How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Gedong

gedong

g)ed*o
  • building (Noun) en
  • shrine, walled shrine, sometimes in a meru, in which very holy objects are kept (Noun) en
  • gedung (Noun) id
  • bentuk bangunan di pura (Noun) id
  • bangunan atau balai di sebelah utara dalam rumah tradisional Bali (Noun) id
Andap
gedong
Kasar
bale
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gedong ento suba matuuh seket tiban.
The building is fifty years old.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wenten akeh versi satua puniki, nanging versi sane pinih jangkep wenten ring Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil versi geguritan puniki kaduenang olih Gedong Kirtya Singaraja, nomer naskah 6345 IIIb.

In English:   One version of this geguritan chant belongs to Gedong Kirtya Singaraja, registration number 6345 IIIb.

In Indonesian:   Ciri latar geguritan ini adalah Hindusime, tetapi kontennya adalah ajaran-ajaran dasar Islam seperti salat lima waktu, wudu, nabi, dan filsafat ketuhanan.

In Balinese:   Dadosne, salinan puniki persis pateh sareng koleksi Gedong Kirtya.

In English:   The text of this version is a copy of the lontar belonging to I Made Wirya, from Panji Village, Sukasada, Buleleng, and typed on 12 June 1983 by I Wayan Suryana.

In Indonesian:   Teks versi ini merupakan salinan lontar milik I Made Wirya, asal Desa Panji, Sukasada, Buleleng, dan diketik pada 12 Juni 1983 oleh I Wayan Suryana.

In Balinese:   Van der Tuuk inggih punika silih sinunggil panginkin Museum Gedong Kirtya, sareng Ida I Gusti Putu Djelantik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang ja cingakin Dwarapala ring pura utawi Karang Boma ring kori utawi gedong druéné, minab wénten taler wangun ‘kala nyekala’ sakadi punika.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Silih sinunggil salinan punika kasimpen ring Leiden tur kasalin malih laut kagenahang ring Museum Gedong Arca, Gianyar.

In English:   Two prominent versions are that from Puri Cakranegara, Lombok and Puri Karangasem.

In Indonesian:   Salah satu versi itu disimpan di Leiden dan salinannya ada di Museum Gedong Arca, Gianyar.

In Balinese:   Titiang panggih ring media sosial, wenten sane munggah ring palinggih, wenten munggah ring gedong meru lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasalin sane marupa lontar kantun wenten ring Gedong Kirtya, Singaraja.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Wayang-wayang marupa Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha miwah sane lianan kasungsung lan kalinggihang ring gedong pura.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang pura lianan sane nyarengin makadi Gedong Puseh, Kuru Baya miwah Pura Batur Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Ayun inggih punika Pura Paibon/Pedarman Raja Mengwi lakar mamuja Roh Leluhur olih raja-raja sane mawujud Gedong Paibon.

In English:   Taman Ayun Temple is a Paibon/Pedarman Raja Mengwi Temple to worship the ancestral spirits of the kings which was manifested by the construction of a Gedong Paibon.

In Indonesian:   Pura Taman Ayun merupakan Pura Paibon/Pedarman Raja Mengwi untuk memuja roh leluhur dari raja-raja yang diwujudkan dengan dibangunnya sebuah gedong Paibon.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki pinaka pangrastiti majeng para dewata sami, mangdane ida mapica pamargi utawi ngendagang lawang "gedong" (garban biangnyane).

In English:   The purpose of this ceremony is to ask the gods to give way or open the door "gedong" (the womb of the mother).

In Indonesian:   Tujuan upacara ini adalah untuk memohon kepada para dewa agar beliau berkenan memberikan jalan atau membukakan pintu "gedong" (rahim si ibu).