How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Gemuh

gemuh

g)mu;
  • prosperous (Adjective) en
  • makmur (Adjective) id
  • banyak penduduk dan sejahtera; serba kecukupan; tidak kekurangan (Adjective) id
Andap
gemuh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Gemuh1.jpg
Rakyat Baliné gemuh.
[example 1]
The people prosper.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan visi jangka panjang sane ngutamayang panglimbak berkelanjutan miwah pelestarian budaya Bali kabuatang mangda sida ngawetuang masa depan sane gemuh landuh majeng samian pihak.

In English:   Leaders must devise strategies to improve the skills of their local workers, provide jobs, and ensure economic distribution of income.

In Indonesian:   Calon pemimpin harus merencanakan kebijakan yang akan memulihkan ekonomi, mendiversifikasi sumber pendapatan, dan memperkuat infrastruktur kesehatan.

In Balinese:   Bukakak wantah silih tunggil upacara pinaka rasa panyuksma krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa pinaka Dewi Sri santukan sampun mapica tanah sane gemuh landuh taler pantun sane akeh.

In English:   The Bukakak tradition is a tradition that is carried out as a form of gratitude and thanks to the residents of Dangin Yeh Village, Giri Emas Village, Sawan District, Buleleng Regency, and to Ida Sang Hyang Widhi Wasa in his manifestation as the goddess of fertility, for soil fertility and all agricultural products that are abundant.

In Indonesian:   Tradisi Bukakak merupakan tradisi yang dilaksankan sebagai rasa syukur dan terima kasih krama Desa Dangin Yeh, Desa Giri Emas, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa dalam manifestasinya sebagai dewi kesuburan, atas kesuburan tanah dan segala hasil pertanian yang melimpah.Tradisi ini ditandai dengan pembuatan palinggih bukakak atau yang disebut dengan saradageng.

In Balinese:   Kaceritayang di pulina Bali, ada desa gemuh raharja.

In English:  

In Indonesian:   Di pedalaman Pulau Bali, terdapat sebuah desa yang subur.

In Balinese:   Sasukat I Grantang madeg agung, jagate gemuh kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Pacampuhan aon gunung miwah toyan danuné tan pariwangdé ngardi wewidangan ring panepin danuné manados gemuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali anut ring Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggén nincapang pariwisata mangda krama Baliné gemuh.

In English:   We should accurately select information to avoid hoaxes, and keep away from gambling which causes misery.

In Indonesian:   Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali berkaitan dengan Nangun Sat Kerthi Loka Bali untuk meningkatkan pariwisata agar masyarakat Bali makmur.

In Balinese:   Neked di desa, iraga tengkejut nepukin warga desane gemuh ring ajeng umah ne Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sad Kerthi pacang dados panampén kahuripan krama Bali mangda prasida mamargi sareng-sareng lan makarya sareng-sareng mangda prasida nyihnayang Bali sane gemuh lan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sad Kerthi pacang dados panampén kahuripan krama Bali mangda prasida mamargi sareng-sareng lan makarya sareng-sareng mangda prasida nyihnayang Bali sane gemuh lan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sad Kerthi pacang dados panampén kahuripan krama Bali mangda prasida mamargi sareng-sareng lan makarya sareng-sareng mangda prasida nyihnayang Bali sane gemuh lan sugih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja kasurat ring undang-undang dasar sané ngatur iraga, sakéwanten pemilihan taler mapaiketan sareng kahuripan kramané ring masa sané jagi rauh, kaaptiang taler ring calon pemimpin mangda mresidayang ngelaksanayang pemilihan antuk adil miwah nénten keni kecurangan antuk ngamargiang politik jinah (Money politic) Ngiring iraga nglaksanayang pemilu sane adil lan jujur, duaning pemilu sane wicaksana prasida ngawetuang jagat sane gemuh landuh.

In English:   with this oration I would like to convey that I hope this election can be carried out fairly, without any coercion, one of which is without money politics, because this is very vulnerable to things happening where prospective leaders bribe their people with money to obtain money.

In Indonesian:   dengan orasi ini saya ingin menyampaikan bahwa saya berharap pemilu ini dapat dilaksanakan dengan adil, tanpa adanya paksaan, salah satunya adalah tanpa adanya politik uang( Money Politic ),sebab sangat rentan sekali terjadi hal ini yang dimana calon calon pemimpin menyuap rakyatnya dengan uang untuk memperoleh kepemimpinan, dan begitupun dengan oknum yang melakukan pemilu,dikarenakan adanya pembayaran atau hasil yang pasti akan didapatkan setelah melakukan pemilu, oknum seringkali memilih pemimpin tidak berdasarkan keadilan dan kejujuran,tetapi memilih pemimpin dengan tujuan mendapatkan imbalan.

In Balinese:   Titiang sareng sami penyandang disabilitas taler medue pikolih mangda presida pada ring sajeroning bursa kerja mangde presida madue setata sane ngawinang gemuh ring sejeroning kauripang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mangde trepti lan gemuh sandang miwah pangan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Malarapan antuk upacara puniki sampun kajantenang olih warga sami yening taru duren pastika prasida gemuh raris mabuah nged ri pungkur wekas.

In English:   Through this ceremony, it is believed that the durian tree will grow thickly in the future.

In Indonesian:   Melalui upacara ini diyakini bahwa pohon durian akan tumbuh lebat dikemudian hari.

In Balinese:   Malantaran punika iraga pacang mrasidayang muponin urip sane sujati, sane gemuh landuh miwah sane luih sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng ngamolihang inspirasi lan saling tulungin mangda sida ngawetuang masa depan sane cerah lan gemuh majeng ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane becik, iraga prasida mastikayang indik Bali tetep fados genah sane becik, gemuh landuh, tur lestari majeng ring para generasi sne jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali, dengan keindahan alamnya yang mempesona, saat ini dihadapkan pada tekanan besar akibat perubahan iklim dan eksploitasi sumber daya alam yang tidak berkelanjutan.

In Balinese:   Kerukunan dados kaartiang pinaka kondisi hidup lan kahuripan sane nyihnayang kawentenannyane santih, trepti, tentram, gemuh, saling hormat, saling menghargai, tenggang rasa, miwah gotong royong manut ring daging ajahan agama lan daging pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngwangun parajanane sane gemuh landuh, iraga sareng sami patut nyiptayang pakaryan sane becik tur nincapang kawagedan miwah pelatihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan prasida kacutetang,

Nénten ja kasurat ring undang-undang dasar sané ngatur iraga, sakéwanten pemilihan taler mapaiketan sareng kahuripan kramané ring masa sané jagi rauh, kaaptiang taler ring calon pemimpin mangda mresidayang ngelaksanayang pemilihan antuk adil miwah nénten keni kecurangan antuk ngamargiang politik jinah (Money politic)

Ngiring iraga nglaksanayang pemilu sane adil lan jujur, duaning pemilu sane wicaksana prasida ngawetuang jagat sane gemuh landuh.

In English:   Related to the Balinese leadership election which will be held in 2024 in Bali.

In Indonesian:   Sebelum saya memulai orasi,saya ingin mengucapkan puji syukur terlebih dahulu kepada tuhan yang maha Esa(Ida Sang Hyang Widhi Wasa) karena dengan karunia-Nya lah saya dapat berorasi sekarang.

In Balinese:   Yening nenten wenten tanah carik, Bali pacang kelangan identitasnyane pinaka Pulau sane harmonis miwah gemuh landuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiringja iraga sareng sami muponin gemuh landuh sane becik saking pamargin iragane suang-suang tur ngiringja sareng-sareng ngalestariang kaniskalan pulau Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane becik, iraga prasida mastikayang indik Bali tetep dados genah sane becik, gemuh landuh, tur lestari majeng ring para generasi sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Dewi Juliana