten wusan, taler kaéndahan seni budaya miwah makudang-kudang karya tangan sané khas miwah fantastis saking para pengrajinnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali juga memiliki pantai-pantai yang memang sudah sangat terkenal keindahannya, memiliki keindahan alam yang luar biasa dan lengkap, seperti gunung berapi, sawahnya yang bersusun menghampar hijau memberikan rasa damai dan ketenangan, dan keindahan alam bawah lautnya yang mengagumkan seolah menjadi persembahan keindahan alam yang tiada habisnya, serta keunikan seni budayanya dan berbagai hasil kerajinan tangan yang khas dan fantastis dari para pengrajinnya.

In Balinese:   Para masyarakat desa Pakraman adat Sesetan khususnyane ring Banjar Kaja desa adat Sesetan ngelaksanayang tradisi sane mawasta omed -omedan.tradisi omed-omedan kelaksanayang ring Dina Ngembak Geni (setelah Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane tawang tiang umat Hindune patut ngalaksanayang Catur Brata Penyepian sekadi amati karya, amati geni, amati lelungan, lan amati lelanguan.

In English:  

In Indonesian:   Namun banyak orang yang melanggar amati lelanguan seperti berjudi dan minum-minuman keras.

In Balinese:   Ring ngembak geni ketah krama Bali malancaran joh, rahina nyepi caka warsa 1942 puniki Gubernur Bali mautus mangda krama Bali nenten dados malancaran jaba griya matetujon mangda tan keni COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring Ramayana, bacakan Astabratane wantah Indra, Yama, Agni, Bayu, Surya, Kuwera, Yama, miwah Candrabrata, sajroning Brata Nem Belas wenten sane mauwah miwah maweweh sakadi Giri, Indra, Mreta, Yama, Geni, Lawana, Mrega, Singa, tur brata-brata sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika iraga sareng sami dados krama Bali sampun sepatutne ngelaksanayang catur Brata penyepian utawi Sane kapertama amati karya inggih punika Ten dados mekarya, sane kaping Kalih amati geni ten dados ngidupang api, sane kaping tiga amati Lelungan ingin punika ten dados ileh-ileh, sane kaping pat amati Lelanguan ingin punika ten dados mesorak-sorakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Lukat geni inggih punika upacara malukat ngangge sarana geni, kamargiang ring Catuspata Desa Paksebali, Dawan, Klungkung.

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Lukat maartos ‘masiram suci’, nanging ring upacara Lukat Geni, sane kaangge ‘masiram’ inggih punika api saking 36 danyuh (cingak kamus “danyuh”).

In English:   Lukat means 'holy bath', but in the Lukat Geni ceremony, what is used for 'bathing' is fire ignited from 36 dried coconut leaves (called danyuh: see dictionary 'danyuh').

In Indonesian:   Upacara ini diikuti oleh para laki-laki muda pada senja hari Pangerupukan (Tawur Agung Kesanga: lihat entri).

In Balinese:   Ring rahina Ngembak Geni, krama Desa Panji, Buleleng, nglaksanayang acara dahat magiet sane kabaos magoak-goakan.

In English:   Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.

In Indonesian:   Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.

In Balinese:   Ring tengahing karusuhan sané ngawinang serangan hama punika, tedun Sang Hyang Geni Jaya sané ngelingang mangda manusa nénten nganggén sampah ring tukad, napi malih sampah mayit.

In English:   In the midst of the chaos caused by the pest attack, Sang Hyang Geni Jaya came down who reminded people not to throw trash into the river carelessly, let alone carrion waste.

In Indonesian:   Di tengah kekacauan akibat serangan hama tersebut, turunlah Sang Hyang Geni Jaya yang mengingatkan agar manusia tidak sembarangan membuang sampah ke sungai, apalagi sampah bangkai.

In Balinese:   Sane keangge nanganin mis plastik punika wenten utsaha-utsaha sane prasida kalaksanayang olih "SEGUMISIK" Indik punika:1.Makarya pawarah-warah pinaka pakeling sane kasobyahang ring media sosial,minakadi WhatsApp sekaa Truna-truni kalanturang ring grup whatsapp desa adat. 2.Ngawentenang genah mis plastik ring sahananing genah mapupul ring segara wewindangan Kubu utamannyane Pantai Ketapang rikala Ngembak Geni. 3.Nyobiahang pawarah-warah majeng ring para pedagang. 4.Makarya kepahan sekaa majeng ring silih sinunggil paguyuban piket sane madue amongan ngawasin tur ngicen pakeling mangda stata makta mis plastik punika ritatkala sampun puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala acara ngembak geni utawi awai sadurung hari raya nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kawedarang pinaka panyebab kebakaran ring TPA, sawinan tumpukan sampah miwah gas metan sané kamedalang punika prasida ngamedalang geni.

In English:  

In Indonesian:   Diperkirakan penyebab terbakarnya TPA karena tumpukan sampah dan gas metan yang dihasilkan sehingga berpotensi mengeluarkan api.

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama desa Dalem Tamblingan ring Kecamatan Banjar miwah Busungbiu, Kabupaten Buleleng kantun nglestariang tadisi Nyakan Diwang utawi maratengan ring sisin margine ri tatkala upacara Ngembak Geni, inggih punika arahina ri sampune Nyepi.

In English:   The people of Dalem Tamblingan in Banjar and Busungbiu Districts, Buleleng Regency, Bali still maintain the Nyakan Diwang tradition or cooking on the side of the road on Ngembak Geni, the day after Nyepi.

In Indonesian:   Masyarakat Dalem Tamblingan di Kecamatan Banjar dan Busungbiu, Kabupaten Buleleng, Bali masih memelihara tradisi Nyakan Diwang atau memasak di pinggir jalan pada hari Ngembak Geni, yakni sehari setelah hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Tradisi puniki melaksana adina suud nyepi, patutne ring rahine ngembak geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]

In Balinese:   Kawentenan indik Bank Sampah punika mangda kategesang malih olih Pamerintah, mangda prasida karesep olih kramanne indik asapunapi pamargi program punika.Yening kacingakin ring TPA sane keni geni, sujatinyanne kantun wenten luu sane dados kaolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring pikobet punika pemerintah patut tetep siaga ngewentenan bersih bersih utawi nyaga genah e punika magda nenten geni baya kapungkur wekas : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja api sane kasembah, sakemaon ida sane maprabawa geni puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngilangin geni Rangkaian pamuput inggih punika upacara Menembak Api, san kamargiang rahina sasampun Nyepi miwah inggih punika rahina kaping kalih warsa anyar Saka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caritayang jani suba gede ngalinus apine di pangesengan layon rabinne, agia Sang Aji Dharma mabusana sarwa putih lakar masatya, malabuh geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina kemerdekaan indonesia sane ka ping -77 puniki,iraga generasi milleneal sayuakti patut nagingin Kemerdekaan mawit saking hal sane becik utawi positif,utsaha sane sederhana punika minakadi stata eling ring dewek nincapang semangat kemerdekaan ring kayun mangdane stata ngendih ring manah pateh sakadi geni ring obor punika.

In English:   On this 77th Indonesian independence day, we, as modern young people, must fill our independence starting from good or positive things, simple efforts are like always remembering within ourselves to instill the spirit of independence in our hearts so that it always burns like fire in a torch. .

In Indonesian:   Di hari kemerdekaan indonesia yang ke-77 ini,Kita sebagai generasi muda modern memang harus mengisi kemerdekaan dimulai dari hal yang baik atau positif,usaha sederhana itu seperti selalu ingat di dalam diri sendiri untuk menanamkan semangat kemerdekaan di hati agar selalu berkobar seperti api dalam obor.

In Balinese:   Tradisi siat yeh inggih punika acara sane kalaksanayang ri tatkala Ngembak Geni olih krama Desa Jimbaran.

In English:   The Siat Yeh tradition is a tradition carried out the day after Nyepi (Ngembak Geni) by the people of Jimbaran.

In Indonesian:   Tradisi Siat Yeh merupakan tradisi yang dilaksanakan sehari setelah hari Raya Nyepi (ngembak geni) oleh masyarakat Jimbaran.

In Balinese:   Punah taru wantah Punah taru ring wewidangan alas sane kamargiang nenten kadadosang lan nenten manut ring awig-awig lan awig-awig sane wenten, mawinan alas pacang ical fungsi utamanyane pinaka paru-paru jagat.Minakadi kasus sané wénten ring Bali Banjir bandang sané wénten ring Kabupatén Jembrana makta puluhan utawi kantos ratusan kubik kayu sané akéh pisan.Makudang-kudang krama, rumasuk bupati Jembrana, raris ngega ngarusak alas sané wénten ring hulu tukad pinaka sané ngawinang karusak olih banjir sané kakaryanin olih alas dibali gundul sangkaning akéh wénten pemotongan alas utawi geni alas.Angka deforestasi sané tegeh nyabran warsa pacang ngawinang kakirangan lahan alas sané ageng sané prasida ngicénin dampak sané kaon ring keberlanjutan palemahan manusa ring Bali.Napi sane ajap-ajap titiang inggih punika mangda akeh kramane uning indik kawigunan palemahan, santukan wantah ipun sane prasida miara palemahan sane magenah ring ipun.Lan iraga patut ngelingang kramane mangda peduli ring alas santukan alas punika paru-paru jagat.

In English:   WHAT I HOPE IS more people should be aware of the importance of the environment around them, because only they can take care of the environment they live in.

In Indonesian:   YANG SAYA HARAPKAN ADALAH harusnya lebih banyak manusia sadar akan pentingnya lingkungan di sekitar,karna hanya mereka lah yang dapat merawat lingkungan yang mereka tempati sendiri.Dan sebaiknya menyadarkan orang orang untuk peduli dengan hutan karna hutan itu paru paru dunia.